Главная страница
Навигация по странице:

  • 2.2. Фразеологические единицы ландшафтного кода в английской лингвокультуре

  • Выводы по главе 2

  • работа перед рерайт. Актуализация природноландшафтного кода во фразеологии английского языка 1 Фразеологические единицы природного кода в английской лингвокультуре


    Скачать 123.83 Kb.
    НазваниеАктуализация природноландшафтного кода во фразеологии английского языка 1 Фразеологические единицы природного кода в английской лингвокультуре
    Дата13.11.2022
    Размер123.83 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файларабота перед рерайт.docx
    ТипДокументы
    #785259

    Глава 2. Актуализация природно-ландшафтного кода во фразеологии английского языка

    2.1 Фразеологические единицы природного кода в английской лингвокультуре


    В ходе исследования были отобраны фразеологизмы, соотносимые с кодом культурного ландшафта через свои лексемные компоненты. Выбор языковых единиц основывался на материале Англо-русского словаря [Кунин А.В., 1984].

    Материалы для английских фразеологизмов, содержащих компоненты «трава» и «цветок», были собраны и разделены на четыре группы –общеиндоевропейскую, общегерманскую, собственно английскую и заимствованную единицу выражения.

    Распространенный индоевропейский фразеологизм, связанный с древними культурами и мифологией. формула to gain (win) laurels, reap one’s laurels «пожинать лавры, стяжать славу» соединены с особой символикой этого растения, которая приписывалась ему еще в античные времена: Лавровый венок, как и лавровая ветвь, с древних греко-римских времен считался символом славы и победы.

    Выражения, содержащие компонент «лавр», широко используются в современном английском языке. Например: Labour must not rest on any local election laurels. All three major parties should keep in mind that a good local election result does not lay a path to general election victory «Лейбористы не должны почивать на лаврах победы на местных выборах. Всем трем главным партиям необходимо иметь в виду, что хорошие результаты на местных выборах не обеспечивают победу на государственном уровне».

    Некоторые выражения в этой группе и классах общенемецких фразеологизмов также имеют связи с христианской традицией. Более того,в этих двух группах есть фразеологизмы с достаточно явным образным характером, понятные представителям многих народов. Общие европейские фразовые единицы as fresh as a rose «свеж, как роза», которому в итальянском языке соответствует устойчивое выражение fresco come una rosa; общегерманская фразеологическая единица life is not a bed of roses (нем. (nicht) auf Rosen gebettet sein) «жизнь прожить – не поле перейти».

    Именно английскими являются устойчивые выражения, имеющие то или иное отношение к реалиям жизни и культуре англоговорящих стран: выражения to be (live) in clover, to live like a bee in clover имеют значение «жить в роскоши, припеваючи»; их существование, возможно, связано с хорошо известным поверьем о том, что четырехлистный клевер приносит удачу. Исследование заимствованных фразеологизмов даёт возможность изучить влияние на английский язык других культур, в частности, античной и арабской.

    Фразеологическая единица the last straw that breaks the camel’s back – букв. «последняя соломинка, ломающая спину верблюду» – пришла в английский язык из арабского, и в дальнейшем образовался краткий вариант этого выражения – the last (final) straw «последняя соломинка», «последняя капля». Устойчивое выражение under the rose «по секрету, тайком» пришло в английский язык из латыни, где существовал фразеологизм sub rosa с тем же смыслом. Роза имела большое значение как символ молчания. В Средние века с этой же целью ее изображали на решетках католических конфессий и на потолках помещений, где происходили важные переговоры и встречи.

    Самое большое количество проанализированных фразеологизмов, относящихся к разнообразным группам, содержит компонент rose «роза» (17), thorn «колючка, колючее растение» (12), straw «солома» (10) и grass «трава» (10).

    Наличие первых двух ботанических названий во фразеологизмах указывает на их важное символическое значение у многих народов, в ряде словосочетаний употребление составляющих straw 'солома' и grass 'трава' объясняется частотностью появления этих растений, и широкий спектр смыслов и смыслов, которые могут быть переданы с их помощью.

    Розы воспринимаются как символ красоты, молодости. В целом она ассоциируется с чем-то приятным, легкими красивым, а подтвердить это помогают такие выражения, как to come up roses «очень удачно сложиться», to come up smelling of roses «с успехом выйти из сложной ситуации». Во многих фразеологизмах, в состав которых входит элемент шип, это растение понимается как воплощение невзгод и страданий.

    Пословицы truths and roses have thorns about them «у правды и у роз есть шипы» и wherever a man dwells he shall be sure to have a thorn bush near his door «где бы ни жил человек, у его двери обязательно будет расти колючка» утверждают неминуемость препятствий на жизненном пути человека.

