Главная страница
Навигация по странице:

  • § 1. Фонетические модуляции в переводе антропонимов

  • § 2. Дублетные обозначения. Короли и люд

  • Charles

  • Henri

  • § 3. Передача имен античных героев

  • § 4. Ономастика в метатекстах

  • § 5. Конструирование имен собственых

  • § б. Образность ономастики и перевод

  • Adam and Eves

  • § 7. Особенности перевода топонимов

  • Гарбовский Н.К. - Теория перевода (2007). Гарбовскийтеория


    Скачать 4.29 Mb.
    НазваниеГарбовскийтеория
    АнкорГарбовский Н.К. - Теория перевода (2007).pdf
    Дата28.01.2017
    Размер4.29 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаГарбовский Н.К. - Теория перевода (2007).pdf
    ТипУчебник
    #920
    страница36 из 42
    1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   42
    Глава 7
    ОПЕРАЦИИ С ЕДИНИЧНЫМИ ПОНЯТИЯМИ.
    ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ОНОМАСТИКА
    Единичными называют понятия, в объем которых входит только один объект. К единичным именам относятся, в частно- сти, имена собственные, которые, несмотря на внешнюю просто- ту, нередко заставляют переводчиков задуматься над тем, какой выбрать эквивалент для их передачи на языке перевода. Во вся- ком случае транскрипцией или транслитерацией (хотя выбор между транскрипцией и транслитерацией тоже требует обосно- ванного решения) дело не ограничивается.
    § 1. Фонетические модуляции в переводе антропонимов
    Рассмотрим пример элементарной, на первый взгляд, пере- водческой операции — передачи имени собственного в переводе.
    Допустим, в исходном тексте на одном из европейских языков
    469
    встречаем имя собственное Stern как фамилию человека. Пере- водчик строит свой виртуальный объект, который включает по меньшей мере две смысловые оппозиции:
    1)
    имя немецкое или английское;
    2)
    имя значащее или незначащее.
    Под именем «значащим» следует понимать такие имена соб- ственные, которым в конкретном тексте автор придает допол- нительный смысл на основе внутренней формы слова. Такими значащими именами собственными оказываются, например, так называемые «говорящие фамилии».
    Данные две оппозиции предполагают выбор из четырех вари- антов виртуального объекта:
    1)
    немецкое имя незначащее;
    2)
    немецкое имя значащее;
    3)
    английское имя незначащее;
    4)
    английское имя значащее.
    Если переводчик строит объект (1), то его трансформация бу- дет основана на том, что немецкой букве S чаще всего в русском языке при транскрипции соответствует буква Ш, и виртуальный объект на поверхностном уровне примет форму Штерн.
    Если переводчик, поняв некие заложенные в форме слова смыслы, построит виртуальный объект (2), то в переводе можно ожидать сноски «Штерн, что означает "звезда"». Соответственно объект (3) предполагает форму Стерн, а объект (4) — ту же фор- му со сноской: «Стерн, что означает "строгий, суровый"», или же введение столь же «говорящего» имени, допустим, Суровый, если речь идет не о фамилии, а о кличке.
    Приведем пример из реальной переводческой практики. Ге- роиню одного немецкого романа зовут Lila. В современной прак- тике перевода на русский язык имен собственных принята норма транскрипции, т.е. передачи звуковой формы иностранного име- ни, максимально приближенной к форме языка оригинала. В не- мецком языке данное имя должно звучать как [lila], что соот- ветствует форме [л'и ла] в русском, т.е. с твердым {л] во втором слоге — [ла]. Переводчик же уподобляет немецкое имя русскому
    Лиля (уменьшительному от некоторых полных женских имен Ли-
    лия, Елизавета, Элеонора и др. в зависимости от индивидуальных звуковых ассоциаций и вкусов). Подобное уподобление вряд ли целесообразно, так как создает неправильное представление о взаимозаменяемости имен собственных в разных культурах. Тем самым оно стирает культурные различия, усредняет, нивелирует разные культуры.
    В западных языках также отмечается тенденция обозначения имен в той форме, в которой они приняты в языке оригинала.
    470

