Главная страница
Навигация по странице:

  • § 3. Святой Иероним — небесный покровитель

  • Гарбовский Н.К. - Теория перевода (2007). Гарбовскийтеория


    Скачать 4.29 Mb.
    НазваниеГарбовскийтеория
    АнкорГарбовский Н.К. - Теория перевода (2007).pdf
    Дата28.01.2017
    Размер4.29 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаГарбовский Н.К. - Теория перевода (2007).pdf
    ТипУчебник
    #920
    страница4 из 42
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   42
    § 2. «Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта)
    а) Легенда о создании
    В истории перевода во все периоды и во всех странах доволь- но четко прослеживается разграничение между литературой свет- ской и религиозной. И если светская литература переводилась в
    Древней Греции настолько мало, что от переводов не осталось сколько-нибудь существенных следов, то в сфере религии ситуа- ция была несколько иной и священные тексты неоднократно пе- реводились с древнееврейского на греческий и в период, когда
    Греция была самостоятельным государством, и тогда, когда она стала частью Восточной Римской империи — Византии.
    Среди переводов Священного Писания на греческий язык особого внимания заслуживает перевод, получивший название
    Септуагинты, или, в русской богословской традиции, «Перевода семидесяти толковников» (LXX). В самом деле, говоря о Септуа- гинте, мы должны будем многократно повторять слово впервые.
    40

    С «Переводом семидесяти толковников» связан миф о чуде, об иерофании', позволившей создать этот замечательный текст.
    Миф о чудесном «сотворении» (префикс со- используется здесь в своем прямом значении: совместного действия) впервые появ- ляется в так называемом «Письме Аристея», считающегося одним из известнейших пропагандистских творений александрийского иудаизма. Письмо якобы было написано еще во времена правле- ния египетского царя Птолемея II Филадельфа (-285—246 гг. до н.э.). Однако историки полагают, что оно составлено значи- тельно позже, около -100 г. до н.э. В этом письме, адресованном воображаемому брату Филократу, Аристей, военачальник Птоле- мея, рассказывает, как был послан царем в Иерусалим с просьбой к первосвященнику Елеазару о переводе древнееврейского Закона
    (Ветхого Завета) на греческий язык. По предположениям, просьба была вызвана желанием царского библиотекаря Деметрия Фалера иметь это произведение на греческом языке в знаменитой Алек- сандрийской библиотеке, а также любознательностью Птолемея, решившего познакомиться с иудейским Законом. Однако более достоверной представляется другая причина, а именно то, что ев- рейская община в Египте, главным образом в Александрии, но также по берегам Нила, утратила связь с родиной и мало-помалу стала утрачивать и родной язык, так как все общение осуществля- лось на греческом языке. В результате этого отправление службы в синагогах оказалось затрудненным. Иудейский ритуал предпола- гал обязательное чтение Торы на древнееврейском языке. Рядом с лектором и, разумеется, чуть ниже его находился переводчик, ко- торый переводил чтение на греческий язык
    2
    . При подобном про- чтении ошибки в интерпретации тех или иных пассажей были неизбежны.
    Вместо того чтобы исправлять и растолковывать многочис- ленные версии устных переводчиков, которым не позволялось даже заглянуть в священный текст на древнееврейском, более разумным было иметь одну общую феческую версию в письмен- ном виде. Эта единая версия и читалась бы в синагогах для иуде- ев, говоривших только по-фечески.
    Нельзя исключать и третью возможную причину перевода иудейской Библии на феческий язык, а именно стремление древ-
    1
    Термин иерофания (hierophante) предложил М. Элиаде в книге «Священное и мирское»: «Для объяснения того, как проявляется священное, мы предлагаем термин иерофания, который удобен прежде всего тем, что не содержит никакого
    Дополнительного значения, выражает лишь то, что заключено в нем этимологи чески, т.е. нечто священное, предстающее перед нами» (Элиаде М. Священное и мирское. С. 17).
    2
    См.: Les traducteurs dans l'histoire / Sous la direction de J. Delisle et J. Woods- worth. Ottawa, 1995. P. 166, a также: Van Hoof H. Op. cit. P. 12—13.
    41
    нееврейских священников распространить идеи иудаизма на дру- гие страны, прежде всего на народы Средиземноморского бассейна.
    Учитывая доминирующую роль греческого языка в этом регионе, можно вполне допустить, что греческая версия Ветхого Завета была призвана выполнить важную миссию — внедрить в созна- ние многих народов идеи древнееврейского монотеизма.
    Обратимся к легенде. По просьбе глав еврейских общин в
    Египте царь и повелел перевести Ветхий Завет на греческий язык.
    Следует подчеркнуть, что перевод этот изначально предназначался не для греков, а для евреев, знавших лишь греческий язык.
    Для выполнения перевода первосвященник Иерусалима на- правил в Египет 72 (по шесть человек от каждого «племени») старца-ученых, добродетельных и в совершенстве владевших древ- нееврейским и греческим языками
    1
    «Письмо Аристея», яркий пример иудейской апологетики, представляло Птолемея II, политический и цивилизаторский ав- торитет которого общеизвестен, склонившимся перед богом Из- раиля: по преданию, Птолемей семь раз преклонил колена перед свитками Священного Писания, прибывшими из Палестины, и в течение семи дней за праздничным столом вел беседы с прибыв- шими к нему переводчиками будущей Септуагинты.
    В «Письме Аристея» впервые еврейский Закон был назван
    «Книгой» — Библией.
    Сначала Септуагинта была представлена как плод коллектив- ного творчества. Но в более поздних вариантах легенды, перехо- дившей из века в век, история ее создания облекается новыми та- инственными чертами. В I в. о ней упоминает Иосиф Флавий.
    В документе, приписываемом Филону Александрийскому, иудей- ско-эллинистическому религиозному философу и основателю патристики, также упоминается «Письмо Аристея». Согласно бо- лее поздним версиям, переводчики были размещены изолирован- но друг от друга, не имея возможности общаться. По истечении
    72 дней они одновременно закончили работу по переводу Ветхого
    Завета (по некоторым версиям, только Пятикнижия — первых пяти книг, Книг Моисеевых: Бытие, Исход, Левит, Числа, Второ- законие). При сличении их переводов оказалось, что все они со- впали слово в слово. Не это ли пример иерофании? Возможно ли было такое совпадение, если перевод не был благословен Богом?
