Главная страница

Гарбовский Н.К. - Теория перевода (2007). Гарбовскийтеория


Скачать 4.29 Mb.
НазваниеГарбовскийтеория
АнкорГарбовский Н.К. - Теория перевода (2007).pdf
Дата28.01.2017
Размер4.29 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаГарбовский Н.К. - Теория перевода (2007).pdf
ТипУчебник
#920
страница42 из 42
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   42
Глава 1. Почему история перевода прерывиста во времени и в пространстве ....
19
§ 1. Попытки периодизации истории перевода ...................................
19
§ 2. Прерывистость истории перевода во времени и в пространстве.
От периодизации — к «событиям» ...............................................
27
§ 3. Когда возник перевод? ...................................................................
28
Глава 2. Переводческий опыт и мифы ..................................................................
29
§ 1. Вавилон — символ перевода и... ошибка интерпретации ...........
30
§ 2. Бог-интерпретатор ..........................................................................
34
Глава 3. Перевод и религия. Шедевры библейских переводов .............................
37
§ 1. Самая переводимая книга .............................................................
37
§ 2. «Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта) .....................
40
а) Легенда о создании ....................................................................
40
б) Вероятная история создания .....................................................
43
в) Значение Септуагинты для истории перевода ........................
44
г) Текстология Септуагинты ..........................................................
44
§ 3. Святой Иероним — небесный покровитель и духовный настав ник переводчиков. Вульгата ...........................................................
47
а) Личность древнего переводчика ...............................................
47
б) Библиологическая деятельность Иеронима. Вульгата ..............
53
в) Выбор переводчика. «Плющ» или «тыква»? .............................
54
г) Переводческая ошибка изменяет догмы. «Обращение» или
«покаяние»? .....................................................................................
58
§ 4. Немецкая Библия Мартина Лютера .............................................
59
§ 5. Английские переводы Библии ......................................................
62
а) Перевод Джона Уиклифа ..........................................................
62
б) Версии Уильяма Тиндзйла и Майлеса Ковердэйла ................
63
в) «Авторизованная версия», или «Библия короля» Якова
(Authorized Version) .........................................................................
64
Глава 4. Начала теории перевода. Перевод и искусство речи ..............................
65
§ 1. Цицерон: первая оппозиция категорий «вольного» и «букваль ного» ................................................................................................
65
§ 2. Иероним — теоретик перевода. «Письмо Паммахию о наилуч шем способе переводить» ..............................................................
72
а) Основной принцип перевода. Учители: Цицерон и Гораций ...
73
б) Переводчик и евангелисты-интерпретаторы ...........................
77
в) Сознание неизбежности потерь и ошибок ..............................
78
§ 3. Трактат о правилах «хорошего перевода» Э. Доле ........................
79 540