    Так, французы, которые, как отмечал еще Пушкин, «долго пре- небрегали словесностью других народов», в устной речи, а соот- ветственно и в устном переводе, использовали офранцуженные формы, т.е. произносили иностранные имена исходя из норм французской фонетики. Следует отметить, что в языках, исполь- зующих латинский алфавит, имена собственные в письменной речи не изменяют, как правило, своей графики. Так, в имени
    Чарли Чаплин — Charlie Chaplin последний слог in произносился в соответствии с французскими правилами чтения как носовой звук [ê]. Сейчас при произнесении этого имени сохраняется в последнем слоге гласный звук [i]. Одним из свежих примеров яв- ляется имя террориста № 1 Бен Ладена, в латинизированном на- писании — Ben Laden — произносится именно [ben laden], хотя сочетание букв en по сложившимся во французском языке прави- лам чтения должно произноситься как носовой звук.
    Особую осторожность приходится проявлять переводчику, когда он сталкивается с иностранными именами собственными, имеющими уже традиционно сложившиеся формы перевода.
    В этом случае перед переводчиком встает проблема выбора: либо дать новый, более точный вариант перевода, основываясь на транскрипционном подходе, либо оставить старую, менее точ- ную, но уже знакомую, общепринятую форму. Выбор переводчи- ка должен быть продиктован степенью освоенности того или иного имени. Во всяком случае у читателя переводного произве- дения не должно возникнуть представления, что речь идет о ка- ком-то ином явлении.
    Так, русскому человеку известно имя немецкого поэта Генри-
    ха Гейне [Heine]. По современным нормам транскрипции с не- мецкого языка его фамилия по-русски должна звучать как Хейне.
    Но имя немецкого поэта и публициста слишком хорошо известно в России именно в традиционном варианте. Именно так оно обо- значено в многочисленных изданиях его произведений на рус- ском языке. На русском языке написано множество работ об этом немецком поэте, где его имя называется в традиционном виде. То же самое можно сказать о немецком философе Гегеле [Hegel]. Ho менее известные немецкие имена на русском языке называются по-разному. Немецкого графика и карикатуриста начала XX в., однофамильца поэта именуют по-русски и Гейне и Хейне. Анало- гичная неустойчивость в воспроизведении в русском языке не- мецких имен собственных отмечается и в таких формах, как
    [Hebbel] Хеббель — Геббель (Кристиан Фридрих, немецкий драма- тург), [Heymans] Хейманс Гейманс (Корней, бельгийский физио- лог) и во многих других.
    Неверные решения иногда принимаются переводчиком, когда он переносит закономерные транскрипции, принятые для одной
    471
    пары языков, на иную пару языков. Так, например, в русском языке слова, заимствованные из немецкого языка, и немецкие фа- милии, начинающиеся на согласные [st], традиционно принимают форму [шт]: Штейн [Stein], Штейнер [Steiner], Штейниц [Steinitz],
    Штраус [Strauss] и т.п. Аналогичные по графической форме имена встречаются и в других языках, например в английском или французском. Автор известной книги по теории и истории пере- вода английский исследователь Стейнер* ошибочно получает иногда в работах на русском языке немецкое имя Штейнер, хотя есть в русском языке верные прецеденты транскрибирования имен, начинающихся на данное сочетание согласных, например
    Стейнбек [Steinbeck], Стейхен [Steichen], Стейн [Stein] и др. В рус ском языке у английских имен иногда, правда, отмечается смешение гласных [а] и [э], ср.: Стейн и Стайн от [Stein].
    Французский этнограф Левй-Строе [Lévi-Strauss] иногда ста- новится в русскоязычной литературе Левй-Страусом, видимо, по ассоциации с Оскаром Леви-Страусом [Lévi-Strauss], американцем баварского происхождения, начавшим в 1853 г. производить и продавать золотоискателям штаны из грубой полотняной ткани — джинсы, а также с известной маркой джинсов, или даже на не- мецкий манер Левй-Штраусом.
    Выбор правильной формы не всегда идет по устойчивой мо- дели перехода от одного языка к другому, поэтому переводчику для перевода имен собственных следует обращаться к справочным материалам. Перевод фрагмента романа Булгакова «Мастер и
    Маргарита» на сербский язык привлекает внимание еще к одной интересной проблеме перевода имен собственных, а именно вы- бора способа перевода и сохранения некоторых атрибутов внеш- ней формы оригинальных имен.
    В романе выведен персонаж с иностранным для русского языка именем «Азазелло». В форме этого слова угадывается пародия на итальянские имена. В русском языке для передачи иностранных имен установилась традиция смешанного перевода способом транскрипции в сочетании с транслитерацией, когда удвоенные согласные оригинального имени передаются удвоенными соглас- ными в русских интерпретациях имен. Например, ирландец Биггар
    (Biggar), итальянцы Биджаретти (Bigiaretti), Боккаччо (Boccaccio),
    Боттичелли (Botticelli), американец Биллингс (Billings), словак Бот-
    то (Botto), африканец Бокасса (Bokassa) и даже французы (извест- но, что во французском языке удвоенные согласные произносятся как один звук) Бразза (Brazza), Брессон (Bresson) и многие другие сохраняют удвоенные согласные в русских версиях.
    * Иногда его называют по-русски Стайнером, что еще раз подтверждает сложность операций с единичными понятиями.
    472