    Видно, каждый из переводчиков во время работы находился в контакте с Богом, поэтому исходный Священный текст просто не мог быть подвергнут ни малейшему искажению.
    ' Для удобства обозначения число 72 традиционно округляется до 70. Таким образом, возникло латинское обозначение этой переводческой версии — LXX, или Septuaginta.
    42

    Этот мифический вывод весьма важен для теории и истории перевода. Он показывает, что уже в тот период перевод отчетливо воспринимался как индивидуальное творчество, а раз индивиду- альное, то и неповторимое, не воспроизводимое полностью во всех деталях. Поэтому полное совпадение текстов переводов, выпол- ненных разными людьми, могло быть расценено только как воля
    Божия, как наличие непосредственной духовной связи каждого переводчика с Всевышним.
    б) Вероятная история создания
    Предположительно Септуагинта была переведена в период между 250 и 150 г. до н.э. Исследователи отмечают, что текст
    Библии, которым пользовались переводчики, отличался от масо- ретского текста. В частности, в книге Самуила есть сокращенные пересказы и, напротив, удлинения текста. В Первой Книге Царств имеются добавления, а в Книге Иова — пропуски. Иногда пере- водчики на свой лад интерпретировали выражения исходного тек- ста. Так, выражение Yahve Sebaoth, встречающееся в тексте 282 раза и означающее буквально Бог войска, постоянно переводится ими как Господь Всемогущий. Можно предположить, что войско пони- малось ими как составная часть Вселенной, подчиненная Богу.
    Современные историки ставят под сомнение правдивость ле- генды о создании Септуагинты. Они полагают, что Септуагинта явилась результатом сведения воедино многочисленных разроз- ненных переводов отдельных фрагментов Библии, осуществляв- шихся на протяжении длительного периода.
    Французский исследователь творчества Филона Александрий- ского Ж. Даниэлу полагает, что таким способом, какой описан
    Филоном, была переведена лишь первая книга Ветхого Завета, а остальные переводились в течение последующих двухсот лет раз- ными людьми. Аргументируя это предположение, Даниэлу гово- рит о различиях стиля и манеры переводить, отмечаемых в раз- ных частях текста, а также о том, что одним и тем же еврейским словам иногда даются разные переводы
    1
    Я не буду ставить под сомнение выводы французского исто- рика. Однако аргументы, которые он предлагает, не могут пока- заться убедительными. Манера перевода и стиль переводчика ча- сто изменяются параллельно изменениям самого текста оригина- ла. Что же касается различия переводных эквивалентов у одних и тех же форм текста оригинала, то это может свидетельствовать не только о том, что перевод разных частей выполнялся разными людьми и в разное время. Возможно, переводчики древности уже понимали, что одно и то же слово в разных контекстах может
    Danielou J. Philon d'Alexandrie. Paris, 1958. P. 95.
    43
    иметь разное значение, а следовательно, и должно переводиться по-разному.
    Разумеется, Септуагинта оставляет массу вопросов для исто- риков: что было переведено 72 толковниками за 72 дня — первая книга (около 5% Ветхого Завета), Пятикнижие (около 25%) или весь Ветхий Завет? В самом ли деле все переведенные тексты соот- ветствовали друг другу полностью? Когда началась и когда была действительно завершена работа над переводом?
    в) Значение Септуагинты для истории перевода
    Для истории и теории перевода, несмотря на всю историчес- кую неопределенность и безусловную мифологичность версии о создании Септуагинты, важным является то, что переведенный на греческий язык текст Ветхого Завета составил одну из важней- ших вех. На самом деле роль Септуагинты в истории европейской цивилизации оказалась весьма серьезной.
    Во-первых, как справедливо полагает Ван Оф, Септуагинта оказалась первым (возможно, одним из первых) переводом древ- нееврейского текста на европейский язык. Во-вторых, если ве- рить легенде, это была первая из зафиксированных историей по- пыток коллективного перевода. В-третьих, Септуагинта, реально существовавший текст Ветхого Завета на греческом языке, стала
    первым посредническим источником, нередко основным, как для последующих переводов этого произведения на самые разные языки Европы, так и для их сравнительного изучения.
    После опыта семидесяти Библию переводят на греческий язык неоднократно. Во II в. родственник римского императора
    Адриана Аквила пытается сделать буквальный перевод библей- ского текста на греческий язык. Перевод оказывается малопонят- ным и непригодным для чтения. В том же веке Феодотион пред- принимает попытку исправить перевод Аквилы и сделать его пригодным для чтения. В конце II в. Симмах Самаритянин дела- ет новый перевод Библии на греческий язык. Этот перевод, по дошедшим до нас фрагментам, считается наиболее удачным.
    Текст Септуагинты приводит в своих «Гекзаплах» и христи- анский теолог и филолог Ориген (184—254) '.
    г) Текстология Септуагинты
    Текст Септуагинты до сих пор привлекает к себе внимание исследователей. Так, в одной из недавних работ, посвященных версии семидесяти, отмечается разнообразие переводческих при-
    1
    «Гекзаплы» — сравнительное представление Библии (Ветхого Завета) в шести колонках, соответственно на древнееврейском языке, в греческой транс- крипции и в четырех переводах на греческий язык.
    44
    емов, стремление к дословности, сочетающееся с относительной свободой в выборе эквивалентов. Несовпадение отдельных мест
    Септуагинты с масоретским текстом можно объяснить, пожалуй, тем, что масоретский текст, более поздний по сравнению с ори- гиналом, с которого могла переводиться Септуагинта, был пло- дом специальных библиологических разысканий ученых иудеев —
    масоретов, авторов филологических работ (примечаний, коммента- риев и т.п.), известных под названием масор (masôrah) и предназ- наченных для обеспечения наиболее верного прочтения Библии.
