Главная страница
Навигация по странице:

  • Самостоятельная (домашняя) работа№1

  • Санкт-Петербург,2021 САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА № 1

  • Текст 1

  • Лексические упражнения к тексту номер 1

  • Текст 4

  • перевод английского. Английский язык


    Скачать 57.84 Kb.
    НазваниеАнглийский язык
    Анкорперевод английского
    Дата24.03.2021
    Размер57.84 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаAnglii_774_skii_774_1_samostoyat.docx
    ТипСамостоятельная работа
    #187689

    БАЛТИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

    ВОЕНМЕХ ИМ. Д.Ф. УСТИНОВА

    Кафедра Р1 «Менеджмент организации»

    Самостоятельная (домашняя) работа№1

    по дисциплине: «Английский язык»

    Выполнила: студентка 1 курса

    Группы ЗР102

    Целикова Ольга Дмитриевна

    Санкт-Петербург,2021

    САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА № 1

    (Письменное домашнее задание 1) Задание. Прочитать текст, выписать незнакомые слова из каждого абзаца и перевести текст.

    Текст 1 Leading communications

    1. In recent years, few books on management have been more acclaimed than In Search of Excellence. Written by two business consultants, Thomas Peters and Robert Waterman, the book identified factors which have accounted for the success of some of America’s best-run companies. Forty three top companies were studied. Many examples of the experiences of these organizations are given in the book. These provide useful lessons for all managers. 2. One of the points made by the writers is that communications in excellent companies are different from those in other companies. Excellent companies have a “vast network of informal, open communications”. People working in them keep in contact with each other regularly. They meet often, and have many unscheduled meetings. In the best-run businesses, few barriers exist to prevent people talking to each other. The companies do everything possible to ensure that staff meet easily and frequently. 3. The authors give many examples to back up their view. For instance, one day, they visited the Minnesota Mining and Manufacturing Company (3M). They soon noticed that there were a lot of casual meetings going on with “salespeople, marketing people, manufacturing people – even accounting people – sitting around, chattering about new product problems… It went on all day – people meeting in a seemingly random way to get things done”. One of the 3M executives told the authors, “We just plain talk to each other a lot without a lot of paper or formal rigmarole”. 4. The book is full of examples of companies who believe in “keeping in touch”: firms like IBM where the Chairman personally answers any complaint which is addressed by members of staff; other companies where managers are encouraged to get out of the office and walk around and some which make a point of informality, like Walt Disney Productions, where everyone wears a name-tag with his/her first name on it. 5. One problem with communication is that people think they have got their message across when in fact they have not. We do not, in fact, communicate as effectively as we think we do. Several studies have shown this. In 1954, a study was made of a production department in a British company. The department manager believed he had given “instruction or decisions in 165 out of 236 episodes, but his subordinates considered they had received instruction on only 84 occasions”. Research done by Rensis Likert in 1961 showed that 85% of the supervisors thought their subordinates felt free to discuss important things with them. However, only 51% of the employees agreed with this opinion! 73 6. This finding is important for managers. It suggests that, when giving instructions, managers must make sure that those instructions have been understood and interpreted correctly. 7. A breakdown in communication is quite likely to happen if there is some kind of “social distance” between people. In organizations, people may have difficulty communicating if they are different in status, or if one person has a much higher position than the other. For example, a couple of production workers will probably speak frankly to each other about things that are going wrong in their department. But if the Chief Executive of the company passes by and asks how things are going, they’ll probably say, “Just fine, thank you”. It is risky to tell the truth to someone higher up in the hierarchy – they may not like what they hear and hold it against you. 8. For this reason, staff often “filter” information. They deliberately alter the facts, telling the boss what he/she wants to hear. They do not want to give bad news, so they give their superior too good an impression of the situation. “The project’s coming along fine,” they say, when in fact it is a month behind schedule! 9. There’s nothing new about all this. One thinks of Cleopatra and the problem she had in her military campaigns. She used to give gold to messengers bringing good news, but executed those bringing bad news. It is not surprising, therefore, that the information she received was unreliable! 10. One way of reducing social distance – and improving communications – is to cut down on status symbols. It is possible, for example, to have a common dining-room for all staff. It is worth noting, too, that in Japanese companies, it is common for all the staff to wear uniforms. 11. Physical surroundings and physical distance limit or encourage communication. Studies show that the further away a person is, the less he/she communicates. At the Massachusetts Institute of Technology (MIT), Thomas Allen studied the effect of location on communication in engineering and research departments. He showed that if people were more than ten meters apart, the probability of communicating at least once a week was about 8%. When they were five meters apart, the probability was 25%. 12. The physical layout of an office must be carefully planned. Open-plan offices are designed to make communication easier and quicker. However, it is interesting to note that employees in such offices will often move furniture and other objects to create mini-offices. 13. Excellent companies use space to create good communications. The Corning Glass Company in the United States installed escalators, rather than lifts, in their new engineering building because they wanted to increase the chances of employees meeting face-to-face. 74 14. Another important barrier to communication is selective perception. Put simply, this means that people perceive things in different ways. The world of the sender is not the same as the world of the receiver. Because their knowledge and experience is different, sender and receiver are always on slightly different wavelengths. Therefore, a manager will say something, but the employee will interpret his meaning incorrectly. The message becomes distorted. For example, the manager said, “Your people seem to be having some problems getting their work out on time. I want you to look into this situation and straighten it out”. He wanted his subordinate to talk to his people and find out what the problem was and then jointly solved it. But the subordinate heard, “I don’t care how many heads you bust, just get me that output. I’ve got enough problems around here without you screwing things up too”. 15. Communication problems will arise, from time to time, in the best-run companies. However, to minimize such problems, managers must remember one thing. Communication should be a two way process. Managers should encourage staff to ask questions and to react to what the managers are saying. Feedback is essential. The most useful question a manager can ask is “Did you understand that?”