    В сербском переводе мы обнаруживаем форму Азазело, т.е. с устранением одной из удвоенных л. Известно, что в сербском языке нет удвоенных согласных. Поэтому переводчик и передает иностранное имя в соответствии с языковой нормой переводящего языка.
    Таким образом, перевод имен собственных с русского языка на сербский не потребует изменения формы имени, если в нем есть удвоенные согласные. Это касается главным образом имен иностранного происхождения (например, Рокоссовский), а также иностранных имен, которые могут встретиться в русском ориги- нальном тексте.
    Сложнее окажется вопрос выбора формы, если придется пе- реводить имена, заимствованные из какого-либо третьего языка, с сербского на русский. Переводчик должен будет искать ориги- нальную форму имени в том языке, где оно появилось, и «пере- водить» ее уже не с сербского, а с иного языка, руководствуясь традициями передачи форм имен собственных, сложившимися в практике русской ономастики.
    § 2. Дублетные обозначения. Короли и люд
    Довольно интересным случаем оказывается наличие в языке не одной, а нескольких моделей для перевода одних и тех же имен. Наличие нескольких моделей ставит перед переводчиком задачу выбора, и не всегда эта задача решается успешно.
    Начнем с примеров переводческой ошибки.
    Один из героев романа Вирджинии Вульф «Миссис Дэллову- эй» носит вполне распространенное имя Джозеф. В переводе
    Джозеф становится Иосифом, хотя английское имя Джозеф хоро- шо знакомо русскому читателю, передавать его русифицирован- ной формой нет никакой необходимости. Форма Джозеф так же хорошо склоняется по-русски, как и форма Иосиф, соответствен- но ее использование в тексте не вызывает дополнительных труд- ностей в построении высказываний самой разной структуры. Ру- сификация лишь устраняет национальную окраску имени. Еще один пример. Некоторое время тому назад у входа в 1-й корпус гуманитарных факультетов МГУ, где расположена библиотека
    Французского университетского колледжа МГУ, основная кол- лекция которой была подарена фондом «Ашет» [Fondation Hachette], висела вывеска: Библиотека имени Людовика Ашетта. Вывеска вызывала некоторое недоумение у лиц, знакомых с историей Фран- ции: кто та неизвестная коронованная персона, чье имя присвоили университетской библиотеке? На самом деле речь шла об основа- теле одной из старейших и крупнейших издательских групп Па-
    473
    рижа Луи Ашете. Но в сознании русского человека имя Людовик ассоциируется только с монархами.
    В русской традиции передачи французских имен собственных сложились две модели: одна — для именования коронованных персон, а другая — для всех остальных, поэтому одно и то же французское имя собственное может звучать по-русски различно.
    Коронованные персоны будут носить имена, восходящие к не- мецким аналогам, а все остальные — просто транскрибированные по законам того времени, когда они вошли в русский язык.
    Так, французское имя François будет звучать как Франциск, если речь идет о короле Франции (François Ier — Франциск Пер-
    вый), и как Франсуа, если речь идет о таком известном писателе, как Франсуа Мориак (François Mauriac).
    Аналогичные отношения устанавливаются для целого ряда французских имен: Charles (Charles V le Sage — Карл V Мудрый,
    но Charles de Gaulle — Шарль de Голль); Auguste (Auguste — Август
    (император), но Auguste Rodin — Огюст Роден); Antoine (Antoine
    (Marc) — Антоний (Марк Антоний), но Antoine de Saint-Exupéry
    Антуан de Сент-Экзюпери); Henri (Henrie IVГенрих IV, но Henri
    Barbusse — Анри Барбюс); Louis (Louis XIV — Людовик XIV, но
    Louis Pasteur — Луи Пастер).
    То же самое происходит и в других языках. Английское имя
    [William], звучащее обычно по-русски как Вильям (устаревшая норма) или Уильям, превращается в немецкое имя Вильгельм
    [Wilhelm], когда речь идет об английском короле, например Виль-
    гельм I Завоеватель [William the Conqueror], а иногда о нидерланд- ском короле, например Вильгельм II (Фредерик Георг Лодевейк),
    хотя по-голландски его имя звучит Биллем [Willem]. Итальянское имя Джованни превращается в Иоанн, когда называют одного из пап католической церкви, также Иоанном называют и француз- ского короля с именем Жан, например Иоанн II Добрый [Jean II le
    Bon], и английского с именем Джон, например Иоанн Безземель-
    ный [John Lackland]. Особые модели используются русским язы- ком по отношению к испанским и португальским монархам. Им оставляют имена в том виде, в каком они звучат, когда речь идет о простых людях. Так, имена испанского короля (Хуан Карлос [Juan
    Carlos]) и испанского писателя (Хуан Мануель [Juan Manuel]) по- русски звучат одинаково. Такое же явление можно наблюдать и в португальских именах. Португальские короли, носящие имя
    [Joao], по-русски обозначаются как Жуан.
    Английское имя Джордж, например Джордж Вашингтон
    [George Washington], превращается в Георг, когда называют коро- лей; Генри [Henry] становится Генрихом, а Джеймс [James] — Яко-
    вом. Подобные примеры можно продолжить.
    474