Глава 5. Начала переводческой критики ...............................................................
95
§ 1. Трактат Л. Бруни «Об искусном переводе». Типология перевод ческих ошибок ................................................................................
98
§ 2. Критика Французской академии...................................................
105
Глава 6. Перевод и словесность............................................................................
109
§ 1. Защита языка от «предателей-перелагателей» ..............................
111
§ 2. «Принц переводчиков», или «Французский Лютер» ....................
121
§ 3. Прекрасные, но... неверные ..........................................................
124
§ 4. Влияние французской словесности на ход развития русской....
132
Глава 7. Перевод и двуязычие. Переводческий опыт Канады ..............................
152
§ 1. Канада — страна перевода. Этапы истории ...................................
152
§2. Переводческая индустрия ...............................................................
157
§ 3. Обучение переводу ..........................................................................
159
§4. «Жанровая» специализация ............................................................
161
§ 5. Перевод и специальная терминология ..........................................
164
§ 6. Профессиональные объединения переводчиков...........................
165
Часть П. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА ..........................................................................
170
Глава 1. Становление современной теории перевода. Теория перевода в кругу
других научных дисциплин ......................................................................
170
§ 1. Возникновение современной теории перевода .............................
170
§ 2. Теория перевода и литературоведение ..........................................
176
§ 3. Теория перевода и лингвистика .....................................................
179
§ 4. Теория перевода и сопоставительная стилистика ........................
186
§ 5. Междисциплинарный подход к изучению перевода ...................
201
Глава 2. Объект и предмет современной теории перевода ....................................
207
§ 1. Перевод как объект теории. Определение перевода ....................
207
§2. Предмет теории перевода ..............................................................
215
Глава 3. Системный подход к изучению перевода. Перевод как система .............
218
§ 1. О системе и системном подходе ....................................................
218
§ 2. Целостность переводческого преобразования текста ...................
220
§ 3. Структурность переводческого преобразования текста ...............
227
§ 4. Взаимодействие перевода с окружающей средой .........................
228
§ 5. Иерархичность — свойство системы перевода .............................
234
§ 6. Множественность описаний ..........................................................
236
§ 7. Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Пере вод и семиотика ..............................................................................
242
Глава 4. Единицы перевода....................................................................................
247
§ 1. Впоисках единицы перевода. «За» и «против» ............................
247
§ 2. Единицы перевода и единицы языка ............................................
253
§ 3. Единицы перевода и единицы смысла. «Единица ориентиро вания» .............................................................................................
256
§ 4. Единицы перевода как кванты переводческих решений .............
260
Глава 5. Категории теории перевода: эквивалентность и адекватность ...............
263
§ 1. Эквивалентность. К определению понятия ..................................
263
§ 2. Эквивалентность в математике и логике ......................................
266
§ 3. Истинность как свойство эквивалентности ..................................
267
§ 4. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное значения ..........................................................................................
269 541

§5. Понятие и концепт ....................................................................... 273
§6. Денотат и референт....................................................................... 278
§ 7. Объективное и субъективное в переводе .................................... 283
§8. Эквивалентность и адекватность, верность и точность ............. 285
§9. Многоуровневые теории эквивалентности ................................. 295
§ 10. Теория формальной и динамической эквивалентности. Праг матический инвариант.................................................................. 302
§ 11. Эквивалентность перевода как нормативная категория ............. 310
§ 12. Адекватность, эквивалентность и оценка перевода ................... 311
§ 13. Эквивалентность и закономерные соответствия ........................ 312
Глава 6. Перевод — особый случай билингвизма ................................................ 316
§ 1. Перевод и межъязыковая интерференция ................................... 316
§2. Понятие «переводческой интерференции» ................................... 318
§ 3. Перевод и языковые универсалии ................................................. 32!
Глава 7. Межъязыковая асимметрия. «Ложные друзья переводчика» ................... 324
§ 1. Межъязыковые лексико-семантические обмены ......................... 325
§ 2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия фор мы .................................................................................................... 328
§ 3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные диа- лексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы) ......... 331
§ 4. Случайные межъязыковые омонимы ............................................ 337
§ 5. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии ... 338
§ 6. Внеположенность и межъязыковая омонимия ............................. 338
§ 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия ............................. 342
§ 8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспре деление ............................................................................................. 346
§ 9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия .................... 348
Глава 8. Переводческий эквивалент и художественный образ. Перевод—искус
ство .......................................................................................................... 350
Часть III. МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА ........................................................... 358
Глава 1. Теория межъязыковых преобразований .................................................. 358
§ 1. Трансформация и деформация. К определению понятий ............ 358
§ 2. Перевод как процесс межъязыковой трансформации .................. 360
§ 3. Трансформации и отношение межъязыковой асимметрии ......... 366
Глава 2. Типологии трансформационных операций .............................................. 371
Глава 3. Семиотический подход к переводческим преобразованиям .................... 389
Глава 4. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования ......... 394
Глава 5. Семантические преобразования ................................................................ 398
§ 1. Компоненты смысла ....................................................................... 398
§2. Семантическая модель перевода .................................................... 399
§ 3. Адаптация ........................................................................................ 403
§ 4. Эквиваленция .................................................................................. 405
Глава 6. Логико-семантические основания трансформации смысла. Типы моду
ляций ....................................................................................................... 416
§ 1. Логические категории и семантические преобразования ............ 416
§ 2. Отношение равнозначности объемов понятий ............................. 419
§ 3. Объем и содержание понятий ........................................................ 420
§ 4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отли чие. Переводческая парафраза....................................................... 424 542