    С общегерманским выражением a straw shows which way the wind blows (нем. Ein Strohhalm zeigt, wohin der Wind weht) «и соломинка показывает, куда ветер дует» объединено английское выражение straws in the wind «намек, указание, симптом»: They were straws in the wind, the forecast of what was to come «Они были тревожными звонками, прогнозом будущих событий» [Dictionary of Idioms 1995: 373].

    В выражении watch grass grow «смотреть, как растет трава» этот процесс сравнивается с любым скучным и долгим занятием.

    Некоторые английские фразеологизмы, не различающиеся частотой, представляют интерес со стилистической или этимологической точек зрения.

    В английском языке существует несколько фразеологизмов с компонентом daisy «маргаритка», которые имеют совершенно разные значения и принадлежат к различным стилям речи. Выражение fresh as a daisy «цветущий, пышущий здоровьем», буквально «свежий, как маргаритка» является поэтическим описанием чьей-либо внешности; его можно соотнести с фразеологической единицей fresh as a buttercup «соблазнительная приманка», буквально «свежий, как лютик» и fresh as a rose «свеж, как роза» [Петрунина 2009: 54].

    Три английских фразеологизма содержат компонент lily «лилия»: to gild the lily, lily of the valley, (as) pure as a lily. Выражение to gild the lily «позолотить лилию», «пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в этом», «тратить время или силы попусту» является контаминацией двух фразеологических единиц, впервые встречающихся в пьесе Шекспира «Король Иоанн»: to gild refined gold «покрывать позолотой чистое золото» и to paint the lily «разукрашивать лилию». Источником выражения lily of the valley «ландыш», может быть, является перевод на английский язык отрывка из Песни Песней Соломона: I am a rose of Sharon, a lily of the valley «Я нарцисс Саронский, лилия долин!». Фразеологизм (as) pure as a lily «чистый, непорочный; чиста, как лилия» объединён со значением, которое придаётся этому цветку: в религии и искусстве лилия связывается с чистотой и ассоциируется с Девой Марией.

    Фразеологическая единица heart of oak означает «храбрая натура». Это означает, что человек обладает сильным характером и отличается отвагой. Буквально ядровая древесина является центральной частью дуба и традиционно использовалась в качестве судостроительного материала.

    Изучение хайку можно считать архаичным, восходящим ккитайско-британскому периоду. Также можно использовать паремию во множественном числе: Hearts of oak (The member) of an Irish non-sectarian organization which protested, often violently, against taxes for the building of new roads, and tithes exacted by the Church of Ireland. В качестве наглядных примеров могут послужить отрывки из художественной литературы.

    Примечательно, что единица достигла большей известности благодаря строчкам из композиции "Heart of Oak", которая является официальным гимном и маршем Королевского Военно-морского Флота Великобритании:

    Heart of oak are our ships, jolly tars are our men, we always are ready; Steady, boys, steady!

    We'll fight and we'll conquer again and again.

    Репрезентативная единица имеет природный ландшафтный код, представленный лексемой дуб. С кельтских времен дуб символизировал силу и могущество. Дубовые рощи считались священными местами, местами поклонения. В свете этого физическая сила также стала ассоциироваться с героизмом и в последствии укрепила связь между людьми и орками. Основанная на образной передаче фраза служит квинтэссенцией выражения мужественности, мужества, преданности и рыцарства.

    Согласно анализу, среди языковых единиц природного кода в английской лингвокультуре наиболее распространена «роза» (4 шт.—17,4%), за ней следует «шип, колючее растение» (4 шт.—17,4%). фразеологизм, содержащий ), солома "солома" (3 шт. - 13%), трава "трава" (1 шт. - 4,3%). Прочие ингредиенты: "лавр"(3шт- 13%), "лилия" (3шт- 13%), "клевер" (2шт- 8,1%), "ромашка", "лютик", "дуб. «По 4,3% в одном примере. Эти фразеологизмы имеют свои корни в индоевропейских языках и употребляются в широком диапазоне контекстов, оталлегорических описаний людей и явлений, додействий, доносов ио добрений. Показывает рис 1.

    Рисунок 1. Языковые единицы природного кода в английской лингвокультуре.
    2.2. Фразеологические единицы ландшафтного кода в английской лингвокультуре
    Что касается ландшафтного кода, то были отобраны материалы в области английских фразеологизмов с компонентами «холм» и «гора».

    Фразеологическая единица as old as the hills означает «быть древним, чрезвычайно старым». Выражение может использоваться как в отношении лиц, так и предметов. Сама единица берёт происхождение из Библии, в частности из Job 15:7, в Miles Coverdale's Bible 1535 года мы находим: Art thou the first man, that euer was borne? Or, wast thou made before the hylles? Однако, в том виде, в котором его употребляют сегодня, выражение начало применяться только в XVIII веке. Первый пример зафиксирован в книге Фрэнсиса Хатчинсона (Francis Hutchinson) A defence of the ancient historians, 1734 г.: “As vales are as old as the hills, so loughs and rivers must be as old as they.” Однако, вполне возможно, что Ф. Хатчинсон в данном случае ссылался на реальные холмы или горы, а не употреблял выражение в переносном смысле. Переносное значение в английском появилось спустя некоторое время в 1787 году, в The Edinburgh Magazine.