    § 3. Передача имен античных героев
    Еще одну переводческую проблему представляют собой клас- сические языки и имена героев античности, оставшихся в истории человеческой цивилизации.
    Западноевропейские языки, в частности английский и фран- цузский, заимствуют главным образом имена античных героев из латинского языка, не изменяя их формы.
    Так, в начале романа Марселя Паньоля «Слава моего отца» рассказывается об исторических событиях, происходивших в кон- це прошлой эры, т.е. еще до Рождества Христова: ...les guetteurs
    de Marius. Переводчик (француз) в русском тексте пишет: дозорные
    Мариуса. Если вы захотите узнать, кто такой Мариус, и обратитесь к словарям и справочникам на русском языке, то имени такого там не найдете, хотя речь идет о достаточно известной личности в истории Древнего Рима. Дело в том, что в русском языке при- нята иная модель для обозначения латинских имен собственных: последний слог многих латинских имен, оканчивающихся на -us,
    передается в русском языке формой -ий. Мариус — это Гай Ма- рий, римский полководец и консул, разбивший в 102 г. племена тевтонов. Ошибка переводчика может ввести читателя в заблуж- дение.
    Но не всегда обозначение античных героев идет в современ- ных языках по одной модели. Так, Brutus, Acanthus, Absyrtus в рус- ском языке звучат соответственно Брут, Акант, Абсирт.
    Имеются различия в передаче латинских имен собственных и в других языках. В английском языке в имени зловещего персо- нажа евангельских сказаний Понтия Пилата Pontius Pilatus час- тично сохраняется латинская форма: Pontius Pilate, подобно дру- гим именам античности. Французский же в обозначении этого имени отходит от распространенной модели и дает форму Ponce
    Pilate. А в чешском языке мы обнаруживаем совсем иную форму —
    Pilât Pontsky. Иначе говоря, при переводе с русского языка на иностранные имен известных древнеримских личностей перевод- чик не может постоянно доверять одной модели, даже если она и распространяется на большинство имен. Он должен обязательно проверять, какая форма принята в языке перевода для обозначе- ния того или иного имени.
    § 4. Ономастика в метатекстах
    Рассмотрим другие примеры, наглядно показывающие пути создания переводчиком своего виртуального объекта, также свя- занного с его представлением об имени собственном. В данном случае речь пойдет о метатексте. Метатекстом называют обычно
    475
    такой фрагмент текста, в котором сам язык становится предметом описания. Имена собственные чаще, чем имена общие, становятся объектом металингвистических описаний в переводе, потому что могут выполнять в текстах определенные функции, вызывая у чи- тателя те или инные ассоциации. Следует различать две разновид- ности метатекстов, описывающих семантику имен собственных.
    В первом, более редком, случае переводчик переводит метатекст, уже имеющийся в исходном тексте. Во втором случае, когда внуг- ренняя форма имени оригинала довольно прозрачна и понятна читателям оригинального текста (например, Дубина, Бессмертный
    и т.п.), но не ясна получателям переводного текста, переводчик вынужден строить собственные метатексты. Он вводит дополни- тельные металингвистические пассажи либо в корпус самого тек- ста, либо в примечания.
    Приведем пример перевода метатекста, созданного автором оригинального речевого произведения. Такой фрагмент мы обна- руживаем в рассказе Н.В. Гоголя «Шинель»:
    «Фамилия чиновника была Башмачкин. Уже по своему име- ни видно, что она когда-то произошла от башмака; но когда, в какое время и каким образом произошла она от башмака, ничего этого не известно. И отец, и дед, и даже шурин, и все совершен- но Башмачкины ходили в сапогах, переменяя только раза три в год подметки».
    В итальянском переводе мы видим следующую трактовку: II nome di famiglia dell'impiegato era Basmackin. Nome che, come si vede, deriva da basmak, ossia scarpa; ma quando e come si fosse prodotta tale derivazione, ecco ciо che non sapremmo dire. Sia il padre che il nonno, e persino il cognato, tutti i Basmackin fino all 'ultimo
    portarono scarpe, facendole soltanto risuolare tre volte l'anno (курсив мой. — H.Г.).
    Итальянский переводчик строит свой виртуальный объект на основе параллелизма имени и объекта, от которого произошло имя: Башмачкин <- башмак. Однако переводчик не справляется с гоголевским метатекстом, и его виртуальный объект оказывается весьма упрощенным: раз фамилия Башмачкин происходит от слова
    башмак, значит все Башмачкины носили башмаки. Появление сапог у Гоголя он, видимо, посчитал ошибкой, абсурдом и оставил башмаки там, где нужно было написать сапоги {stivale). Затем, преобразуя этот объект, переводчик использует определенную трансформационную операцию: он транскрибирует по правилам итальянской транскрипции русских слов фамилию персонажа
    Basmackin и имя предмета, от которого она произошла, basmak,
    добавляя итальянский эквивалент этого имени — ossia scarpa.
    476