    Другой важной причиной разночтений, устанавливаемых се- годня при сопоставлении текстов Септуагинты с масоретским текстом, оказывается существование в древний период несколь- ких различающихся версий одних и тех же текстов.
    И, наконец, разночтения объясняются простой «технической» причиной. Первоначальный текст Септуагинты не сохранился. Ее копии, сделанные последовательно на протяжении многих веков, хранят в себе ошибки и описки переписчиков, а иногда и свиде- тельства их фантазий, вызванных желанием «улучшить» ориги- нальный текст.
    Считается, что на перевод сильно повлияла вся эллинская культура, и прежде всего философия. Так, в оригинальном древ- нееврейском тексте известное высказывание, в котором Яхве
    (Иегова) говорит о своей высшей сущности, примерно могло бы звучать так: «Я есть тот, кто я есть». В Септуагинте оно принимает иной смысл: «Я тот, кто есть». В русском тексте Библии, вос- ходящем к Септуагинте, — «Я есмь Сущий». Эта трансформация, как полагают исследователи, навеяна идеями онтологии Платона.
    Разночтения, обнаруживаемые при сравнении масоретского текста с текстом Септуагинты, в известной степени затрудняют реконструкцию архитектуры библейского храма
    1
    . Но именно эти разночтения привлекают внимание к Септуагинте как к перевод- ному тексту, заставляя задуматься о том, какие трансформации претерпел оригинальный древнееврейский текст под пером древ- них переводчиков.
    Историки, сравнивавшие текст Септуагинты с древнееврей- ским оригиналом, нередко утверждают, что Септуагинта являет собой пример буквального перевода. «Хорошо известно, — пишет один из них, — что Септуагинта, как правило, представляет со- бой в высшей степени буквальный перевод, изобилующий калька- ми с древнееврейского языка»
    2
    . В то же время ряд исследователей
    1
    Ibid. Р. 15.
    2
    Маневич Л. О некоторых кальках в греческом тексте Плача Иеремии //
    Библия. Литературоведческие и лингвистические исследования. Вып. 3. М., 1999.
    С 187.
    45
    полагает, что Септуагинта вовсе не однородна по своей перевод- ческой стратегии
    1
    Некоторые из современных исследователей текста Септуагин- ты склонны считать, что «LXX была, по сути, первым художествен- ным переводом античности»
    2
    , соответственно, с присущей данному виду перевода трансформацией исходного текста. А. Десницкий отмечает, что «в LXX мы можем заметить некоторые приемы, ко- торые стали нормой для литературного перевода в наши дни»
    3
    Исследователь дает типологию этих приемов, иллюстрируя их примерами. В частности, он говорит о таких типах преобразова- ния текста: реструктурирование текста; изменение стратегии по- вествования (нарративизация); дополнение параллелизма; «куль- турный перенос»; замена метафоры другой метафорой; стилисти- ческое «тонирование» текста; идеологическая коррекция текста; подбор созвучных слов; ритмизация текста
    4
    . Анализ примеров переводческих преобразований, проведенный Десницким, дает интересный повод к размышлениям о месте этого произведения в древнегреческой культуре, а также о правдивости легенды о ее создании. Исследователь отмечает, что в Книге Чисел 23:10 в
    Септуагинте слово δήμους — демы переводит древнееврейское слово ròba' четверть. «Слово четверть, очевидно, — полагает он, — было понято не в арифметическом, а в социальном смысле
    (часть народа, родоплеменная единица), и переводчик употребил такое греческое слово, которое, по его мнению, было ближайшим эквивалентом в социальной структуре эллинистического мира»
    5
    Интересен, однако, не семантический аспект данной межъязыко- вой замены, а то, что слово δήμους встречается в Книге Чисел
    150 раз и больше в Пятикнижии нигде не встречается. Это кос- венно свидетельствует о том, что семьдесят два толковника пере- водили разные фрагменты Священного Писания.
    Современный исследователь отмечает и другие преобразова- ния исходного древнееврейского текста. Он говорит, в частности, о так называемом стилистическом «тонировании» текста, о его идеологической коррекции, о поэтике, заключающейся в подборе созвучных слов и ритмизации текста. Все эти преобразования в известной степени демонстрируют стремление всякого перевод- чика сделать текст соответствующим нормам переводящего языка
    1
    См. напр.: Thackeray Η. St. J. A Grammar of the ОТ in Greek according to the
    Septuagint. Cambridge, 1909.
    2
    Десницкий А. Септуагинта как художественный перевод // Библия. Лите ратуроведческие и лингвистические исследования. Вып. 3. М., 1999. С. 157.
    3
    Там же. С. 158.
    4
    Там же.
    5
    Там же. С. 168.
    46
    илитературным традициям, сложившимся в языке перевода в данную историческую эпоху.
    Септуагинта послужила источником для первого перевода
    Библии на латинский язык. В разных источниках приводятся раз- личные варианты самого древнего перевода Библии на латинский язык: Itala, Vetus Itala, Vetus Romana, Vetus Latina. Однако Септуа- гинта долгое время служила основной книгой католического бо- гослужения в Европе.
    Септуагинта использовалась и св. Иеронимом в работе над
    Вульгатой — новой латинской версией Ветхого Завета, сделанной в конце IV в., хотя и не составляла для него единственного и даже главного источника, но послужила по меньшей мере спра- вочным материалом. Считается, что именно с Септуагинты был сделан первый перевод библии на славянский язык Кириллом и
    Мефодием
    1
    § 3. Святой Иероним — небесный покровитель
    и духовный наставник переводчиков. Вульгата
    а) Личность древнего переводчика
    Святой Иероним — выдающийся филолог, теолог и писатель раннего Средневековья, один из «отцов церкви» — оставил зна- чительный след в истории мировой культуры: перевод Библии на латинский язык, известный под названием «Вульгата»
    2
    . «Вряд ли нужно объяснять значимость Вульгаты, — писал Валери Ларбо, — она является одним из краеугольных камней нашей цивилизации.