    Традиционно эта фразовая единица используется для выражения юмора. Лексемные холмы символизируют мир тысячелетней давности. Фразовые образы строятся на основе сравнений. Возраст человека уподобляется возрасту холма.

    Паремия blue are the hills that are faraway по своему значению может быть сравнена с русской пословицей «Хорошо там, где нас нет». Значение паремии сводится к тому, что человеку характерно идеализировать отдалённые, незнакомые места и сравнивать своё с чужим. В действительности, расстояние придает некое обаяние месту и желание его посетить. Паремия соотносится не только с локализацией, но и с другими объектами. Возможно альтернативное употребление паремии с исключением лексемы hills и заменой её на grass, цвет blue соответственно заменятся green: Cf. The grass is always greener on the other side of the fence.Своим происхождением паремия восходит к древнему шотландскому языку – гэльскому. What’s it sayin’,’ they would mutter, ‘a green hill when far away from me; bare, bare, when it is near.”. “Blue are the hills that are far away”.

    Человеку свойственно сравнивать то, что есть у нас, с тем, что есть у других. Образ Палемии восходит к конфликту «своего» и «чужого» пространств, природе культуры сеелексемообразующими холмами, выступающими знаками пространственной удаленности и чуждого пространства. Соответствует ландшафтному коду. Образность Паломии построена на пространственной метафоре, разделяющей пространство на свое и чужое. Паремия в целом передает типичную идею не удовлетворенности существующим положением вещей и желания чего-то нового. “Blue are the faraway hills”– это предостережение об обманчивости того, что далеко от человека, что ему не принадлежит и является чужим, а потому и кажется хорошим.

    Фразеология to have a mountain to climb означает «столкнуться с неуловимой проблемой с препятствиями, которые необходимо преодолеть на пути к цели». В Consise Dictionary of Proverbs и других словарях нет словарного описания этой единицы, поэтому можно предположить, что она не устарела.

    Лексема mountain служит примером неприступности, препятствия на пути к вершине. Mountain символизирует непреодолимое препятствие, преграду на пути к достижению желаемого. Подобно восхождению на гору, человек испытывает определенные трудности в преодолении препятствий на пути к цели.

    Фразеологизм делать из мухи слона означает «придавать большое значение не значительному и ничтожному». Этот фразеологизм соответствует русскому фразеологизму «сделать из мухи слона», который характеризует человека, склонного преувеличивать значение чего-либо.

    Фразеология восходит к средне английской эпохе. Это выражение уже существовало к его концу 1548 года. Потому что Николас Удалл использовал эту пословицу в названии своей работы. The First Tome or Volume of the Paraphrase of Erasmus Upon the New Testament

    Эта единица остается распространенной и по сей день и используется во многих областях, особенно в журналистике. Образ слова «единица» утрирован на фоне контраста между размерами вырытой кротом норы и величественными горами. Горная составляющая природного ландшафтного кода служит мерилом масштаба и значимости.

    Таким образом, мы проанализировали 4 фразеологические единицы ландшафтного кода с компонентами «hill» и «mountain». Из вышеописанного следует, что ландшафтные ФЕ используются, в основном, для метафоричного описания человека или явления, что отличается от функций ФЕ природного кода, которые описывают и применяются в более широком спектре деятельности.

    ФЕ распределились в поровну: ФЕ с компонентом «холм» (2 шт. - 50%), с компонентом «гора» (2 шт. - 50%). Полученный результат также представим в виде схемы.
    Рисунок 2. Языковые единицы ландшафтного кода в английской лингвокультуре


    Выводы по главе 2
    В процессе написания культурного кода выяснилось, что рассматриваемые в составе фразеологизма образы природных ландшафтов возвращаются к представлениям, связанным с этими образами в британской культуре. Единицы Кодекса культурного ландшафта имеют универсальное для разных культур содержание, позволяющее представителям разных культур понимать друг друга на глубинном уровне, связанном с мифами и стереотипами.

    Результатом углубленного анализа стало краткое объяснение основных значений таких единиц, как «трава» и «цветок», а также четыре определения: общеиндоевропейское, общенемецкое, собственно английское и заимствованные слова. Разделены на группы. Кроме того, нами отобраны материалы в области английских фразеологизмов, состоящих из слов «холм» и «гора», входящих в природно-ландшафтный код английской лингвокультуры.

    В главе 2 в природно-ландшафтных кодах выявлено 26 фразеологизмов, из них 22 природных и 4 ландшафтных кода (рис.3).


    написать администратору сайта