    Примеры собственно переводческих метатекстов встречаем в переводах на разные языки булгаковских произведений. Так, в перводе «Мастера и Маргариты» на французский язык метатекс- ты, разъясняющие семантику и аллюзии имен Берлиоз и Бездом-
    ный, вынесены в комментарии внизу страницы. В одном из пере- водов на английский язык «Собачьего сердца» метатекст, объяс- няющий семантику клички Шарик, внесен в корпус основного текста. Автор этого перевода использует транскрипцию с после- дующей парафразой: «Sharik» she had called him... «Little ball»...
    Хотя, на мой взгляд, в этом нет необходимости, так как далее
    Булгаков сам дает метатекст, разъясняющий смысл клички: «Ша-
    рик это значит круглый, упитанный, глупый, овсянку жрет, сын
    знатных родителей...» Переводчик воспроизводит этот метатекст:
    Sharik is somebody round, plump, silly, a son of aristocratic parents who
    gobbles oatmeal... что создает некоторую избыточность.
    § 5. Конструирование имен собственых
    В романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита» есть такая фраза: «Иван Николаевич Понырев, пишущий под псевдонимом
    Бездомный».
    В переводе на чешский язык читаем: «Ivan Nikolajevic Potapka,
    pisiici pod pseudonymem Bezprizorny»
    1
    .
    В чешском переводе две замены: Понырев — Potapka и Без-
    домный — Bezprizorny. Первая замена представляет особый инте- рес, так как чешский переводчик явно стремится понять ассоциа- ции, связанные с фамилией Понырев. Не найдя в современном русском языке слова, которое могло бы послужить основой для фамилии, он обратился, видимо, к структуре слова (префикс no-
    vi корень -ныр-). С корнем -ныр- в русском языке есть слово, обо- значающее человека с определенными свойствами: проныра, т.е. ловкач, проникающий всюду благодаря ловкости и хитрости.
    Слова, обозначающие людей с определенными свойствами, часто ложатся в основу фамильных имен (Добродеев, Доброхотов и т.п.).
    Переводчик устанавливает, таким образом, ассоциативную связь между именем Понырев и словом проныра, наделяя фамилию от- рицательной оценочной коннотацией. В переводе возникает имя, также начинающееся на согласный [п] и наделенное отрицатель- ной коннотацией — Potapka — означающее поганка, стиляга. Но вряд ли действия переводчика можно назвать правомерными.
    Вряд ли Булгаков хотел установить ассоциативную связь между именем персонажа и словом проныра. Для того чтобы попытаться понять, чем обусловлен выбор автора, нужно рассматривать имя
    Выделено мною. — Н.Г.
    477
    персонажа Понырев вместе с псевдонимом Бездомный. Булгаков долго выбирал имя для этого персонажа. В ранних версиях рома- на он именовал его Антошей Безродным, Иванушкой Поповым,
    Иванушкой Безродным, прежде чем прийти к окончательному ва- рианту.
    В имени и псевдониме персонажа содержится откровенная аллюзия на известного советского поэта Демьяна Бедного, посвя- тившего немало своих произведений антирелигиозной пропаган- де. Настоящее имя Демьяна Бедного Ефим Придворов. Значение униженности, угнетенности довольно часто возникало в псевдо- нимах поэтов и писателей 20-х гг. [Демьян Бедный, Голодный
    (Михаил Эпштейн) и др.], демонстрировавших то, что они под- нялись из самых обездоленных слоев общества. Булгаков выбрал для своего персонажа довольно распространенную фамилию, ко- торая, как и фамилия Д. Бедного, имела приставочную форму и начиналась на согласный [п]. Корневая же основа фамилии, та же, что и у глагола нырять, уже предвещала событие, которое по- служило одним из поводов дальнейших злоключений героя.
    Замена псевдонима Бездомный на Беспризорный представляет- ся допустимой, так как в чешском языке существительное с род- ственным корнем besdomovek означает человека без гражданства, а не без дома.