    На ней зиждутся и собор Святого Петра в Риме, и небоскребы
    Нью-Йорка»
    3
    . Вульгата по праву считается одним из самых ярких переводов Священного Писания наравне с так называемой «Авто- ризованной версией»
    4
    , именуемой также «Библией Короля Якова»
    (переводом Библии на английский, завершенным в 1611 г.), и пе- реводом Писания на немецкий язык под руководством Мартина
    Лютера, завершенным к 1534 г.
    В письме папе Льву X Эразм, испрашивая разрешение опуб- ликовать труды Иеронима, писал: «Сама ученая Греция едва ли имеет кого-нибудь, с кем могла бы сравнить этого мужа, наделен-
    1
    См.: Les traducteurs dans l'histoire / Sous la direction de J. Delisle et J. Woods- worth. Ottawa, 1995. P. 168.
    2
    Vulgata (Biblia sacra vulgatae editionis).
    3
    Larbaud V. Sous l'invocation de Saint-Jérôme. Paris, 1997. P. 48.
    4
    Authorized Version (The Holy Bible, Conteyning the Old Testament and the New
    Newly translated out of the Original Tongues and with the former Translations diligently compared and revised by His Majesties special Commandment, Appointed to be read in
    Churches).
    47
    ного столькими исключительными дарами. Сколько в нем римско- го красноречия, какое знание языков, какая осведомленность во всем, что касается истории и древностей. Какая верная память, какая счастливая разносторонность, какое совершенное постиже- ние мистических письмен (Св. Писание). И сверх того, какой пыл, какая изумительная вдохновенность души Божественной»
    1
    Иероним Стридонский (Софроний Евсевий Иероним, ок.
    347—420)
    2
    родился в Далмации, точнее на границе Далмации и
    Паннонии, в городе Стридоне. Рождение Иеронима именно в этой местности позволяет некоторым исследователям относить его наравне с Коперником и Ницше к числу выдающихся деяте- лей прошлого, «которых славянство при желании может считать своими, но полную принадлежность которых к нему установить едва ли удастся когда бы то ни было»
    3
    . В возрасте 20 лет Иероним уехал в Рим, где получил серьезное образование и очень быстро прославился своей начитанностью, остроумием и красноречием.
    Известный грамматик Донат
    4
    привил ему любовь к латинской культуре, к классической латинской литературе, к изящной сло- весности. Эту любовь Иероним пронес через всю жизнь. Она ле- жит в основе одного из его главных внутренних конфликтов. Но именно эта любовь к античной литературе и ее глубокое знание позволили Иерониму выполнить главную задачу жизни — осуще- ствить перевод Библии.
    Некоторые исследователи считают Иеронима человеком не- последовательным и очень впечатлительным, «который метался между восторгом перед древней культурой и ее отрицанием во имя веры»
    5
    . При этом приводится выдержка из одного его пись- ма: «Когда много лет тому назад я отсек от себя ради царствия небесного дом, родителей, сестру, близких и, что было еще труд- нее, привычку к изысканному столу, когда я отправился в Иеру- салим, как ратоборец духовный, от библиотеки, которую я собрал себе в Риме ценою великих трудов и затрат, я никак не смог отка- заться. И вот я, злосчастный, постился, чтобы читать Цицерона.
    После еженощных молитвенных бодрствований, после рыданий, исторгаемых из самых недр груди моей памятью о свершенных грехах, руки мои раскрывали Плавта! Если же, возвращаясь к са-
    1
    Цит. по: Диесперов А. Блаженный Иероним и его век. М., 1916. С. 5.
    2
    Точная дата рождения св. Иеронима не установлена.
    3
    См.: Диесперсов А. Указ. соч. С. 8.
    4
    Элий Донат (4 в. н.э.) — римский грамматик, чьи сочинения широко ис пользовались в Средние века и вплоть до XVII в. для изучения латыни. Его главная работа — «Грамматика латинского языка», состоявшая из двух частей:
    «Малая грамматика» для начинающих и «Большая грамматика» для продвину того уровня.
    5
    История всемирной литературы. М., 1984. Т. 2. С. 443.
    48
    мому себе, я понуждал себя читать пророков, меня отталкивал необработанный язык: слепыми своими глазами я не мог видеть свет и винил в этом не глаза, а солнце»
    1
    Приведенная выдержка из письма Иеронима действительно свидетельствует о его глубокой эмоциональности, впечатлитель- ности, но она вряд ли характеризует его как человека непоследо- вательного, напротив, в этом фрагменте, на мой взгляд, довольно отчетливо просматриваются контуры внутреннего конфликта это- го человека, конфликта, связанного с его пристрастием ко всем прелестям светской жизни, которые он познал в юности, и его
    последовательным сознательным отказом от них. Он был гурма- ном, но отказался от изысканного стола и постоянно постился; он преклонялся перед античной, языческой, литературой, но стремился подавить в себе эту страсть ради христианской веры; он почитал Оригена как религиозного философа и библиолога, но отказался считать себя его учеником, когда тот был обвинен церковью в ереси. Иначе говоря, Иероним последовательно шел к святости, отказываясь от всего того, что прежде так привлекало его, но противоречило представлениям церкви о святости.
    Именно эти последовательность и целеустремленность в соче- тании с высокой образованностью, постижением всех тонкостей мастерства слова, заимствованного им у античных писателей, и позволили ему свершить необычайно сложное дело — перевод
    Ветхого Завета.
    Иероним всю жизнь считал себя учеником Цицерона. Инте- ресно, что характеристика, данная Иерониму Эразмом, очень на- поминает то, что писал Цицерон о качествах, необходимых орато- ру. Для развития красноречия, по мнению Цицерона, необходимо
    «усвоить себе самые разные познания, без которых беглость в словах бессмысленна и смешна; необходимо придать красоту са- мой речи, и не только отбором, но и расположением слов... Ко всему этому должны присоединиться юмор и остроумие, образо- вание, достойное свободного человека... Кроме того, необходимо знать всю историю древности, чтобы черпать из нее примеры...
    Наконец, что сказать мне о сокровищнице всех познаний — па- мяти? Ведь само собой разумеется, что если наши мысли и слова, найденные и обдуманные, не будут поручены ей на хранение, то все достоинства оратора, как бы ни были они блестящи, пропадут даром»
    2
    Увлечение классиками послужило причиной известного со- бытия, произошедшего с ним, — вещего видения Суда Божьего.
