Главная страница
Навигация по странице:

  • Особенности атрибутивных словосочетаний в английском языке.

  • 1) препозитивные Ставятся перед существительными либо другими определяемыми словами. Наиболее распространены в английском языке.2) постпозитивные

  • При переводе многочленных словосочетаний надо придерживаться следующего правила

  • Атрибутивные группы с внутренней предикацией

  • 14. Структурносемантические особенности английских атрибутивных сочетаний и их перевод на русский язык


    Скачать 10.47 Kb.
    Название14. Структурносемантические особенности английских атрибутивных сочетаний и их перевод на русский язык
    Дата12.10.2021
    Размер10.47 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаperevod_14_vopros.docx
    ТипДокументы
    #246316

    14. Структурно-семантические особенности английских атрибутивных сочетаний и их перевод на русский язык.
    Определение в английском языке может быть выражено:

    1. Прилагательным:

    2. Причастием (и причастным оборотом):

    3. Числительным:

    4. Местоимением:

    5. Существительным в общем падеже:

    6. Существительным в притяжательном падеже:

    7. Существительным с предлогом: The roof of the house needs painting. – Крышу дома нужно покрасить.

    8. Инфинитивом: I had a dream to become an interpreter. – У меня была мечта стать переводчиком.

    9. Герундием с предлогом:I know five ways of getting acquainted with men. – Я знаю пять способов знакомства с мужчинами.

    10. Наречием:The room above is spacious. – Комната наверху просторная.


    В русском языке определение может быть выражено:

    1. прилагательным

    2. местоимением

    3 числительным

    4. существительным в косвенном падеже с предлогом или без предлога

    (На мальчике была надета рубашка в клетку.В окно стучится ветка клёна.)

    5. наречием (Машина заехала в ворота нараспашку.)

    6. глаголом в неопределенной форме (инфинитивом) (Привычка спешить снова подвела меня.)

    7. сравнительной степенью прилагательного

    8..нечленимым словосочетанием (Хорошо раскупаются товары повседневного спроса.)

    9. причастием
    Атрибутивные словосочетания являются одним из наиболее распространенных типов словосочетаний, особенно часто эти словосочетания встречаются в общественно-политических, газетных и научно- технических текстах.
    Атрибутивные словосочетания используются с целью экономии языковых средств. Однако, проводя сравнение с русским языком, в английском языке данные словосочетания отличаются широтой и разнообразием смысловых связей между их членами. Современный английский язык развивается стремительно, что ведет к упрощению сложных конструкций или их исчезновению. Так, например, притяжательный падеж, передающийся с помощью апострофа и согласной «s» либо предлогом «of» все чаще встречается без своих отличительных грамматических признаков, образуя атрибутивную группу.

    the world`s economy - the world economy мировая экономика
    Особенности атрибутивных словосочетаний в английском языке.
    1. Сочетание двух имен существительных в общем падеже, образующих подчинительные группы, является особенностью современного английского языка и не свойственно другим языкам. В беспредложном синтаксическом построении атрибутивного типа из двух имен существительных только второе слово-компонент прямо соотнесено с обозначаемым предметом или явлением, непосредственно называет его, первый же компонент сочетания всегда выражает тот или иной признак соответствующего предмета или явления.
    2. Атрибутивные словосочетания, как особый тип словосочетаний, неоднородны по своему составу. В семантико-синтаксическом плане они могут быть представлены целым спектром разнообразных структур.

    В позиции определяемого компонента, как правило, выступает имя существительное, однако также могут выступать числительные, местоимения, субстантивированные части речи; при этом зависимый компонент (атрибут) может быть также представлен различными частями речи: прилагательным, местоимением, числительным, причастием, существительным, инфинитивом, наречием. По отношению к определяемому атрибуты могут выстраиваться в препозиции и/или постпозиции, строиться по самой простой схеме A+N, или быть сложными распространенными.
    3. Особенность, отличающая английский язык от русского и других индоевропейских языков, состоит в индивидуальной легкости, с которой имя существительное или несколько существительных, образующих цепочку или даже целое предложение, способно вступить в сочетание с последующим опорным существительным и выполнять по отношению к нему функцию препозитивного определения.
    4. Что касается усложненных атрибутивных словосочетаний русского и английского языков, то в них наблюдается сходство их семантических структур. Различия появляются в их структурной характеристике. Например, при репрезентации предиката в английском языке используются неличные формы глагола, отглагольные существительные и прилагательные, а в русском – в основном, отглагольные существительные. Также обращает на себя внимание различие в порядке развертывания элементов словосочетания. В английском языке это – левое (справа налево) развертывание (rail-road-car-manufacturing plant), а в русском языке – правое (завод по производству вагонов)
    5. По мнению В.В. Бурлаковой особый интерес исследователей вызывает анализ семантических отношений, возникающих между элементами подчинительной группы состава N+N. Она рассматривает некоторые из них:

    • 1) отношения части и целого: the door bell, the bathroom door, bed head;

    • 2) местоположение: town center, the beach house, the window seat;

    • 3) материал, из которого сделан предмет: marble steps, silver clock, silk handkerchief, gold watch;

    • 4) темпоральные отношения (временная соотнесенность): night dream, winter sleep, the Sunday evening;

    • 5) компаративные отношения: sapphire sky, rabbit nose, an athletic build;

    • 6) предназначение body lotion, meat cleavers, the waste-paper basket, the tea tray, billiard room;

    • 7) характеристика science fiction, sheep business, a pocket book, pine forest;

    • 8) принадлежность: Bush Administration, the family affairs, falcon eye;

    9) источник: radio noise.

