ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛЕНГОВОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКО. 5В020700 переводческое дело
Скачать 25.17 Kb.
|
УДК Сулейменова А., Бакалавр «5В020700- Переводческое дело» ЗКИТУ Уральск, Казахстан e-mail: suleimenova.alina.98@gmail.com ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛЕНГОВОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКОЙ УСТНОЙ ПОДРОСТКОВОЙ РЕЧИ) Аннотация. В статье рассматриваются трудности перевода сленговой лексики, а также различные практические варианты перевода данных единиц на примере Американской устной подростковой речи. Ключевые слова: сленг, описательный перевод, интерлинеарный и трансформационный перевод. Suleimenova.A., Bachelor of Science «5В020700- Translation study» West-Kazakhstan Innovative-Technological University Uralsk, Kazakhstan e-mail: suleimenova.alina.98@gmail.com FEATURES OF SLANG VOCABULARY TRANSLATION (ON THE MATERIAL OF AMERICAN TEENAGE ORAL SPEECH) Abstract: The article is concerned with the difficulties of slang’s translation and different practical ways of their translation, based on the examples from American teenage speech. Keywords: slang, interlinear and transformational translation. За последнее время лингвисты переключили свое внимание с исследования письменного языка на изучение и анализ живой естественной речи. И, конечно же, одним из основных элементов является ненормативная лексика. Исследователи проявляют интерес к различным видам ненормативной лексики, особенно к такому специфичному, как сленг, достаточно давно. Актуальность проблемы заключается в том, что сленг, являясь неотъемлемой частью языка, представляет собой одну из наиболее противоречивых проблем современной лексикологии. И это объяснимо, так как сленг обращает на себя внимание своей выразительностью и метафоричностью. Сленг употребляется в стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, зримости, точности, краткости, а также, чтобы избежать штампов и клише. Не существует однозначного отношения к вопросу, касающегося перевода сленга в различных языковых ситуациях. Все это обусловило необходимость комплексного изучения перевода сленга на материале нескольких языков, в частности английского и русского, что способствует повышению языковой компетенции переводчиков, развитию культуры речи и чувства коммуникативной целесообразности употребления языковых средств в различных сферах общения. Перевод с одного языка на другой сам по себе является сложной деятельностью, будь это литературный язык произведения, газеты, научной статьи и т.д. Сложность эта возрастает многократно при переводе нестандартных единиц, в частности, американского сленга. Нельзя не согласиться с мнением о том, что при переводе сленговых единиц следует учитывать временной фактор, поскольку сленг подвержен изменениям, являясь языковой приметой поколений; отсюда, неудачно подобранное соответствие грозит иной раз обернуться анахронизмом [1, с.235]. Подобрать русское соответствие американского сленгизма – дело не простое, иногда просто почти невозможное. При отсутствии аналога в русском языке приходится прибегать к описательному переводу сленгизма. Это наблюдение соответствует мнению отечественных теоретиков и практиков перевода, отмечающих, что при переводе сленга приходится либо подыскивать аналогичный русский сленгизм, обладающий примерно такой же экспрессивностью, или идти по пути толкования и разъяснения значения, то есть использовать описательный прием перевода [2, с.112]. Для перевода сленговых выражений можно использовать те же способы перевода, что и для перевода литературной лексики. Прежде всего, это два основных пути: прямой или буквальный и косвенный (непрямой) перевод. Целесообразнее называть эти способы «интерлинеарный» и «трансформационный» перевод. Первый способ малоприемлем при переводе сниженной лексики и просторечия, так как при этом нарушаются принципы переводческой адекватности. Рассмотрим, к примеру, сленговое выражение: « My little brother is a pain in the neck; he asks me so many stupid questions». Интерпретировать данное выражение интерлинеарно, т.е. «слово в слово», было бы неприемлемо. Ввиду этого, верным переводом считается следующее: « Мой младший брат, как кость в горле, он задает столько глупых вопросов». В данном случае мы используем аналог в русском языке с таким же значением. В превалирующем большинстве случаев переводчики, конечно, руководствуются «трансформационным» переводческим способом, применяя различного рода лексико-грамматические трансформации. Речь идет о следующих приемах: Транскрипция и транслитерация – это приемы перевода лексической единицы оригинала посредством воссоздания ее формы буквами переводящего языка. При транскрипции копируется звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Как правило, этими приемами пользуются при переводе интернет-сленга, так как большинство сленгизмов интернет-тематики пришло из английского языка. В различных социальных сетях американские подростки часто используют аббревиатуры, чтобы как можно быстрее передать свою мысль. Для примера рассмотрим самые употребляемые аббревиатуры американского сленга. Одна из самых популярных аббревиатур «лол», что значит «громко смеюсь», пришло из английского интернет-сленга «LOL» - «laughing out loud». Это выражение используется