    1
    Цит. по: История всемирной литературы. Т. 2. С. 443.
    Цицерон М.Т. Об ораторе // Цицерон. Три трактата об ораторском искус- стве. М., 1972. С. 80.
    49

    Иероним рассказывал, что однажды во время поста его поразила неизвестная болезнь, чуть не унесшая его в могилу: «И вот когда так искушал меня древний Змий, приблизительно в середине Ве- ликого поста, горячка овладела телом моим и без всякого ослаб- ления, что также невероятно, до того снедала все тело мое, что остались почти одни кости. Готовились уже похороны, жар жиз- ненной силы едва теплился только»
    1
    . В этом горячечном бреду ему приснился сон, будто кто-то сверху избивает его палками. Он попытался поднять голову и увидел Судию, тогда Иероним закри- чал, что он христианин, но Судия ответил ему: «Ты цицерониа- нец, а не христианин!» Иероним поклялся не обращаться более к книгам язычников, и болезнь отступила. Но, несмотря на клятву,
    Иероним до конца жизни преклонялся перед своими учителями и изредка даже продолжал их цитировать, за что нередко осуждался современниками не только как еретик, но и как клятвопреступник
    2
    Проблемы, с которыми сталкивался Иероним в переводе Биб- лии, являются общими проблемами любого переводчика. Следует различать несколько их аспектов: герменевтический — расшиф- ровка и толкование, проще говоря, понимание исходного текста; лингвистический — поиск средств выражения в языке перевода и собственно переводческий — переводческое решение о выборе эквивалента, единственного, самого верного из всех тех, что пред- лагает язык перевода.
    Переводческая герменевтика, т.е. расшифровка и толкование древнееврейского текста, составляла и объективную и субъектив- ную трудность для Иеронима. Объективная трудность была в том, что древнееврейский текст, содержащий, как известно, немало сложных для понимания мест, представлял еще и собственно лингвистическую трудность, о которой пишут богословы и исто- рики, исследовавшие творчество Иеронима. Древнееврейский текст не был еще пунктированным, т.е. в нем не были обозначе- ны гласные звуки. В древнееврейском языке, как и в других се- митских языках, на письме обозначались только согласные звуки.
    И.Д. Амусин по этому поводу пишет: «Чтобы лучше понять эту особенность семитских языков, представим себе на минуту, что в русском языке все слова — существительные, прилагательные, глаголы — писались бы только с помощью согласных, а гласные подразумевались бы. Тогда, например, написание стл можно было бы прочитать, как стол, стул, стела, стал; другой трехсоглас- ный корень плт мы могли бы при желании понимать как плут,
    1
    См.: Полянский Е.Я. Библиологические занятия блаженного Иеронима.
    Казань, 1908. С. 22.
    2
    См.: Смирнов A.A. Блаженный 1еронимъ Стридонскш как историкъ и по- лемистъ. М., 1995.
    50
    плот, плита, пилот, полет, плати. Легко понять, какие трудности возникли бы при расшифровке и чтении каждого такого слова.
    Между тем так именно обстоит дело в древнееврейском и ара- мейском языках»
    1
    Огласовка (пунктирование) текста древнееврейской Библии, т.е. текста с системой знаков, обозначавших гласные звуки, явля- ется заслугой масоретов. По некоторым данным, их деятельность разворачивалась главным образом в период с VI по XII в., а пунк- тирование текста Библии было завершено лишь к X в. Это не только облегчало прочтение Священного Писания, но и устраня- ло многозначность, возникавшую иногда в непунктированном тексте. «Чтение еврейских слов во времена Иеронима сравни- тельно с нынешним чтением пунктированного шрифта было как бы не чтением, а почти непрерывным решением шарад и ребу- сов»
    2
    , — отмечал исследователь библиологической деятельности
    Иеронима Е.Я. Полянский. Ссылаясь на работу французского ис- следователя Ренана
    3
    , он писал, что в ту эпоху выучиться чтению на древнееврейском языке можно было лишь путем личной не- посредственной передачи чтения от учителя к ученику: учитель читал, ученик повторял за ним, следя по книге, пока не выучивал наизусть. «Можно представить, — восклицает автор исследова- ния, — сколько нужно было иметь усидчивости и памяти, чтобы прочесть всю еврейскую библию, как это сделал Иероним»
    4
    Полянский, в частности, отмечал, что еще до Рождества Хри- стова велись споры между разными богословскими школами о том, как нужно читать те или иные слова Священного Писания.
    Так, слово, состоявшее из одинаковой последовательности со- гласных бет, хеш, ламед, бет, одни предлагали читать bachalab
    (в жиру), а другие bacheleb (в молоке). Во времена Иеронима велись споры также о чтении слова, состоявшего из последовательности согласных далет, бет, реш: одни предлагали читать его как deber
    [дэбер] и переводили как язва или смерть, другие dabar [дабар] —
    слово, третьи dabber говорить
    5
    . М.И. Рижский отмечает, что данная последовательность согласных означала и слово смерть.
    Именно это значение было воспринято древними переводчиками
    Септуагинты, которые в переводе Книги Исаии передали его гре- ческим словом танатос (смерть, гибель). Этот смысл сохранился и в церковно-славянской версии: «Смерть послал Господь на
    Иакова», но в Синодальном переводе принята иная версия: «Сло-
    1
    Амусин И.Д. Рукописи Мертвого моря. М., 1960. С. 130.
    2
    Полянский Е.Я. Указ. соч. С. 23—24.
    3
    Renan E. La Vie de Jésus. Paris, 1863. P. 30.
    4
    Полянский Е.Я. Указ. соч. С. 23—24.
    5
    Там же.
    51
    во послал Господь на Иакова». Все изречение приобретает совер- шенно другой смысл'.