    Можно выделить несколько типов атрибутивных конструкций в английском языке:

    1) препозитивные

    Ставятся перед существительными либо другими определяемыми словами. Наиболее распространены в английском языке.

    2) постпозитивные

    Ставятся непосредственно после определяемого слова.

    Также выделяют:

    1) двухчленные атрибутивные сочетания

    подвиды:

    -    отсубстантивное прилагательное + имя существительное (London  stores - магазины Лондона; Warsaw proposals - предложения, сделанные в Варшаве; consolidated profits - консолидированная прибыль)

    -    имя существительное + имя существительное, представляющие особую сложность, так как не имеют структурного соответствия в русском языке, также между ними существуют различные семантические отношения.

    Основные приемы перевода подобных атрибутивных словосочетаний:

    - прилагательное + существительное ( commodity exchange - товарная биржа; fashion changes - модные перемены); существительное + предлог + существительное ( car dealer - дилер по продаже автомобилей, strike warning - предупреждение о забастовке);

    - существительное в именительном падеже + существительное в родительном падеже (incomes policy - политика доходов, coffee exchange - биржа кофе);

    - перевод одного из членов атрибутивного словосочетания при помощи группы слов или применение описательного перевода (hardware store - магазин, торгующий инструментами и строительными материалами, discount house - учетный дом по операциям на денежном рынке, в том числе по учету векселей).

    В ряде случаев двучленные словосочетания могут быть многозначными, например, control system - система контроля, система регулирования, система управления, управляющая система. Для правильного перевода необходим широкий контекст, либо осведомленность о данной ситуации.

    2) многочленные атрибутивные сочетания

    -    Многочленные атрибутивные группы с субстантивным атрибутом, например Bank Credit Regulation Committee.

    Многочленные атрибутивные группы очень распространены в научно-технических текстах, где они употребляются для большей сжатости, экономии текста. Многочленные атрибутивные группы очень разнообразны как по своему составу и характеру, так и по количеству входящих в них элементов. Поэтому основная задача переводчика - разобраться в смысловых и синтаксических отношениях их компонентов.
    При переводе многочленных словосочетаний надо придерживаться следующего правила:

    1) перевести определяемое существительное (последнее слово);

    2) проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы (анализ проводится слева направо);

    3) перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево Bank Credit Regulation Committee - Комитет по урегулированию банковских кредитов; the Japanese postwar modernization process - процесс модернизации в послевоенной Японии.

    *Сначала перевели последнее слово словосочетания: комитет. Далее разбили все словосочетание на смысловые группы: 1. Bank Credit. 2 Regulation Committe. Перевили все словосочетание: Комитет по регулированию банковских кредитов.*

    В некоторых словосочетаниях одно из существительных, выступающих в функции определения, может переводиться на русский язык причастием: raw material production countries - страны, производящие сырье.

    Атрибутивные словосочетания могут начинаться прилагательным или причастием. В этом случае надо выяснить, к какому слову относится первый член словосочетания. Например, sudden policy change - внезапное изменение политики, National Liberation Front successes - успехи национально-освободительного фронта.

    В том случае, когда в начале атрибутивного словосочетания стоим имя собственное, обозначающее географическое название, оно переводится на русский язык прилагательным, существительным в родительном падеже или существительным с предлогом (обстоятельство места) - London district committee районный комитет Лондона.

    В том случае, когда в середине атрибутивного словосочетания стоит прилагательное, оно переводится на русский язык прилагательным (определение к тому слову, перед которым оно стоит) SEATO pact military chiefs военные главари пакта СЕАТО.
    Атрибутивные группы с внутренней предикацией, где в роли атрибута выступают фразы или предложения, встречаются гораздо реже, особенно в официальном стиле, но представляют большой интерес для лингвистов-переводоведов. Благодаря структурной цельности атрибутивные группы данного типа имеют особое графическое оформление, а именно соединение их компонентов посредством дефисов или выделение всего комплекса ковычками и написание в нередких случаях каждого слова конструкции с большой буквы, что делает их весьма заметными в структуре предложения. Данные атрибутивные группы передаются на русский язык комплексным преобразованием в зависимости от норм и существующих реалий  ( one-on-one interview - интервью с глазу на глаз; ready-to-use multi-pigment preparations - препараты различных оттенков, готовые к употреблению; take-it-or-leave-it draft resolution - проект резолюции, носящий ультимативный характер; over-the-counter market - внебиржевой рынок ценных бумаг; «Out-of-the-box“ formulations - формулировки «из ящика»; a radio report «from the spot» - радио репортаж с места события).


    написать администратору сайта