Главная страница

Жданова М., статья (2). Алюзія як фігура інтертексту (на матеріалі казки к. С. Льюїса the lion, the witch and the wardrobe)


Скачать 24.61 Kb.
НазваниеАлюзія як фігура інтертексту (на матеріалі казки к. С. Льюїса the lion, the witch and the wardrobe)
Дата12.06.2018
Размер24.61 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаЖданова М., статья (2).docx
ТипДокументы
#46746

АЛЮЗІЯ ЯК ФІГУРА ІНТЕРТЕКСТУ

(НА МАТЕРІАЛІ КАЗКИ К.С.ЛЬЮЇСА

«THE LION, THE WITCH AND THE WARDROBE»)
Однією з найважливіших категоріальних характеристик тексту, що відображає його відкритість іншим смисловим системам, здатність тексту вступати в контакт з іншими, попередніми, текстами є інтертекст. Однією з форм реалізації інтертекстуальності є алюзія. У сучасній лінгвістиці дослідженням інтертекстуальних включень, зокрема алюзій, займалися Н. Арутюнова, В. Москвін, Н. Фатєєва, В. Чернявська та інші.

Феномен алюзії почав активно вивчатися в кінці XX століття, тому рамки цього поняття чітко не визначені. Серед вчених немає єдиної точки зору щодо проблеми ідентифікації алюзії, виділення функціональних ознак і тієї ролі, яка їй відводиться в художньому творі. Найчастіше алюзію визначають як стилістичний прийом. Так, І. Арнольд під алюзією розуміє «стилістичну фігуру референційного характеру, що спирається на екстралінгвістичні пресупозиції мовця і слухача» [Арнольд 1982, с. 89]. Н. Фатєєва трактує алюзію «як запозичення певних елементів претекста, за якими відбувається їх впізнавання в тексті-реципієнті, де і здійснюється їх предикація» [Фатєєва 2007, c. 128].

Однак алюзія виконує не лише стилістичну функцію, але також і прагматичну, сприяючи реалізації інтенцій автора. Алюзивні включення, запозичені автором з «чужого» текстового простору і поміщені в «свій» текст, пропонується читачеві декодувати, а отже найбільш повно зрозуміти історико-культурний фон даного твору. Актуалізація важливої для автора інформації відбувається за рахунок звернення до фонових знань читача.

Метою цього дослідження є розгляд особливостей функціонування алюзії як фігури інтертексту на матеріалі казки К.С.Льюїса «The Lion, the Witch and the Wardrobe».

Розгляньмо існуючі класифікації алюзій. Алюзії можуть бути класифіковані за типом атрибутивності, з точки зору структури і за джерелом.

За типом атрибутивності алюзії можуть бути експліцитними (із зазначенням автора), які дозволяють читачеві без широких фонових знань бути залученим в міжтекстову гру і розшифрувати інтенції автора, і імпліцитними (без зазначення автора), які є менш впізнаваними елементами «чужого» тексту, і залишаються лише натяками. У казці Льюїса переважають імпліцитні алюзії. Наприклад, коли відьма намагаючись заманити Едмунда до себе в замок, обіцяє йому рахат лукум і трон короля Нарнії (Itisalovelyplace, myhouse. I am sure you would like it. There are whole rooms full of Turkish Delight, and what’s more …You are to be the Prince and – later on – the King), читач може побачити в цьому натяк на обіцянки диявола в Біблії: And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.

З точки зору структури виділяють: алюзії – слова, надфразові єдності, абзаци, строфи, глави, художні твори. У Льюїса найчастіше зустрічаються алюзії – надфразові єдності і алюзії – абзаци. Прикладом такого абзацу може служити наступна цитата: Тhough the Witch knew the Deep Magic, there is a magic deeper still which she did not know: Her knowledge goes back only to the dawn of time. But if she could have looked a little further back, into the stillness and the darkness before Time dawned, she would have read there a different incantation. She would have known that when a willing victim who had committed no treachery was killed in a traitor’s stead, the Table would crack and Death itself would start working backwards. Читачеві знайомому з Біблією, цей уривок може нагадати вірші з послання до Коринтян, де апостол Павло пояснює смерть і воскресіння Христа:ButwespeakthewisdomofGodinamystery, eventhehiddenwisdom, whichGodordainedbeforetheworlduntoourglory; Whichnoneoftheprincesofthisworldknew: forhadtheyknownit, theywouldnothavecrucifiedtheLordofglory.

Виходячи з класифікації за джерелом алюзії можуть бути текстовими (літературними, біблійними, міфологічними) і нетекстові (історичними, побутовими). У казці «Лев, відьма і платтяна шафа» переважають текстові алюзії, а саме біблійні (наприклад, дітей Певенсі в Нарнії називають SonsofAdamorDaughtersofEve) і міфологічні (фавн Тумнус, кентаври, німфи, дріади - персонажі давньогрецької міфології).

Наведені вище приклади наочно демонструють, що алюзія є яскравим стилістичним прийомом репрезентації феномена інтертекстуальності у казці К.С.Льюїса «Лев, відьма і платтяна шафа». Механізм функціонування алюзивних включень в тексті призводить до підвищення експресивності та ускладнення змісту тексту, забезпечуючи, таким чином, діалог тексту і автора з читачем і створюючи багаторівневість твору.

Література

  1. Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания. – 1982. – № 4. – С. 83-91.

  2. Фатеева Н.А. Интертекст в мире текстов: Контрапункт интертекстуальности. Изд. 3-е, стереотипное. – М.: КомКнига, 2007. – 280 с.


написать администратору сайта