    Интересно, что однокоренное слово dдbîr автор латинской
    Вульгаты возводил к глаголу dabbēr (говорить) и перевел как ога-
    culum. Переводчики Септуагинты оставили это слово без перевода и предпочли транслитерировать в греческом тексте древнееврей- скую форму δαβιρ
    2
    . В тексте же Священного Писания это слово обозначало внутреннее святилище, где располагался Ковчег Завета.
    Оно оказывается существенным для реконструкции архитектуры
    Храма Соломона. Очевидно, что некоторые эквиваленты, выбран- ные древними переводчиками, авторами Септуагинты, были обус- ловлены двусмысленностью отдельных мест текста оригинала.
    Поэтому многие слова, включавшие в свой состав одинаковую последовательность согласных, могли читаться по-разному и, со- ответственно, иметь разные значения.
    Кроме того, во времена Иеронима не было ни грамматик, ни справочников, ни словарей, которые могли бы облегчить пере- водчику его труд.
    Субъективная же причина того, что Иерониму пришлось затра- тить неимоверные усилия для подготовки к этой работе и для ее последующего выполнения, состояла в том, что автор великой
    Вульгаты, задумывая перевести Священное Писание, еще не знал еврейского языка. Ему пришлось выучить этот язык, что было в те времена так же непросто: общение с иудеями не поощрялось церковью, и Иероним вынужден был встречаться со своим учите- лем-евреем по ночам
    3
    . Правда, эта версия не находит достаточного подтверждения. Западные историки полагают, что Иероним совершенствовал свои знания древнееврейского языка еще в пе- риод своего «перехода пустыни», когда, отказавшись от мирских благ, он отправился на Ближний Восток, в пустыню, где в тече- ние двух лет вел полный лишений образ жизни. После этого он вернулся в Антиохию и занимался филологическими разыскания- ми: переработал словарь библейских имен собственных, составил перечень географических названий, упоминавшихся в Библии, приступил к подготовке комментариев наименее понятных фраг- ментов книги Бытия. Затем он вернулся в Рим, поступил на службу к папе Дамасию I в качестве секретаря-переводчика древ-
    ' См.: Рижский М.И. Книга Иова: Из истории библейского текста. Ново- сибирск, 1991.
    2
    См.: Дрейер Л. Храм Соломона: библейский текст и реконструкция // Биб лия. Литературоведческие и лингвистические исследования. Вып. 3. М., 1999.
    С. 47.
    3
    Там же.
    52
    нееврейского, греческого и латинского языков. Тогда папа и по- ручил ему пересмотреть использовавшийся текст Библии на ла- тинском языке, переведенный с греческой Септуагинты.
    б) Библиологическая деятельность Иеронима. Вульгата
    Задачей Иеронима было очистить латинский текст от неточ- ностей и искажений, вкравшихся в перевод и накопившихся за долгие годы толкования латинской Библии священнослужителя- ми. Там же в Риме Иероним принимается за перевод с греческого первой книги Нового Завета
    1
    Иерониму не удается просто отретушировать существовав- ший текст латинской версии Библии. Глубокий филологический анализ текстов подлинника на древнееврейском языке, греческих версий — Септуагинты, а также переводов Симмаха и Аквилы по
    «Гекзаплам» Оригена с латинским текстом, видимо, оказался не в пользу последнего, и Иероним принимается, по сути, за новый перевод. Но размеренная и счастливая жизнь в Риме в окруже- нии образованных молодых женщин продолжалась недолго. После смерти покровителя и друга папы Дамасия I Иероним вынужден покинуть Рим. Его сложный характер, отмечаемый многими ис- следователями
    2
    , саркастические выступления и беспощадная кри- тика противников создали ему в Риме немало врагов. Он укрыва- ется в Вифлееме, где продолжает работать над переводом Библии.
    Перевод Ветхого Завета, сделанный с текста Септуагинты, не удовлетворяет его. Иероним начинает выверять текст перевода по древнееврейскому оригиналу. Поэтому ему и отдают пальму пер- венства в переводе Ветхого Завета на латинский язык непосред- ственно с древнееврейского оригинала. Свой перевод он называл
    «juxta hebraica veritatem» — «соответствующим еврейской истине».
    Не располагая достоверными документальными данными, я не берусь утверждать, сколько времени заняла работа по переводу
    Библии. Разные источники приводят фантастически разнящиеся даты событий из его жизни
    3
    . Не будучи историком, я не могу ста-
    1
    См.: Les traducteurs dans l'histoire. Ottawa, 1995. P. 172.
    2
    См., напр.: Смирнов A.A. Указ. соч.; Larbaud V. Op. cit.
    3
    Так, например, словарь-справочник «Античная культура» под ред.
    В.Н. Ярхо (М., 1995) указывает на годы жизни Иеронима: ок. 348—420, а созда ние Вульгаты, т.е. ее завершение, относит к 381 г. П. И. Копанев в уже приво дившейся книге переносит рождение Иеронима на 340 г., а период работы над
    Вульгатой называет с 393 по 404 г. Ван Оф полагает, что Иероним получил за дание от папы Дамасия в 384 г. и что Иероним работал над переводом до самой смерти. Авторы коллективной монографии «Les traducteurs dans l'histoire» пола гают, что в 384 г. папа уже умер и что сам Иероним жил в период примерно с
    331 по 420 г. Поль Оргёлен указывает на даты жизни ок. 347—420, а даты рабо ты над Библией — 390—405. Во всех этих вариациях неизменной остается лишь одна дата — дата смерти в 420 г.
    53
    вить под сомнение ни одну из них, да это и не входит в мою задачу.
    Главное — попытаться понять личность древнего переводчика и причины, заставившие его принять то или иное переводческое решение.
    Перевод Иеронима был встречен весьма сдержанно. Совре- менники великого литератора, оставшиеся приверженными преж- ним латинским версиям, чаще критиковали его, чем воздавали должное его работе.
    Разумеется, текст перевода, сделанного Иеронимом, также не лишен недостатков и предоставлял немало возможностей для критических замечаний. Но именно критика, временами незаслу- женная, обусловленная непониманием сущности новаторства
    Иеронима в переводе библейских текстов, явилась движущей си- лой, заставившей его осмыслить свои переводческие принципы.
