Главная страница
Навигация по странице:

  • Транскрипция

  • Транслитерация

  • Транспозиция

  • Калька

  • Уподобляющий перевод

  • Создание неологизма

  • Виды антропонимов и способы их перевода на другие языки. Виды антропонимов и способы их перевода на другие языки


    Скачать 458.77 Kb.
    Название Виды антропонимов и способы их перевода на другие языки
    АнкорВиды антропонимов и способы их перевода на другие языки
    Дата04.12.2021
    Размер458.77 Kb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаprod-10619-paragraf1.pdf
    ТипДокументы
    #290854

    § 1.
    Виды антропонимов и способы их перевода на другие языки
    Имена существительные, обозначающие людей, называются антропонимами (от древнегреческого слова «
    ἄνθρωπος
    » — человек). Это понятие включает в себя весь спектр имен собственных, применимых к персоне. В частности, к антропонимам относятся: личные имена, отчества, фамилии, клички, прозвища, псевдонимы, мононимы
    1
    и криптонимы
    2
    Поскольку в произведениях детской литературы повествование в большинстве случаев строится вокруг персонажей (главных и второстепенных действующих лиц), то выбор имени для героев почти всегда является делом первостепенной важности. Для этих целей у авторов, желающих создать яркий образ злодея или положительного героя, всегда есть возможность использовать говорящие имена или фамилии — антропонимы, заключающие в себе очевидный характеризующий смысл и способные подчеркнуть те или иные качества персонажа. В отдельных случаях используются так называемые аллюзивные антропонимы — имена собственные, намекающие на существующих исторических или вымышленных (мифологических или литературных) персонажей. Однако нередко даже главные персонажи, обладающие яркими характерами, носят самые обыкновенные имена и фамилии, взятые из реальной жизни, которые не несут в себе никакой особой смысловой нагрузки. Такой способ применяется в тех случаях, когда у автора нет намерения перегружать текст говорящими или аллюзивными антропонимами.
    При переводе зарубежной литературы на русский язык специалисты- переводчики часто сталкиваются с проблемой корректного перевода антропонимов. Их задача состоит в том, чтобы, с одной стороны, смысл, заложенный в том или ином имени или фамилии, был передан максимально точно по отношению к оригиналу, с другой стороны, чтобы слово хорошо звучало по-русски. Помимо этого, в процессе перевода антропонимов очень
    1
    Имена, которые состоят из одного слова. Примеры — Пифагор, Герострат, Нестор (древнерусский летописец).
    2
    Имена, скрывающие истинные имена. Пример — Б. Акунин.
    важно не придумывать ничего лишнего и не придавать именам и фамилиям значений, которые не входили в замысел автора. О сложностях, возникающих при переводе имен собственных и, в том числе, антропонимов, писал
    Н.К. Гарбовский в своем труде «Теория перевода». В частности, он говорит, что имена собственные, «несмотря на внешнюю простоту, заставляют переводчиков задуматься над тем, какой выбрать эквивалент для их передачи на языке перевода»
    3
    Существует несколько устоявшихся способов перевода антропонимов на русский язык. Наиболее распространенными из них являются транскрипция,
    транслитерация, транспозиция, калька (полукалька), уподобляющий перевод и
    создание неологизма.
    Рассмотрим подробнее каждый из указанных способов с примерами имен собственных, обозначающих человека (или человекоподобное существо) из литературных произведений, переведенных на русский язык.

    Транскрипция — слово записывается на кириллице, при этом максимально сохраняется его оригинальное звучание. В качестве примера можно привести перевод имени знаменитого сыщика, героя рассказов и повестей английского писателя Артура Конан Дойла, Шерлока Холмса (на английском — «Sherlock Holmes»).

    Транслитерация — слово переводится побуквенно с использованием таблицы соответствия символов, при этом получившееся слово далеко не всегда звучит аналогично исходному. Пример — традиционный перевод имени другого персонажа А. Конан Дойла — доктора Ватсона
    («Dr. Watson»).

    Транспозиция — слово переводится с использованием тех же лексических средств, которые использованы в оригинальном имени собственном. Этот способ нередко применяется для перевода имен исторических персонажей (John Lackland — Иоанн Безземельный), а также некоторых других имен (Penelope — Пенелопа, Herbert — Герберт).
    3
    Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Издательство Московского университета, 2004, с. 269.


    Калька (полукалька) — слово или одно из двух слов, составляющих имя собственное, переводится на русский язык буквально и с сохранением изначального смысла. К примеру, с помощью «полукальки» принято переводить вторую часть имени знаменитого короля Англии
    Вильгельма Завоевателя (William the Conqueror).

    Уподобляющий перевод — слово переводится таким образом, чтобы вызвать такие же ассоциации, как и оригинал. В качестве любопытного примера можно привести использование Владимиром Набоковым при переводе на русский язык «Алисы в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла имени древнерусского князя Владимира Мономаха вместо имени вышеупомянутого
    Вильгельма Завоевателя (William the Conqueror). В данном случае переводчик хотел сделать текст более понятным русскому читателю, поэтому имя английского короля норманнского происхождения оказалось сознательно русифицировано.

    Создание неологизма — исходное имя собственное переводится совершенно новым словом (неологизмом); используется в основном при отсутствии в русском языке полного словарного соответствия и часто применяется для перевода говорящих имен и фамилий. Пример — один из вариантов перевода фамилии главного персонажа сказки Джона Роналда Руэла
    Толкина «Хоббит» (полурослика, отправившегося в поход с гномами) с помощью выдуманного антропонима «Сумкинс» (по-английски — «Baggins»).
    По статистике наиболее распространенными способами перевода имен собственных (и, в первую очередь, антропонимов) являются транскрипция и
    транслитерация, так как они наиболее универсальны и довольно близко передают звучание оригинального слова на языке перевода. Транскрипция и
    транслитерация также довольно просты (в большинстве случаев достаточно знать оригинальное произношение антропонима или следовать правилам транслитерации) и практически не требуют творческого подхода. Как говорилось ранее, в детской литературе, нередко носящей дидактический
    (воспитательный) характер, сплошь и рядом встречаются говорящие и
    аллюзивные имена собственные. Именно с ними у переводчиков возникает больше всего проблем, и именно они оказываются переведены по-разному в версиях разных переводчиков. Чаще всего при переводе говорящих антропонимов применяются такие приемы, как калька и создание неологизма, требующие большого труда, немалой фантазии, «вживания» в текст и языкового чутья.
    Серия книг о Гарри Поттере Джоан Кэтлин Роулинг — масштабное по объему литературное произведение, которое признано наиболее ярким явлением детской литературы в жанре «фэнтези» второй половины XX века. В нем более сотни различных персонажей, некоторые из которых описаны довольно подробно, причем это касается не только внешности, но и характеров героев. И поскольку основная мысль этого фантастического произведения заключается в извечной борьбе добра со злом, часть персонажей Роулинг получила говорящие имена и фамилии, а это значит, что переводчикам, в разные годы трудившимся над переводом серии книг о Гарри Поттере, достался очень непростой, но при этом яркий и увлекательный материал, позволивший создать целый ряд удачных и, что неизбежно, довольно корявых примеров перевода антропонимов на русский язык.


    написать администратору сайта