как реакция на что-то очень смешное, из ряда вон выходящее, поднимающее настроение. Это слово является примером транслитерации и транскрибирования одновременно. Очень широко американцами используется буквосочетание «OMG» – «Oh Mine Got», для перевода этого выражения существует русский аналог «Господи, Боже мой». Это реакция на сильное удивление или на испуг от чего-либо. «ROFL» – аббревиатура, также указывающая на то, что пользователю очень смешно и близка раскрываемая тема. Расшифровывается как «Rolling On Floor Laughing» и по-русски переводится как «катаюсь по полу, смеясь». Русский аналог «ржунимагу». Для достижения правильной эмоциональной окраски при переводе этого интернет-сленга используется лексико-грамматический трансформационный способ перевода. «OK» также потерпело перемены в письменном английском – «k». Русскоязычные представители часто используют английские аббревиатуры, но пишут их кириллицей, пользуясь методом транскрибирования. Те же «ОМГ», «ИМХО», «ЛОЛ», «ОK», как было выявлено в ходе исследования, можно очень часто наблюдать и в русских чатах. Калькированием называют прием перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в переводящем языке. Его применение возможно лишь при условии, что значение калькированного слова понятно из контекста и перевод соответствует узуальным нормам и принципам адекватности и эквивалентности. Взять, к примеру, устройство Bluetooth, для большинства людей известное как «Блютуз». В узких профессиональных кругах оно известно как «Синий Зуб», что является калькированием с оригинального названия. Модуляция или смысловые развитие - это замена лексической единицы исходного языка единицей переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. «She is wasted now» - « Она напилась» (она напилась, поэтому сейчас пьяная). Хотелось бы выделить отдельно подвид смыслового развития - целостное преобразование. Это полное преобразование лексической единицы, вплоть до целого предложения. В результате этих преобразований закрепились словарные соответствия – постоянные и вариативные, особенно часто они встречаются в разговорном языке: Here we go! – Понеслась! Holy smokes! – Черт возьми! Конкретизация – это замена лексической единицы исходного языка с более широким предметно-логическим значением лексической единицей переводящего языка с более узким значением. Так фраза «'Sup, man?» является сленговым сокращением от «What’s up», и обращение «man» будет иметь ту же лексическую окраску. Поэтому эту фразу можно перевести как «Че каво, чувак?». Английское существительное thing, имеющее очень абстрактное значение, переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, обстоятельство, произведение, существо и пр. Обычной является конкретизация глаголов речи say и tell, которые могут переводиться не только как говорить и (рас)сказать, но и как (про)молвить, повторить, заметить, отметить, утверждать, сообщать, высказываться, спросить, возразить, приказать, велеть и пр. В данном предложении мы также можем увидеть очевидную конкретизацию: « Someone messed him up yesterday». «Кто-то дал ему по морде вчера». Следующим способом перевода является антонимический перевод. Под этим названием в переводческой литературе известна широко распространенная комплексная лексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную и наоборот, отрицательную в утвердительную. Так фразу «I’m not kidding» можно перевести как «Я вам серьезно говорю», используя при этом антонимический перевод. В целом можно сказать, что выбор той или иной возможности передачи сленговых выражений напрямую зависит от наличия их соответствий в переводящем языке. Затруднения могут вызвать лишь те лексические единицы, которые еще не были занесены в словари или справочник, т.к. сленговая лексика постоянно обновляется, и за этим трудно уследить. «При переводе сленга огромную роль играет контекст, который обычно и подсказывает переводчику, какой синоним из ряда возможных следует предпочесть в соответствующем случае. Отсюда следует, что для того чтобы глубже раскрыть реализуемые в тексте значения, целесообразно приводить в словаре цитаты из подлинников» [3, с. 39]. Сленговую речь англоязычных представителей можно понять на интуитивном уровне, но такой путь перевода может оказаться рискованным, так как этот язык не является для нас родным. Если возникли сомнения при переводе того или иного слова, наилучшим способом будет посмотреть в словарь английского сленга, либо спросить своего собеседника, желательно если вы в неофициальной обстановке, т.к. незнание конкретного слова может указать на Вашу некомпетентность. Хоть Вы и не обязаны знать язык сленга, если Ваш оппонент решил им воспользоваться, обычно это значит, что он уверен в том, что Вы его понимаете. Перевод на иностранный язык – это искусство невозможного [4, с. 71]. При переводе молодежного сленга следует учитывать возрастные, социальные и индивидуальные особенности. Задача переводчика усложняется тем, что ему требуется найти такие выразительные средства, которые были семантически и стилистически равноценными и в оригинале, и в переводе. Перед переводчиком ставятся трудные задачи, которые требуют, естественно, своего адекватного решения, большой концентрации внимания переводчика, любовь к родному слову, что позволит выполнить качественный перевод. ЛИТЕРАТУРА
|