    Он сумел сформулировать собственную переводческую концеп- цию и изложить ее в 111 предисловиях, бесчисленных письмах и прологах к переводам богослужебных книг
    1
    для оправдания своих действий перед современниками.
    в) Выбор переводчика. «Плющ» или «тыква» ?
    Одной из наиболее сложных проблем, которые приходилось решать переводчику Библии, была проблема лексической эквива- лентности. Некоторые решения Иеронима по выбору эквивалента вызывали страстную полемику как при жизни переводчика, так и в последующем.
    Известна история его споров с «тыквенниками», как называл он своих противников, обвинявших его в существенном искаже- нии одного из фрагментов Писания, точнее главы 4 в Книге
    Пророка Ионы. В полемической переписке, которая развернулась между Иеронимом и Руфином по поводу перевода «Начал» Ори- гена, сделанного Руфином, по мнению Иеронима, весьма вольно,
    Руфин обвиняет в неточностях и искажениях самого Иеронима.
    Он упрекает его в том, что тот заменил в переводе название рас- тения, которое дало тень Ионе
    2
    . В греческих версиях, в частности в Септуагинте, на которую ссылается Руфин, это растение названо
    тыквой (koloküntha). Из Септуагинты тыква (cucurbita) перекоче- вала в латинскую версию Библии Vetus Latina, существовавшей до Вульгаты. Иероним в своем переводе дал ему иное имя — плющ
    (hedera).
    ' LabourtL. Lettres (de Saint-Jérôme, avec traduction) // Belles Lettres. Paris, 1949.
    Vol. 8.
    2
    «И произрастил Господь Бог растение, и оно поднялось над Ионою, чтобы над головою его была тень и чтоб избавить его от огорчения его; Иона весьма обрадовался этому растению» (Иона, 4: 6).
    54

    Полагают, что сам святой Августин не разделял точку зрения
    Иеронима и призывал его вернуться к старому варианту, который перекочевал из Септуагинты. Увещевая его, он приводил исто- рию о том, как в одном африканском городе поднялся ропот после того, как епископ прочитал соответствующие строки из Библии в новой версии. Появление в знакомом месте плюща вместо тыквы повергло прихожан в смятение. Они готовы были обвинить епис- копа в ереси и отделиться. Особенно активными оказались греки.
    Они обратились к евреям за разъяснением, но и те не смогли им ничего толково объяснить. Священник вынужден был внести ис- правления в текст, вернувшись к старому варианту. Говорят, что, услышав о смятении, вызванном у прихожан внезапно появив- шимся на месте привычной тыквы плющом, Иероним лишь бла- годушно посмеялся над «тыквенниками»
    1
    История, наделавшая столько шума, имеет в своей основе су- губо лингвистическую причину. Дело в том, что в Ветхом Завете упоминается растение, которое произрастало в Палестине и, ви- димо, не было хорошо известно в Европе. Во всяком случае, его название не было известно ни греческим, ни латинским, ни в дальнейшем славянским переводчикам Библии. Древнееврейское название этого растения иногда транскрибируют как qîqajôn.
    В древнегреческом языке слово приобрело звуковую форму [ki- keon], а в латинском — [ciceion]. Это масличное растение с боль- шими листьями, поднимающееся без опоры. Иероним, понимая, что тыква никак не соответствует реалии, описываемой в ориги- нальном тексте, посчитал более справедливым обозначить его как
    «плющ», хотя реальное растение не является ни плющом, ни тыквой. И тыква в некоторых доиеронимовских переводах, и
    плющ Иеронима являются не чем иным, как адаптацией — до- вольно распространенным видом переводческих преобразований, встречающимся при передаче реалий (замена реалии одной культу- ры на реалию другой). Возможно, Иероним полагал, что описыва- емое растение более напоминает плющ, нежели тыкву. Однако он не мог не сознавать, что это не одно и то же.
    Оправдывая свое переводческое решение, Иероним утверж- дал, что не был первым, кто ввел в перевод плющ, а не тыкву.
    При этом он ссылался на греческую версию Аквилы, которая считалась буквальным переводом Библии. Сравнение греческих версий по «Гекзаплам» Оригена показало, что, действительно, в одном из переводов экзотическое растение называется плющом,
    но называл его так не Аквила, а Симмах. Подобную неточность можно простить древнему переводчику. Смысл его высказывания
    1
    См.: Смирнов A.A. Указ. соч. С. 36—37; Полянский Е.Я. Указ. соч. С. 21.
    не в том, кто именно первым назвал экзотическое растение плю-
    щом, а в том, что Иероним ссылается на предшественников, т.е. указывает на некоторую традицию, которой он и следует. Что же касается Аквилы и Феодотиона, то те, не видя достаточных осно- ваний для уподобления одного предмета другому, предпочли адаптации транскрипцию, обозначив палестинское растение как
    [kikeon].
    Возникает вопрос, почему Иероним, не найдя в латинском языке точного эквивалента, предпочел последовать примеру того греческого переводчика, который заменил в тексте одну реалию другой, а не пошел по пути транскрибирования. Можно согла- ситься с точкой зрения тех исследователей, которые объясняют такой переводческий выбор желанием Иеронима не перегружать текст перевода транскрипциями древнееврейских слов
    1
    , вовсе из- бежать которых было невозможно. Такое решение кажется оправ- данным, если принять во внимание стремление древнего пере- водчика не только достичь максимально возможной смысловой точности, но также сделать текст понятным читателю, а кроме того, придать ему красоту и изящество. Возможно, поэтому он старался избегать в переводе употребления слов, заимствованных из древнееврейского: они были непонятны читателю и нарушали гармонию латинского текста.
    Варианты перевода древнееврейского слова, называвшего ре- алию, точные наименования которой в переводящих языках были переводчикам неизвестны, возможно, показывают практически весь спектр способов перевода реалий, применяющихся и совре- менными переводчиками. В самом деле, в Септуагинте и в латин- ской версии Vetus Latina использована адаптация на основе какого- то не совсем ясного для нас признака подобия предметов. Но ведь тыква появилась там тоже не случайно. Можно предполо- жить, что основанием для выбора именно этого названия в каче- стве эквивалента послужило некоторое внешнее подобие предме- тов. На картинах, изображающих сцены жизни в античном мире или написанных на библейские сюжеты, тыквы нередко поража- ют своими гигантскими размерами. Такие растения с большими листьями действительно могут укрыть от палящих лучей солнца.
