Главная страница

new book of lectures USA Новик Н,А.... new book of lectures USA Новик Н,А... Учебное пособие по дисциплинам Страноведение иЛингвострановедение


Скачать 3.6 Mb.
НазваниеУчебное пособие по дисциплинам Страноведение иЛингвострановедение
Анкорnew book of lectures USA Новик Н,А... .doc
Дата28.01.2017
Размер3.6 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаnew book of lectures USA Новик Н,А... .doc
ТипУчебное пособие
#804
страница19 из 25
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   25

2. Analysis of the Linguistic Peculiarities Introduced by Various Ethnic Groups in the Course of American History

a). American Indian Languages and their Influence


One of the strongest forces to shape the language in the New World were Native American languages. It is definitely known that less than 200 distinct Indian tongues are spoken in North America today. At the time of the arrival of the British immigrants in the Americas, the number of these tongues is said to have been twice as large.

In his book “Discovering American Dialects” Roger W. Shuy wrote: “American English has borrowed less actively from other languages. When a word is borrowed, it is usually a term for which there is no English equivalent”. Words from American Indian languages became parts of English mostly because in the New World the colonialists encountered things and entities that were unfamiliar to them.

There were many plants and animals in the Americas that were not found in Europe, many of the names for native species were derived from Native American languages. So, for example, the names for such common American animals and foods are derived from various languages in the Algonquian group as moose- лось, skunk - скунс, chipmunk - бурундук, raccoon - енот, opossum (or 'possum) - опоссум, per’simmon - хурма, squash - тыква, and ‘hominy - мамалыга, as is terrapin, the name of a fresh-water turtle.

Native American groups, living in a variety of climates, each developed their own forms of housing appropriate to their physical environments. Among these were wigwam, tepee (or tipi, or teepee), hogan, wikiup, kiva, and igloo all of them denoting hut, house, home. Other words describing native practices include (from Massachusset) wampum, a type of beads used as currency; powwow (from Narraganset powwow or Massachuset pauwau) now generally used for a wide variety of Native American social gatherings; and potlatch (Chinook Jargon patlac), a celebration held among several northwestern nations at which prominent persons would give away, or perhaps even destroy, some of their wealth.

And, of course, place names across America are derived from the languages of those who knew those places first. Massachusetts and Kansas are derived from the names of native peoples, as are Dakota and Omaha, and many other state, city and place names. Oklahoma means “red people” in Choctaw, Minnesota means “sky-blue waters” in Dakota, and the mighty Mississippi River’s name means “great river” in Ojibwa.

Early observers of language use, who were mostly British men concerned about the state of English, found the Indian influence to be rather strong. These commentators criticized “the impure English” of the Americans and tried to discourage people from using “wigwam words.” There are, however, some phrasal compounds that would not have developed if it weren’t for the Indian influence. Examples of these are bury the hatchet and take up the hatchet.

Here are some more of the words derived from the four American Indian languages:

hickory tomahawk moccasin (Algonquian)

kayak igloo umiak (a boat) (Inuit)

tomato coyote chocolate (Nahuatl)

puma condor pampa (Quechua)

b). German Influence

Most German borrowings came into English during the 19th century. Although both noodle, first cited by the Dictionary of American English in 1812 and sauerkraut in 1813, seem to have been used in England considerably earlier, there is every reason to believe that the American use of these words represents an independent borrowing. These words, along with Kris Kringle in 1830, loafer (lazybones) in 1835, poker in 1836 and ouch [au] in 1839, must have come from Pennsylvania or its derivative settlements.

The list of German borrowings gives us an idea of the cultural contact between German immigrants and their English-speaking hosts centered mainly at the dining room table and the bar. There is a decided persistence of food terms and words reflecting pleasant but commonplace social contacts.

In contrast, the educational terms reflect not so much the German migration to America as the 19th-century practice of American educators and professional men to travel to Germany for advanced university studies.
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   25


написать администратору сайта