    Функция клички Шарик в повести Булгакова особая, ведь из нее вырастает фамилия персонажа — Шариков. Переводчики по- разному решают эту проблему. В английских переводах фамилия последовательно транскрибируется вслед за кличкой. Во фран- цузском и в итальянских переводах переводчики предпочитают передать смысл клички, подобрав адекватные формы, а затем на основе этих форм конструируют фамилию. Так, во французском переводе кличка передается как Boule — шар, а в итальянском —
    Pallino (Palio — шар, -ino — уменьшительный суффикс) — шарик.
    Затем, когда новый человек требует получить «наследственную фамилию, французский переводчик превращает кличку Boule в фамилию Boulle, уточняя: с двумя //. Итальянский переводчик ру- сифицирует фамилию с помощью суффикса -ov, фактически калькируя русскую оппозицию клички и фамилии: Шарик Ша-
    риков≡Pallino Pallinov.
    § б. Образность ономастики и перевод
    Определенную сложность для перевода представляют имена собственные, входящие в состав фразеологических оборотов. Вклю- чение имен собственных в состав идиом также асимметрично в разных языках. Приведем лишь некоторые примеры. Так, биб- лейское имя Адам иногда используется в образных словосочета-
    478
    ниях. В русском языке существуют адамово яблоко, костюм Ада-
    ма и Евы. Во французском языке Анри Ван Ов нашел и описал тринадцать образных словосочетаний с этим именем, а в англий- ском — двадцать. В русском языке таких выражений всего три, из них совпадают с английским и французским и оказываются пол- ными эквивалентами лишь два:
    Адамово яблоко — Adam's apple — pomme d'Adam
    Костюм Адама и Евы Adam and Eve's togs — costume d'Adam.
    В двух языках, английском и французском, из тринадцати возможных совпадают, иногда частично, лишь пять:
    Adam's apple — la pomme d'Adam Адамово яблоко Adam and Eve's
    togs — le costume d'Adam костюм Адама и Евы Adam's fig — le
    figuier d'Adam (райское дерево) Not to know from Adam — ne connaître
    ni d'Eve ni d'Adam (не знать совсем ни о чем, ни о ком)
    Old Adam le vieil Adam (старый распутник)
    1
    .
    Остальные словосочетания, а их оказывается большинство, присущи только одному из языков и соответственно не имеют эквивалентов с тем же именем собственным в другом. Встретив- шись с таким идиоматическим выражением в исходном тексте, переводчик окажется перед выбором: либо применять эквивален- цию и заменять фразеологизм фразеологизмом, но уже на другой образной основе, либо калькировать иностранный оборот, сохра- нив оригинальный образ.
    Многие имена собственные имеют особую семантику и вы- зывают определенные ассоциации. Так, русская фамилия Попов
    во французском языке используется как имя нарицательное для обозначения русских les Popoffs, в английском языке имя Попов
    как обозначение русских не используется. Напротив, американцы и Соединенные Штаты симметрично называются Дядюшкой Сэмом
    и русским, и французским (oncle Sam), и английским (uncle Sam)
    языками, равно как фрицами и гансами (Fritz, Hans)
    2
    немцы. Но только по-французски (разумеется, из трех сопоставляемых язы- ков) Мохамеды (Mohamed) — это арабы, только по-английски Май-
    ки (Mick) и Мики (Mickey) — ирландцы, Тони (Топу) — итальян- цы, а Аби (Abie) — евреи. Далеко не все русские, заходя в Москве в одну из английских пивных «Джон Булль», знают, что это имя собственное давно стало нарицательным не только в английском, но и во французском языках и обозначает британскую нацию и типичного англичанина.
    1
    См.: Van Hoof H. Les prénoms dans la langue imagée // Méta. 1998. Vol. 43. N 2.
    2
    Сейчас немцы просят не переводить Hans как Ганс, а произносить Ханс,
    потому что Gans по немецки — это гусь/гусыня или дурочка.
    479