    Ведущие коммуникации

    1. В последние годы немногие книги по менеджменту получили более высокую оценку, чем «В поисках совершенства». Написанная двумя бизнес-консультантами, Томасом Питерсом и Робертом Уотерманом, книга определила факторы, которые привели к успеху некоторых из лучших американских компаний. Мы изучили сорок три ведущие компании. В книге приведено много примеров из опыта этих организаций. Это дает полезные уроки для всех менеджеров. 2. Одно из замечаний авторов состоит в том, что коммуникации в отличных компаниях отличаются от коммуникаций в других компаниях. Отличные компании имеют «обширную сеть неформальных открытых коммуникаций». Люди, работающие в них, регулярно контактируют друг с другом. Они часто встречались, у них много незапланированных встреч. В наиболее успешных предприятиях существует мало барьеров, мешающих людям общаться друг с другом. Компании делают все возможное, чтобы сотрудники встречались легко и часто. 3. Авторы приводят множество примеров, подтверждающих свою точку зрения. Например, однажды они посетили Миннесотскую горнодобывающую и производственную компанию (3M). Вскоре они заметили, что было много случайных встреч с «продавцами, маркетологами, производителями - даже бухгалтерами – сидящими вокруг, болтая о проблемах нового продукта ... Это продолжалось весь день - люди встречались, казалось бы, случайным образом, чтобы добиться цели ». Один из руководителей 3M сказал авторам: «Мы просто много разговариваем друг с другом, используя кучу бумаг или формальную чушь». 4. Книга полна примеров компаний, которые верят в необходимость «поддерживать связь»: таких компаний, как IBM, где председатель лично отвечает на любые жалобы, адресованные сотрудниками; другие компании, в которых менеджеров поощряют выходить из офиса и прогуливаться, а некоторые делают акцент на неформальности, например Walt Disney Productions, где каждый носитименную бирку со своим именем. 5. Одна из проблем в общении состоит в том, что люди думают, что они донесли свое сообщение, хотя на самом деле это не так. На самом деле мы не общаемся так эффективно, как нам кажется. Это показали несколько исследований. В 1954 году было проведено исследование производственного отдела британской компании. Начальник отдела полагал, что он давал «указания или решения в 165 из 236 эпизодов, но его подчиненные считали, что они получали указания только в 84 случаях». Исследование, проведенное Ренсисом Лайкертом в 1961 году, показало, что 85% руководителей считали, что их подчиненные могут свободно обсуждать с ними важные вещи. Однако с таким мнением согласились только 51% сотрудников! 6. Этот вывод важен для менеджеров. Это предполагает, что, давая инструкции, менеджеры должны убедиться, что эти инструкции были правильно поняты и истолкованы. 7. Нарушение коммуникации весьма вероятно, если между людьми существует какая-то «социальная дистанция». В организациях люди могут испытывать трудности в общении, если они различаются по статусу или если один человек занимает гораздо более высокое положение, чем другой. Например, пара производственных рабочих, вероятно, будут откровенно говорить друг с другом о том, что идет не так в их отделе. Но если главный исполнительный директор компании проходит мимо и спрашивает, как дела, они, вероятно, скажут: «Хорошо, спасибо». Говорить правду кому-то более высокому в иерархии рискованно - им может не нравиться то, что они слышат, и они настроены против вас. 8. По этой причине сотрудники часто «фильтруют» информацию. Они намеренно изменяют факты, сообщая начальнику то, что он / она хочет услышать. Они не хотят сообщать плохие новости, поэтому они создают у начальника слишком хорошее впечатление о происходящем. «Проект продвигается нормально», - говорят они, хотя на самом деле он на месяц отстает от графика! 