    Более того, тыквы растут сравнительно быстро, что также отчасти объясняет выбор переводчиков, ведь библейское растение вырос- ло внезапно. Но можно сделать и другое предположение, а имен- но, что в основе переводческого выбора не столько подобие самих реальных предметов, сколько некоторое подобие форм исходного языка и языков перевода. Если сравнить древнееврейское слово
    1
    Le Latin biblique d'après Saint-Jérôme. Aspects linguistiques de la rencontre entre la Bible et le monde classique. G.Q.A. Meershoek. Dekker and Van de Vect
    N.V. Nijmegen; Utrecht, 1966. P. 42.
    56

    (в греческой транскрипции kikeon, в латинской ciceion) с гречес- ким (koloküntha) и латинским (cucurbita) названиями тыквы, то при всем внешнем различии этих слов в них можно усмотреть некоторую аналогию: kikeon — koloküntha; ciceion — cucurbita.
    Возможно, что древние переводчики, сознавая, что эти слова восходят к одному родовому классу имен — «растения», и усмотрев некоторое подобие в обозначаемых предметах (большие листья), обратили внимание и на некоторое подобие форм слов. В этом случае речь уже может идти не столько об адаптации реалии, сколько о желании хотя бы приблизительно передать внешнюю форму слова, что каким-то образом могло соответствовать эстети- ческим устремлениям переводчиков.
    Иероним вслед за Симмахом использует адаптацию. Но в ка- честве замещающего выступает уже другой предмет. Переводчики старались уточнить основания для замещения. Иероним, оправ- дывая свой вариант перевода, утверждал, что плющ больше похо- дил на библейское растение Палестины, описанное в древнеев- рейском тексте, чем тыква.
    Противоречивость решений древних переводчиков вызывает закономерный вопрос: о каком же растении в действительности идет речь? Обратившись к современному переводу Ветхого Завета на русский язык, мы обнаруживаем там в качестве эквивалента слово с родовым значением — растение: «И произрастил Господь
    Бог растение, и оно поднялось над Ионою...» (Иона, 4:6). Иначе говоря, авторы современного перевода Ветхого Завета на русский язык предпочли генерализацию, заменив имя с конкретным, ви- довым значением, называющее реалию, словом с более общим, родовым значением. Такое решение, допустимое при переводе реалий, никак не способствует, однако, пониманию того, о каком же растении шла речь в оригинальном библейском тексте.
    Более конкретный, а возможно, и верный ответ мы находим в современном переводе Библии на французский язык. В соот- ветствующем фрагменте текста мы обнаруживаем слово le ricin —
    клещевина, древовидное молочайное растение, в зернах которого содержится касторовое масло. Французские словари уточняют, что у этого растения большие листья, и приводят его старое лати- низированное название (XVI в.), метафорически представляющее форму его листьев — palma-christi, т.е. «ладонь Христа». Остается загадкой, почему Иероним не назвал палестинское растение сло- вом ricinus, обозначавшим клещевину и встречающимся в источ- никах, относимых к I в.
    1
    , возможно, у него были иные ассоциа- ции. Вспомним, что и в современном русском тексте клещевина не упоминается.
    1
    См.: Латинско-русский словарь. М., 1976. Слово ricinus в значении «кле-
    Щевина» зафиксировано в текстах, принадлежащих Плинию Старшему (23—79).
    57

    г) Переводческая ошибка изменяет догмы.
    «Обращение» или «покаяние» ?
    В переводе Иеронима были и более существенные искаже- ния, оказавшие серьезное влияние на богословие и церковную практику в средневековый период и в известной степени вызвав- шие к жизни идеи реформаторов о необходимости новых, более точных переводов книг Писания. Об одной из таких неточностей говорят особенно часто, имея в виду перевод Иеронимом древне- еврейского слова [teshuvah], означавшего повернуться, обратиться
    в противоположную сторону. Смысл его в обращении в иную веру.
    В греческих версиях слово переведено как metanoia, что означает перемену сознания, отношения к чему-либо. Иероним в качестве эквивалента выбрал словосочетание poenitentiam agere, которое озна- чает заглаживать вину делами, нести покаяние, т.е. делами иску- пать грех. Именно то, что Иероним сместил акцент на возможность покаяния через дела, и было, по мнению богословов, положено в основу индульгенций как способа искупления грехов
    1
    Однако, несмотря на все допущенные неточности, перевод
    Библии, выполненный Иеронимом, остается крупнейшим собы- тием в истории перевода. Он представляет собой одну из первых серьезных попыток совместить в переводе текстов Священного
    Писания максимальную точность передачи смысла оригинала с изяществом формы текста перевода. Свое нынешнее название —
    Вульгата, — т.е. издание, имеющее всеобщее использование, «на- родное», перевод Библии, сделанный Иеронимом, получил лишь в конце Средних веков. Сам же Иероним употреблял это слово по отношению к Септуагинте и старым латинским версиям пере- вода Библии. Вульгата окончательно утвердилась в богослужении в VIII в., вытеснив все другие латинские версии, а в 1546 г. на
    Тридентском соборе было решено Церковью, что эта версия, ис- пользовавшаяся на протяжении многих веков, должна быть при- знана единственно истинной, т.е. канонизирована.
    Святой Иероним по праву считается покровителем перевод- чиков. «Наш великий, святейший покровитель! — восклицал Ва- лери Ларбо. — Мы обязательно будем праздновать его именины, если только не решим в этот день, в канун ласковой октябрьской учебной поры, взяться за новый перевод»
    2 1
    Когган Д. Перевод Библии со времен ранней церкви до наших дней // Пе ревод Библии. Лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты.
    М„ 1996. С. 37.
    2
    Larbaud V. Op. cit. P. 51.
    58

    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   42


    написать администратору сайта