    Все три языка дружно называют жиголо Альфонсами {Alphon-
    se). В то же время французский Жак (Jacques) — это крестьянин, а английский Джек (Jack) — чаще моряк, хотя иногда и Жак и
    Джек обозначают слуг. Французский вор — это Шарль (Charles)
    а английский — Джон (John Family), французская проститутка —
    Жюли (Julie), а английская — Анни (anytime Annie) и т.п.
    1
    Для французского и английского языков такая образная «шутливая» ономастика — привычное дело. Так, распространенное англий- ское имя Charley используется более чем в двадцати образных вы- ражениях: Charley Brady шляпа, Charley Coke кокаиноман,
    Charley Dilk молоко, Charley Freer пиво, Charley Lancaster
    носовой платок, Charley Pope мыло, Charley Prescott жилет.
    Charley Randy — бренди
    2
    и др. Вряд ли можно отыскать в «свят- цах» имя, которое не получило бы в этих языках образного пере- осмысления. Русский же язык практически не использует имена собственные для создания образных выражений. Даже те приме- ры, которые мы рассмотрели, скорее являются заимствованиями, нежели собственно русскими образованиями. Поэтому такая об- разная ономастика может доставить немало проблем как на уровне понимания оригинального текста, так и на уровне выбора экви- валента в русском языке, когда он выступает в качестве переводя- щего. Во всяком случае передать образность таких выражений чрезвычайно сложно. Это говорит о том, что имена собственные не всегда дают возможность полностью эквивалентной замены в переводе.
    § 7. Особенности перевода топонимов
    Проблему для перевода составляют и так называемые топо-
    нимы, т.е. географические названия. Образование топонимов в каждом языке — это сложный лингвоисторический процесс, ко- торый не может быть сведен к одной или даже нескольким сло- вообразовательным моделям. В настоящее время никто не заду- мывается над тем, почему по-русски говорят Англия, Испания,
    Франция, Германия, хотя в языках, функционирующих в этих странах, эти названия звучат иначе. Эти топонимы хорошо извест- ны и могут быть отнесены к разряду так называемых прецизион- ных слов, т.е. слов, имеющих точные эквиваленты и не предпо- лагающих каких бы то ни было трансформаций. Такие слова составляют немногочисленную группу языковых форм.
    Русские наименования этих стран позволяют вывести слово- образовательную модель имен женского рода на -ия (суффикс -и.
    Van Hoof H. Op. cit.
    Ibid.
    480
    фонематически [-uj]. В самом деле, более половины русских на- званий государств мира строится по этой модели. Считается, что названия стран и других территориальных единиц образуются от названия народностей, например: киргиз — Киргизия. Хотя это не всегда так. Многие названия государств мира образованы в рус- ском языке не от названий народностей, а от названий этих стран на каком-либо языке, т.е. в результате перевода (транс- крипции или транслитерации) с одновременным освоением с помощью суффикса -и, т.е. по стандартной модели. Когда и из какого языка пришло в русский язык название того или иного государства — это вопрос истории языка. Главное в том, что в русском языке словообразовательная модель на остается про- дуктивной (ср.: Швамбрания, страна Муравия, Цыгания и пр.). Эта модель оказывается весьма продуктивной и у переводчиков, осо- бенно когда речь идет о неизвестном названии страны, а внеш- няя форма иностранного слова подсказывает модель. Так, в од- ном из устных переводов с румынского языка на русский можно было услышать экзотическое название Скоция как переводческий эквивалент румынского названия Шотландии [Scotia]. В этом же переводе возникло архаичное название Швейцарии Гельвеция
    (по-румынски Швейцария до сих пор зовется Helvetia). Из глубо- кой древности вдруг возникло государство Галлия как эквивалент французского названия Le pays de Galles, означающего всего-на- всего Уэльс.
    Примеры показывают, что переводчикам следует знать мак- симальное число географических названий, а не конструировать их даже по продуктивным моделям.
    Некоторые географические названия могут быть отнесены к категории «ложных друзей переводчика». Их форма обманывает, создавая впечатление простого соответствия. Так, во француз- ском языке есть несколько географических названий, построен- ных по модели словосочетания со словом la Terre (земля):
    la Terre du Nord, la Terre de Feu, les Terres Australes et Antarctiques,
    la Terre-Neuve.
    В русском языке эквивалентами первых трех наименований также являются словосочетания со словом земля:
    Северная Земля, Огненная Земля, Южные и Антарктические
    земли.
    Но четвертое наименование — la Terre-Neuve, которое, каза- лось бы, прекрасно соответствует русскому топониму Новая земля,
    означает совсем иное, а именно Ньюфаундленд. А Новая Земля на- зывается по-французски La Nouvelle-Zemble. Обманывает перевод- чика и форма французского слова La Rhénanie. Суффикс -ie как
    16-18593 481
    бы подсказывает, что речь идет о какой-то Ренании, но на самом деле это Рейнская область.
    Одни и те же французские лексемы предполагают совершенно различные переводные эквиваленты в русском языке: форма Vienne
    обозначат столицу Австрии Вену. То же слово с артиклем la Vienne
    является названием реки и департамента во Франции и по-русски звучит как Вьенна. Французское Valence означает и провинцию в
    Испании, и город во Франции. В первом случае оно имеет в каче- стве русского эквивалента слово Валенсия, а во втором — Волане.
    Это еще раз подсказывает, что имена собственные есть особые знаки культуры.
    Определенную проблему для переводчика представляют то- понимы, не относящиеся к культуре и языку исходного текста, т.е. пришедшие в текст из какого-то «третьего» языка.
    Так, в «Мастере и Маргарите» для обозначения города, где происходили древние события, Булгаков принимает транскрип- цию с древнееврейского языка — Ершалаим. Надо полагать, что использование древнееврейского обозначения вместо принятого в современном русском языке названия Иерусалим не случайно.
    Булгаков и этой деталью стремится передать исторический и мест- ный колорит. Но главное состоит в том, что роман по замыслу имеет два плана, разделенных временем и пространством. Вре- менное разделение планов и подчеркивается выбранной формой.
    Автор английского перевода точно следует булгаковскому тексту. У него так же, как и в оригинале, — Yershalaim.
    Французский переводчик принимает половинчатое решение: он вводит в текст современное обозначение города — Jérusalem,
    но дает сноску о том, что в оригинальном тексте принята транс- крипция с древнееврейского (Dans le texte russe Boulgakov désigne
    la ville par le vocable hébreu de Ershalaïm). Чешский переводчик вовсе отказывается от древней формы и заменяет ее современным названием города: Jeruzalem.
    Подобно именам людей географические названия нередко приобретают переносные значения и входят в состав фразеологи- ческих оборотов. К счастью, переносные значения некоторых географических названий в ряде европейских языков совпадают, например мифологический Лесбос, библейские Содом и Гоморра
    и др., что облегчает их перевод. Однако большинство топонимов имеют разные переносные смыслы в разных языках. Это может привести к переводческой ошибке, если переводчик пойдет по пути ложной аналогии и уподобит переносное значение топонима в одном языке его значению в другом. Так, топоним Голландия не имеет в русском языке никакого переносного смысла. Во фран- цузском языке он входит в состав образного выражения Je n'ai que
    482

