Гарбовский Н.К. - Теория перевода (2007). Гарбовскийтеория
Скачать 4.29 Mb.
|
Глава 1. Почему история перевода прерывиста во времени и в пространстве .... 19 § 1. Попытки периодизации истории перевода ................................... 19 § 2. Прерывистость истории перевода во времени и в пространстве. От периодизации — к «событиям» ............................................... 27 § 3. Когда возник перевод? ................................................................... 28 Глава 2. Переводческий опыт и мифы .................................................................. 29 § 1. Вавилон — символ перевода и... ошибка интерпретации ........... 30 § 2. Бог-интерпретатор .......................................................................... 34 Глава 3. Перевод и религия. Шедевры библейских переводов ............................. 37 § 1. Самая переводимая книга ............................................................. 37 § 2. «Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта) ..................... 40 а) Легенда о создании .................................................................... 40 б) Вероятная история создания ..................................................... 43 в) Значение Септуагинты для истории перевода ........................ 44 г) Текстология Септуагинты .......................................................... 44 § 3. Святой Иероним — небесный покровитель и духовный настав ник переводчиков. Вульгата ........................................................... 47 а) Личность древнего переводчика ............................................... 47 б) Библиологическая деятельность Иеронима. Вульгата .............. 53 в) Выбор переводчика. «Плющ» или «тыква»? ............................. 54 г) Переводческая ошибка изменяет догмы. «Обращение» или «покаяние»? ..................................................................................... 58 § 4. Немецкая Библия Мартина Лютера ............................................. 59 § 5. Английские переводы Библии ...................................................... 62 а) Перевод Джона Уиклифа .......................................................... 62 б) Версии Уильяма Тиндзйла и Майлеса Ковердэйла ................ 63 в) «Авторизованная версия», или «Библия короля» Якова (Authorized Version) ......................................................................... 64 Глава 4. Начала теории перевода. Перевод и искусство речи .............................. 65 § 1. Цицерон: первая оппозиция категорий «вольного» и «букваль ного» ................................................................................................ 65 § 2. Иероним — теоретик перевода. «Письмо Паммахию о наилуч шем способе переводить» .............................................................. 72 а) Основной принцип перевода. Учители: Цицерон и Гораций ... 73 б) Переводчик и евангелисты-интерпретаторы ........................... 77 в) Сознание неизбежности потерь и ошибок .............................. 78 § 3. Трактат о правилах «хорошего перевода» Э. Доле ........................ 79 540 Глава 5. Начала переводческой критики ............................................................... 95 § 1. Трактат Л. Бруни «Об искусном переводе». Типология перевод ческих ошибок ................................................................................ 98 § 2. Критика Французской академии................................................... 105 Глава 6. Перевод и словесность............................................................................ 109 § 1. Защита языка от «предателей-перелагателей» .............................. 111 § 2. «Принц переводчиков», или «Французский Лютер» .................... 121 § 3. Прекрасные, но... неверные .......................................................... 124 § 4. Влияние французской словесности на ход развития русской.... 132 Глава 7. Перевод и двуязычие. Переводческий опыт Канады .............................. 152 § 1. Канада — страна перевода. Этапы истории ................................... 152 §2. Переводческая индустрия ............................................................... 157 § 3. Обучение переводу .......................................................................... 159 §4. «Жанровая» специализация ............................................................ 161 § 5. Перевод и специальная терминология .......................................... 164 § 6. Профессиональные объединения переводчиков........................... 165 Часть П. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА .......................................................................... 170 Глава 1. Становление современной теории перевода. Теория перевода в кругу других научных дисциплин ...................................................................... 170 § 1. Возникновение современной теории перевода ............................. 170 § 2. Теория перевода и литературоведение .......................................... 176 § 3. Теория перевода и лингвистика ..................................................... 179 § 4. Теория перевода и сопоставительная стилистика ........................ 186 § 5. Междисциплинарный подход к изучению перевода ................... 201 Глава 2. Объект и предмет современной теории перевода .................................... 207 § 1. Перевод как объект теории. Определение перевода .................... 207 §2. Предмет теории перевода .............................................................. 215 Глава 3. Системный подход к изучению перевода. Перевод как система ............. 218 § 1. О системе и системном подходе .................................................... 218 § 2. Целостность переводческого преобразования текста ................... 220 § 3. Структурность переводческого преобразования текста ............... 227 § 4. Взаимодействие перевода с окружающей средой ......................... 228 § 5. Иерархичность — свойство системы перевода ............................. 234 § 6. Множественность описаний .......................................................... 236 § 7. Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Пере вод и семиотика .............................................................................. 242 Глава 4. Единицы перевода.................................................................................... 247 § 1. Впоисках единицы перевода. «За» и «против» ............................ 247 § 2. Единицы перевода и единицы языка ............................................ 253 § 3. Единицы перевода и единицы смысла. «Единица ориентиро вания» ............................................................................................. 256 § 4. Единицы перевода как кванты переводческих решений ............. 260 Глава 5. Категории теории перевода: эквивалентность и адекватность ............... 263 § 1. Эквивалентность. К определению понятия .................................. 263 § 2. Эквивалентность в математике и логике ...................................... 266 § 3. Истинность как свойство эквивалентности .................................. 267 § 4. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное значения .......................................................................................... 269 541 §5. Понятие и концепт ....................................................................... 273 §6. Денотат и референт....................................................................... 278 § 7. Объективное и субъективное в переводе .................................... 283 §8. Эквивалентность и адекватность, верность и точность ............. 285 §9. Многоуровневые теории эквивалентности ................................. 295 § 10. Теория формальной и динамической эквивалентности. Праг матический инвариант.................................................................. 302 § 11. Эквивалентность перевода как нормативная категория ............. 