9. Во всем этом нет ничего нового. Можно вспомнить Клеопатру и ее проблемы в военных походах. Она давала золото гонцам, приносившим хорошие вести ,но казнила тех, кто приносил плохие. Поэтому неудивительно, что полученная ею информация была недостоверной! 10. Один из способов уменьшить социальную дистанцию ​​и улучшить коммуникацию - это сократить количество символов статуса. Можно, например, создать общую столовую для всего персонала. Стоит также отметить, что в японских компаниях весь персонал носит униформу. 11. Физическое окружение и физическое расстояние ограничивают или поощряют общение. Исследования показывают, что чем дальше человек находится, тем меньше он общается. В Массачусетском технологическом институте (MIT) Томас Аллен изучал влияние местоположения на коммуникацию в инженерных и исследовательских отделах. Он показал, что если люди находятся на расстоянии более десяти метров друг от друга, вероятность общения хотя бы раз в неделю составляет около 8%. Когда они находились на расстоянии пяти метров, вероятность составляла 25%. 12. Физическая планировка офиса должна быть тщательно спланирована. Офисы открытой планировки призваны упростить и ускорить общение. Однако интересно отметить, что сотрудники в таких офисах часто перемещают фурнитуру и другие предметы для создания мини-офисов. 13. Отличные компании используют пространство для создания хороших коммуникаций. Компания Coming Glass Company в Соединенных Штатах установила в своем новом инженерном здании эскалаторы, а не лифты, потому что они хотели увеличить шансы встречи сотрудников лицом к лицу. 14. Еще одним важным препятствием для общения является избирательное восприятие. Проще говоря, это означает, что люди воспринимают вещи по-разному. Мир отправителя - это не то же самое, что мир получателя. Поскольку их знания и опыт различны, отправитель и получатель всегда находятся на немного разных длинах волн. Поэтому руководитель что-то скажет, а сотрудник неверно истолкует его смысл. Сообщение искажается. Например, менеджер сказал: «Кажется, у ваших сотрудников есть проблемы с выполнением работы вовремя. Я хочу, чтобы вы разобрались в этой ситуации и исправили ее». Он попросил своего подчиненного поговорить со своими людьми и выяснить, в чем проблема, а затем решил ее. Но подчиненный слышал. Мне все равно, сколько голов вы сломаете, просто дайте мне этот результат. У меня здесь достаточно проблем, и даже если вы не напортачите ». 15. Коммуникационные проблемы время от времени будут возникать в самых успешных компаниях. Однако, чтобы свести к минимуму такие проблемы, менеджеры должны помнить одну вещь. Коммуникация должна быть двусторонним процессом. Менеджеры должны поощрять сотрудников задавать вопросы и реагировать на то, что они говорят. Обратная связь важна. Самый полезный вопрос, который может задать менеджер - «Вы это поняли?»