    faire d'aller en Hollande (букв. Мне остается лишь отправиться в
    Голландию), которое функционирует как ответ на щедрые обеща- ния, в которые не верят. Английское выражение с этим топонимом
    The Dutch have taken Holland означает: Это давнишняя история.
    Немецкое же образное выражение Das kosted Holland und Brabant
    имеет значение стоить очень дорого. Французское образное выра- жение invitation à l'américaine (букв, приглашение по-американски,
    когда каждый платит за себя, делает свой взнос) находит аналог в немецком языке — amerikanische Einladung, а в английском по-аме-
    рикански заменяется на по-китайски Chinaman's shout. Во фран- цузском языке презерватив называют capote anglaise, a в англий- ском — Americani French/Italien/Spanish letter или Port Said garter, в немецком — это Pariser
    1
    .
    Переводчику приходится быть предельно внимательным при переводе топонимов в переносных значениях, так как даже кон- текст не всегда помогает расшифровать их смысл.
    Значительную трудность для понимания представляют геофа- фические названия «третьих» языков, воспроизводимые языком оригинала. Особенно затруднено их восприятие на слух. Достаточ- но вспомнить политические дискуссии по Югославии, проводив- шиеся на разных европейских языках. Узнать названия сербских, хорватских и других деревень и поселков в английских, француз- ских и других устных текстах и соотнести их с теми формами, ко- торые приняты в русском языке, было довольно трудно.
    Трудности перевода топонимов делают их приоритетным объектом многих упражнений, нацеленных на подготовку устных переводчиков.
    1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   42


    написать администратору сайта