§ 5. Обобщение объема понятий. Трансформационная операция генерализации ................................................................................ 425
§6. Ограничение объема понятий, трансформационная операция конкретизации ............................................................................... 433
§ 7. Особые случаи гипо-гиперонимических преобразований. По нятия с переменным содержанием. Местоименные замены .... 437
§ 8. Отношение перекрещивания и трансформационные операции дифференциации. Метафорическая дифференциация ............... 441
§ 9. Логическое отношение внеположенности. Слабая дифферен циация. Метонимическая дифференциация ............................... 454
§ 10. Отношения контрарности и контрадикторности. Антоними ческие преобразования .................................................................. 464
Глава 7. Операции с единичными понятиями. Переводческая ономастика .......... 469
§ 1. Фонетические модуляции в переводе антропонимов .................. 469
§ 2. Дублетные обозначения. Короли и люд ....................................... 473
§ 3 Передача имен античных героев .................................................... 475
§ 4. Ономастика в метатекстах ............................................................. 475
§ 5. Конструирование имен собственных ............................................ 477
§ 6. Образность ономастики и перевод ............................................... 478
§ 7. Особенности перевода топонимов ................................................. 480
Глава 8. Перевод реалий ....................................................................................... 483
Глава 9. Синтаксические трансформации .............................................................. 486
§ 1. Коммуникативная обусловленность структуры высказывания .. 486
§ 2. От известного субъекта к новому признаку и от «малозначимо го» признака к «значимому» субъекту ................................................. 490
§ 3. Пермутации («шассе-круазе») ....................................................... 496
§ 4. Различия в членении картины события ....................................... 500
§ 5. Стилистический аспект порядка слов ........................................... 503
Глава 10. Деформации ............................................................................................ 506
§ 1. Деформация как переводческая стратегия .................................... 506
§ 2. Деформация эстетической функции текста.................................. 508
§ 3. Деформация добавлением и опущением ...................................... 510
Глава 11. Типология переводческих ошибок ......................................................... 514
§ 1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста ................................................................................................ 516
§ 2. Ошибки понимания на уровне «знак — понятие» ....................... 517
§ 3. Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие» ..... 521
§ 4. Ошибки понимания на уровне «знак — суждение» ...................... 522
§ 5. Ошибки понимания предметной ситуации ................................. 524
§ 6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов ............................................................................................ 527
§ 7. Стилистические ошибки ................................................................ 533
Список рекомендуемой литературы................................................................................ 537

Учебное издание
Гарбовский Николай Константинович
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
2-е издание
Зав. редакцией Г.М. Степаненко
Редактор Л. В. Кутукова
Художественный редактор Г.Д. Колоскова
Переплет художника A.A. Умуркулова
Технический редактор Н.И. Смирнова
Корректоры Г.М. Левина, В. В. Конкина
Подписано в печать 17.01.2007. Формат 60х90'/,
6
. Бумага офсет. № 1.
Гарнитура Тайме. Офсетная печать. Усл. печ. л. 34,0. Уч.-изд. л. 34,82.
Тираж 5000 экз. Заказ № 18593. Изд. № 8357.
Ордена «Знак Почета» Издательство Московского университета.
125009, Москва, ул. Б. Никитская, 5/7.
Тел.: 629-50-91. Факс: 203-66-71 939-33-23 (отдел реализации)
E-mail: kd_mgu@rambler.ru
В Издательстве МГУ
работает служба «КНИГА - ПОЧТОЙ»
Тел.: 629-75-41
Отпечатано в ОАО «Саратовский полиграфический комбинат».
410004, г. Саратов, ул. Чернышевского, 59. www.sarpk.ru
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   42


написать администратору сайта