    Лексические упражнения к тексту номер 1

    №1. Соединить английские фразы с их русскими эквивалентами:

    1) to get a message across - i) передать/донести сообщение

    2) to encourage communication - h) способствовать общению

    3) to wear uniforms - f) носить форму

    4) to speak frankly - j) говорить откровенно

    5) to make sure - b) убедиться

    6) to come along - n) ладить

    7) to keep in touch - a) поддерживать отношения

    8) to be behind schedule - c) отставать от графика

    9) to reduce the distance - k) сократить дистанцию

    10) to identify factors - m)определять факторы

    11) to filter information - l) «просеивать» информацию

    12) to alter deliberately - d) намеренно изменить

    13) to pass by - e) проходить мимо

    14) to back up ones view - g) поддерживать точку зрения

    №2. Соединить английские фразы с их русскими эквивалентами:

    1) distorted message - g) искаженное сообщение

    2) casual meeting - e) случайная встреча

    3) in a random way - i) случайно, наугад

    4) higher up in the hierarchy - a) обширная сеть

    5) rather than - j) а не

    6) break down in communication - l) сбой в коммуникации

    7) unscheduled meeting - k) незапланированная встреча

    8) unreliable information - d) ненадежная информация

    9) vast network - h) выше по служебной лестнице

    10)informal communication - f) неформальное общение

    11)two-way process - c) двусторонний процесс

    12)selective perception - b) выборочное восприятие

    №3. Ответить на следующие вопросы:

    1. What are the reasons of communication problems? ( Каковы причины проблем со связью?)

    One problem with communication is that people think they have got their message across when in fact they have not. We do not, in fact, communicate as effectively as we think we do. Several studies have shown this. In 1954, a study was made of a production department in a British company. The department manager believed he had given “instruction or decisions in 165 out of 236 episodes, but his subordinates considered they had received instruction on only 84 occasions”. Research done by Rensis Likert in 1961 showed that 85% of the supervisors thought their subordinates felt free to discuss important things with them. However, only 51% of the employees agreed with this opinion! 73 6. This finding is important for managers. It suggests that, when giving instructions, managers must make sure that those instructions have been understood and interpreted correctly. 7. A breakdown in communication is quite likely to happen if there is some kind of “social distance” between people. In organizations, people may have difficulty communicating if they are different in status, or if one person has a much higher position than the other. For example, a couple of production workers will probably speak frankly to each other about things that are going wrong in their department. But if the Chief Executive of the company passes by and asks how things are going, they’ll probably say, “Just fine, thank you”. It is risky to tell the truth to someone higher up in the hierarchy – they may not like what they hear and hold it against you.

    2. How can managers avoid misunderstanding? ( Как менеджеры могут избежать недопонимания?)

    Communication problems will arise, from time to time, in the best-run companies. However, to minimize such problems, managers must remember one thing. Communication should be a twoway process. Managers should encourage staff to ask questions and to react to what the managers are saying. Feedback is essential. The most useful question a manager can ask is “Did you understand that?”

    3. Do subordinates always tell the truth of their superiors? (Всегда ли подчиненные говорят правду своему начальству?)

    For this reason, staff often “filter” information. They deliberately alter the facts, telling the boss what he/she wants to hear. They do not want to give bad news, so they give their superior too good an impression of the situation. “The project’s coming along fine,” they say, when in fact it is a month behind schedule!

    4. What is meantfeedback”? (Что подразумевается под «обратной связью»)

    The book is full of examples of companies who believe in “keeping in touch”: firms like IBM where the Chairman personally answers any complaint which is addressed by members of staff; other companies where managers are encouraged to get out of the office and walk around and some which make a point of informality, like Walt Disney Productions, where everyone wears a name-tag with his/her first name on it.

