Элементы разговорной речи в текстах телевидения
Скачать 445.07 Kb.
|
1 2 2 Анализ применения элементов разговорной речи в текстах рекламных роликов Зрители самых разных каналов российского телевидения могли видеть рекламу организации "I.ru", торгующей ноутбуками. Реклама состояла из набора фраз, произносимых различными людьми. Этот набор не был постоянным, однако многие из фраз повторялись довольно часто. Вот как они звучали: "Каждый день я гружу друзей". "А я их развожу". "Я их достаю". "Я часами вправляю друзьям мозги". "Я им вставляю, чтобы были собранными". "А я друзей проверяю самыми изощренными способами". "А я на них стучу". "А я продаю друзей каждый день, и это неплохой бизнес". Завершалось все фразой: "А еще вы можете заказать своего друга". Оставим в стороне технические, эстетические и моральные аспекты этой рекламы, для нас это не важно. Для нашей работы в этом тексте будет интересно, прежде всего то, что в нем сознательно использована просторечная лексика, отсутствующая в литературном языке. Мало того, именно эта лексика выполняет основную рекламную функцию, создавая эффект каламбура - каждое из этих слов встречается и в литературном языке, но с другим значением, а иногда и управлением. Грузить (лит.) - наполнять что-либо грузом (багажом, ноутбуками). Грузить (разг.) - обманывать, лгать. Развожу (лит.) - доставляю в разные места. Развожу (разг.) - обманываю. Доставать (лит.) - взять что-либо, находящееся на расстоянии, извлечь, вынуть что-то. Доставать (разг.) - надоедать, изводить кого-л. Вправлять мозги - собирать компьютеры. Вправить мозги (разг.) - убедить кого-либо, часто с использованием угрозы / шантажа / силы. Вставлять – помещать, ставить внутрь чего-либо. Вставлять (кому-л.) - применять меры воздействия (физического или морального) С точки зрения стилистики эта фразв нас не интересует. Стучать (лит.) - неправильное словоупотребление - нельзя стучать на компьютерах, но можно по клавиатуре. Стучать на кого-либо (разг.) - сообщать неразглашаемую информацию с целью причинения вреда. Продать (лит.) - отдать за определенную плату (товар). Продать человека - совершить предательство, измену из корыстных побуждений. Заказать (лит.) - поручить изготовить, исполнить, доставить что-либо. Заказать человека - организовать заказное убийство кого-л., нанять киллера для убийства кого-л. Необходимо также отметить, что значения всех перечисленных слов в просторечии имеют ярко выраженный "криминальный" оттенок, так как обозначают весьма специфические понятия, характерные для повседневного быта носителей просторечия, в большой степени связанного с криминальной и полукриминальной деятельностью. Этот, казалось бы, незначительный факт, тем не менее, весьма показателен. Здесь мы наблюдаем один из роликов рекламной кампании торговой сети «Эльдорадо». Опять же мы будем проводить анализ видеоряда только с точки зрения стилистики. Больше всего нас интересуют слова В. Галыгина: "Европейская разборкабез нас не пройдёт! Я еду выбивать скидки! Со мной одиннадцать серьёзныхребят и удача! " Разборка – крупная ссора с дракой между враждующими лицами, группами (обычно преступными) (разг.). В рекламе под этим словом подразумевается чемпионат Европы по футболу 2008 года. Выбивать – с трудом добиться, получить что-нибудь у кого-нибудь (прост.).9 Одиннадцать серьезных ребят – здесь прилагательное “серьезных” использовано в значении важных, колоритных, сильных. В таком значении это прилагательное так же пришло к нам из тюремного жаргона. В ролике под фразой одиннадцать серьезных ребят следует понимать сборную России по футболу. Итак, за семь секунд видеоряда в ролике было использовано три элемента разговорной речи. Причем все они относятся к бандитской тематике. На этом видеоряде мы видим еще один рекламный ролик продукции «Эльдорадо». "Ну что ты паришься? Что ты паришься? Париться надо где? На парах…" – говорит В. Галыгин, задумавшемуся студенту. Здесь употребление глагола "паришься", но не в значении приготовляться, прогреваться в закрытом сосуде на пару, а в значение просторечия. Это на молодежном сленге означает то же самое, что и "потеть над задачей". Характерно, что практически во всех случаях просторечные элементы используются здесь не в игровых целях, а как нейтральная лексика, призванная максимально точно выразить мысль автора. Экспрессивность выражений, бросающаяся в глаза носителю литературного языка, также вполне