310 § 12. Адекватность, эквивалентность и оценка перевода ................... 311 § 13. Эквивалентность и закономерные соответствия ........................ 312 Глава 6. Перевод — особый случай билингвизма ................................................ 316 § 1. Перевод и межъязыковая интерференция ................................... 316 §2. Понятие «переводческой интерференции» ................................... 318 § 3. Перевод и языковые универсалии ................................................. 32! Глава 7. Межъязыковая асимметрия. «Ложные друзья переводчика» ................... 324 § 1. Межъязыковые лексико-семантические обмены ......................... 325 § 2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия фор мы .................................................................................................... 328 § 3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные диа- лексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы) ......... 331 § 4. Случайные межъязыковые омонимы ............................................ 337 § 5. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии ... 338 § 6. Внеположенность и межъязыковая омонимия ............................. 338 § 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия ............................. 342 § 8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспре деление ............................................................................................. 346 § 9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия .................... 348 Глава 8. Переводческий эквивалент и художественный образ. Перевод—искус ство .......................................................................................................... 350 Часть III. МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА ........................................................... 358 Глава 1. Теория межъязыковых преобразований .................................................. 358 § 1. Трансформация и деформация. К определению понятий ............ 358 § 2. Перевод как процесс межъязыковой трансформации .................. 360 § 3. Трансформации и отношение межъязыковой асимметрии ......... 366 Глава 2. Типологии трансформационных операций .............................................. 371 Глава 3. Семиотический подход к переводческим преобразованиям .................... 389 Глава 4. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования ......... 394 Глава 5. Семантические преобразования ................................................................ 398 § 1. Компоненты смысла ....................................................................... 398 §2. Семантическая модель перевода .................................................... 399 § 3. Адаптация ........................................................................................ 403 § 4. Эквиваленция .................................................................................. 405 Глава 6. Логико-семантические основания трансформации смысла. Типы моду ляций ....................................................................................................... 416 § 1. Логические категории и семантические преобразования ............ 416 § 2. Отношение равнозначности объемов понятий ............................. 419 § 3. Объем и содержание понятий ........................................................ 420 § 4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отли чие. Переводческая парафраза....................................................... 424 542 § 5. Обобщение объема понятий. Трансформационная операция генерализации ................................................................................ 425 §6. Ограничение объема понятий, трансформационная операция конкретизации ............................................................................... 433 § 7. Особые случаи гипо-гиперонимических преобразований. По нятия с переменным содержанием. Местоименные замены .... 437 § 8. Отношение перекрещивания и трансформационные операции дифференциации. Метафорическая дифференциация ............... 441 § 9. Логическое отношение внеположенности. Слабая дифферен циация. Метонимическая дифференциация ............................... 454 § 10. Отношения контрарности и контрадикторности. Антоними ческие преобразования .................................................................. 464 Глава 7. Операции с единичными понятиями. Переводческая ономастика .......... 469 § 1. Фонетические модуляции в переводе антропонимов .................. 469 § 2. Дублетные обозначения. Короли и люд ....................................... 473 § 3 Передача имен античных героев .................................................... 475 § 4. Ономастика в метатекстах ............................................................. 475 § 5. Конструирование имен собственных ............................................ 477 § 6. Образность ономастики и перевод ............................................... 478 § 7. Особенности перевода топонимов ................................................. 480 Глава 8. Перевод реалий ....................................................................................... 483 Глава 9. Синтаксические трансформации .............................................................. 486 § 1. Коммуникативная обусловленность структуры высказывания .. 486 § 2. От известного субъекта к новому признаку и от «малозначимо го» признака к «значимому» субъекту ................................................. 490 § 3. Пермутации («шассе-круазе») ....................................................... 496 § 4. Различия в членении картины события ....................................... 500 § 5. Стилистический аспект порядка слов ........................................... 503 Глава 10. Деформации ............................................................................................ 506 § 1. Деформация как переводческая стратегия .................................... 506 § 2. Деформация эстетической функции текста.................................. 508 § 3. Деформация добавлением и опущением ...................................... 510 Глава 11. Типология переводческих ошибок ......................................................... 514 § 1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста ................................................................................................ 516 § 2. Ошибки понимания на уровне «знак — понятие» ....................... 517 § 3. Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие» ..... 521 § 4. Ошибки понимания на уровне «знак — суждение» ...................... 522 § 5. Ошибки понимания предметной ситуации ................................. 524 § 6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов ............................................................................................ 527 § 7. Стилистические ошибки ................................................................ 533 Список рекомендуемой литературы................................................................................ 537 Учебное издание Гарбовский Николай Константинович ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА 2-е издание Зав. редакцией Г.М. Степаненко Редактор Л. В. Кутукова Художественный редактор Г.Д. Колоскова Переплет художника A.A. Умуркулова Технический редактор Н.И. Смирнова Корректоры Г.М. Левина, В. В. Конкина Подписано в печать 17.01.2007. Формат 60х90'/, 6 . Бумага офсет. № 1. Гарнитура Тайме. Офсетная печать. Усл. печ. л. 34,0. Уч.-изд. л. 34,82. Тираж 5000 экз. Заказ № 18593. Изд. № 8357. Ордена «Знак Почета» Издательство Московского университета. 125009, Москва, ул. Б. Никитская, 5/7. Тел.: 629-50-91. Факс: 203-66-71 939-33-23 (отдел реализации) E-mail: kd_mgu@rambler.ru В Издательстве МГУ работает служба «КНИГА - ПОЧТОЙ» Тел.: 629-75-41 Отпечатано в ОАО «Саратовский полиграфический комбинат». 410004, г. Саратов, ул. Чернышевского, 59. www.sarpk.ru |