гдз. 29. Старославянизмы в русском языке. Предметы старославянизмов, их стилистические особенности и сфера употребления
Скачать 18.32 Kb.
|
29. Старославянизмы в русском языке. Предметы старославянизмов, их стилистические особенности и сфера употребления. Старославянизмы - слова, заимствованные русским языком из старославянского языка (языка мертвого), родственного русскому. Основные фонетические приметы старославянизмов: Неполногласные сочетания ра, ла, ре, ле в середине слова между согласными на месте русских полногласных оро, оло, ере, ело: врата – ворота, власы – волосы, брег – берег. Сочетания ра, ла в начале слова перед согласным на месте русских ро, ло: равный - ровный, ладья – лодка Сочетание жд на месте русского ж: невежда – невежа, чуждый – чужой Наличие щ на месте русского ч: мощь – мочь, пещера – печора Начальное е на месте русского о: един – один, езеро - озеро. Начальное ю на месте русского у: юродливый – уродливый Начальное а на месте русского я: агнец – ягненок Выделяют три группы старославянизмов: Служит средством исторической стилизации: «Бразды пушистые взрывая. Летит кибитка удалая….» Используется для торжественности стиля: «Звени, звени златая Русь, волнуйся, неуемный ветер» Служит средством создания пародии или сатиры: «И вот вожделенная минута наступила…Как ни были забиты обыватели, но они восчувствовали…Многие разинули рты, чтобы возроптать.» 30. Заимствования из неславянских языков, их языковые приметы и семантические разряды. К ранним заимствованиям историческая лексикология относит такие немногие бытовые слова, как котел, кровать, хлеб, блюдо и другие. Более заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык после успешного завершения Балканских войн VI века . По времени проникновения эти заимствования совпадают с процессом формирования древнерусского (восточнославянского) языка. К ним относятся слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, пономарь; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: баня, скамья, тетрадь, фонарь; наименования растений и животных: кипарис, кедр, свекла, крокодил и другие. Заимствования из латинского языка. Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII век, особенно через польский и украинский языки, например: школа, аудитория, декан, канцелярия, директор, экзамен, диктант. Латинские слова так же, как и греческие, активно используются в международной терминологии: акцент, бинарный, дефис (лингвистика). Подобная терминология (как правило, международная) продолжает развиваться и в современном русском языке, и в других языках мира. Для создания новых терминов нередко используют уже не все слова древнегреческого или древнелатинского языка, а отдельные значимые части слов. Так, лишь в конце 50-х годов в русский язык вошло слово акваланг, возникшее в эти же годы в английском языке. Заимствования из тюркских языков Слова из тюркских языков проникали в русский язык с давних пор, так как и Киевская Русь, и другие древнерусские княжества соседствовали с тюркскими племенами, например, аварами, берендеями, булгарами, печенегами и другие. К периоду VIII—XII веков относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как атаман, басурман, барабан, башмак, бешмет, буран, кабала, казна, казначей, караул, орда, чертог, шалаш и другие. Западноевропейские заимствования Немецкие заимствования относятся к древнему периоду, например, готские: броня, бук, клеймо, князь, котел и другие. Большая часть таких слов появилась в русском языке в XVII—XVIII века в связи с реформами Петра I и усилившимися экономическими, научными и культурными связями. Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее. Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, яхта и другие, а позднее (XIX— XX века) стали проникать слова из сферы общественных, технические термины, спортивные и бытовые слова, наименования кушаний: бойкот, лидер, митинг, парламент; лифт, рельс, тендер, троллейбус; спорт, хоккей; пиджак, плед, бифштекс, джин, кекс, пудинг и другие. Французские слова проникают (минуя посредство) лишь в XVIII—XIX веках. Это, прежде всего, наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: бюро, будуар, витраж, кушетка; ботинок, вуаль, гардероб, жилет, кушетка, пальто, бульон, винегрет, желе, котлета, мармелад; слова из области искусства: актер, антрепренер, афиша, балет, жонглер, режиссер; термины из военной области: артиллерия, атака, батальон, гарнизон, пистолет, эскадра. Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино, речитатив, тенор (итал.) или гитара, мантилья, кастаньеты, серенада (исп.), а также с бытовыми понятиями: бумаги, валюта, вилла; вермишель, макароны (итал.), карамель, пастила, томат (исп.). |