естественна, так как речевое поведение носителей просторечия характеризуется большей языковой экспрессией и степенью агрессивности, чем поведение носителей литературного стандарта. Заключение Подводя основные итоги в данной курсовой работе, необходимо отметить, что проведенное исследование позволило наиболее точно изучить основные процессы взаимодействия между разговорной речью и литературным языком. Работа посвящена изучению основных механизмов и причин проникновения в тексты телевидения элементов разговорной речи. Была выявлена следующая особенность. Некоторые разговорные слова, проникая в литературный язык закрепляются в нем. Другие же (как правило, более грубые формы – просторечия и жаргонные слова) так и остаются инородными элементами в упорядоченной структуре литературного языка. Однако, просторечные слова граничат не только с жаргонами, но и сленгом (о чем говорилось в работе). Яркими представителями сленга являются новые сленговые слова и понятия. Данная работа ставила цель: рассмотрение сущности элементов разговорной речи, а также выяснение их роли на современном телевидении. Хочется подчеркнуть, что данная цель была достигнута не только путем изучения работ научного характера (монографии и т.д.), но и анализа конкретных данных, из телевизионных материалов. В результате чего был сделан вывод, что работники телевидения используют элементы разговорной речи для предания текстам экспрессивности и живости, закрывая глаза на то, что это чаще всего ведет к нарушению общеязыковой литературной нормы словоупотребления. А делается это всё в погоне за рейтингами. В связи с этим необходимо подчеркнуть, что использование экспрессивной лексики на телевидении обусловлено прагматичным стремлением авторов наполнить большей информативностью и увлекательностью для зрителя излагаемый материал и повысить эффективность воздействия этого материала. В ходе выполнения основных задач исследования был сделан ряд наблюдений. И как следствие можно сделать заключение, что тенденции развития телевидения сегодня не вызывают положительных эмоций. Потому как всё больше и больше разговорной лексики попадает в эфир, потому как молодежь всё «проглатывает» и что самое страшное это нравится молодёжи. Средства массовой информации играют немаловажную роль в нашей жизни. Поэтому проблема языка СМИ, а в частности телевидения очень важна. Телевидение в значительной степени определяет нормы языка и общения, и тем более высока их ответственность за то, чтобы эти нормы отвечали лучшим культурным традициям. К сожалению, остается только надеяться, что телевидение посредством воздействия на аудиторию будет нести мир и благополучие в жизнь людей, а не разрушать наши умы. Список используемой литературы Девкин, В.Д. Разговорная речь / В.Д. Девкин. – М.: Наука, 1979. – 152 с. Калинин, А.В. Культура русского слова. / А.В. Калинин – М.: изд-во МГУ, 1984. – 299 с. Муратов, С.А. Телевизионное общение в кадре и за кадром : учеб. Пособие для вузов / С.А. Муратов. – М. : Аспект Пресс, 2003. – 201 с. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка/ С.И. Ожегов. – Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: Азбуковик, 1999. – 944 с. Система средств массовой информации России: учеб. Пособие для вузов / Л.Н. Засурский, М.И. Алексеева, Л.Д. Болотова; под ред. Л.Н. Засурского. – М.: Аспект Пресс: Изд-во МГУ, 2003. – 2009 с. Сиротинин, О.Б. Вопросы стилистики устной и письменной речи. / О.Б. Сиротинин. – Саратов, изд-во Сар. Ун-та. – 1989. – 183 с. Скворцова, Л.И. Литературная норма и просторечие. / Л.И. Скворцова; под ред. Скворцова Л.И. - М.: Наука, 1977. – 252 с. http://www.stgcinema.ru/look/seeadv http://www.advi.ru http://smotri.ru 1 . Литературная норма и просторечие. / Под ред. Скворцова Л.И. - М.: Наука, 1977. – 252 стр. 2 Ожегов С.И. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: Азбуковик, 1999. – 944 стр. 3 Калинин А.В. Культура русского слова. – М.: изд-во МГУ, 1984. – 299 стр. 4 Девкин В.Д. Разговорная речь. – М.: Наука, 1979. – 152 стр. 5 http://www.advi.ru 6 Калинин А.В. Культура русского слова. – М.: изд-во МГУ, 1984. – 299 стр. 7 Калинин А.В. Культура русского слова. – М.: изд-во МГУ, 1984. – 299 стр. 8 Вопросы стилистики устной и письменной речи. / Под ред. Сиротинина О.Б. – Саратов, изд-во Сар. Ун-та. – 1989. – 183 стр. 9Ожегов С.И. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: Азбуковик, 1999. – 944 стр. 1 2 |