    Текст 2 The daily stuff

    1. The organization of most newspaper publishing businesses has changed considerably in recent years. Many jobs that used to be done by hand are now done by machine, and there has been considerable unrest, because a lot of production workers have been made redundant. But the new technology cannot gather the news or write the articles, so the main responsibilities of the journalistic staff remain the same. 2. Most newspapers are privately owned. The proprietor — the person, who owns the paper, but in general the person, who decides what should be printed every day| is the editor, an employee. He may write the main article, the editorial, himself, but he has leader writers who specialize in writing this kind of article to help him. The most famous newspapers in the world have resident correspondents in different countries, whose responsibility is to keep readers informed of what is going in there. If you see an article that has been sent from abroad, it is usually signed by the correspondent headed «form our own correspondent». 3. Sub-editors are not the Editor’s personal assistants, but people whose job is to cut and edit articles, so they will fit into the space available. It is also a sub-editor’s job to write the headlines. If you read an article, where the headline contradicts the text, it means that the sub-editor did not read it carefully enough. 4. Newspapers also employ a number of other editors who are in charge of different sections that appear regularly. The Features Editor, for example, commissions articles tо experts on subjects of general interest. Freelance journalists—journalists, who work for themselves and sell their stories to the highest bidder, often, write these. The Sports Editor is the person, who decides which sporting events interesting the public most and sends reporters to report on them. 5. Finally, there are people who provide the entertainment in newspapers. There are cartoonists, who draw political cartoons based on the day’s news and others, who draw comic strips. Gossip columnists are employed to interview film stars, pop stars and those strife people, who have nothing else to do but go to parties and whose main interest seems to be to have their picture taken sitting next to someone famous. Curiously enough, the person, whose work contributes most to the financial success of the newspaper, is not a journalist at alI. A successful newspaper relies on advertisements to pay three-quarters of its production costs. So the advertising manager becomes vitally important. Of course, this is a simplification. People buy a newel because they like the way it presents the news, and advertisers place advertisements to reach the public they are aiming at. The circulation manager is a person, who must ensure the readership figures high so that the advertising manager will be able to attract advertisements!

    Повседневные вещи

     1. Организация большинства газетных издательств за последние годы значительно изменилась. Многие работы, которые раньше выполнялись вручную, теперь выполняются машинами, и это вызвало серьезные волнения, поскольку многие производственные рабочие были уволены. Но новая технология не может собирать новости или писать статьи, поэтому основные обязанности журналистского персонала остаются прежними. 2. Большинство газет находятся в частной собственности. Собственник - это лицо, которому принадлежит газета, но в целом человек, который решает, что печатать каждый день, - это редактор, сотрудник. Он может сам написать основную статью, редакционную статью, но у него есть ведущие писатели, которые специализируются на написании таких статей, чтобы помочь ему. У самых известных газет мира есть корреспонденты в разных странах, в обязанности которых входит держать читателей в курсе того, что там происходит. Если вы видите статью, присланную из-за границы, обычно ее подписывает корреспондент, под заголовком «от нашего собственного корреспондента». 3. Субредакторы - это не личные помощники редактора, а люди, чья работа состоит в том, чтобы вырезать и редактировать статьи, чтобы они уместились в доступном пространстве. Написание заголовков - это также работа младшего редактора. Если вы читаете статью, в которой заголовок противоречит тексту, это означает, что субредактор прочитал ее недостаточно внимательно. 4. В газетах также работает ряд других редакторов, которые отвечают за различные разделы, которые появляются регулярно. Например, редактор функций поручает экспертам статьи по темам, представляющим общий интерес. Их часто пишут журналисты-фрилансеры, которые работают на себя и продают свои рассказы по самой высокой цене. Спортивный редактор - это человек, который решает, какие спортивные события наиболее интересны публике, и отправляет репортеров, чтобы они рассказали о них. 5. Наконец, есть люди, которые предоставляют развлечение в газетах. Есть карикатуристы, которые рисуют политические карикатуры на основе новостей дня, и другие, которые рисуют комиксы. Колонки сплетен нанимаются для того, чтобы брать интервью у кинозвезд, поп-звезд и теми раздираемыми людьми , которым нечего больше делать, кроме как ходить на вечеринки и чей главный интерес, кажется, состоит в том, чтобы сфотографироваться рядом с кем-то известным. Как ни странно, это не журналистская газета. Любопытно, что человек, чья работа в наибольшей степени способствует финансовому успеху газеты, вовсе не журналист. Успешная газета полагается на рекламу, чтобы оплачивать три четверти своих производственных затрат. Таким образом,менеджер по рекламе становится жизненно важным. Конечно, это упрощение. Люди покупают новинку, потому что им нравится, как в ней представлены новости, а рекламодатели размещают рекламу, чтобы охватить аудиторию, на которую они нацелены. Менеджер по тиражу - это человек, который должен обеспечивать высокий уровень читательской аудитории, чтобы менеджер по рекламе мог привлекать рекламу!

    Лексические упражнения к тексту 2

    1. Соединить английские фразы с их русскими эквивалентами:

    1) to edit articles- j) редактировать статьи

    2) to remain the same- i) оставаться тем же самым

    3) to reach the public- h) достигать внимания публики

    4) used to be done by hand- k) когда-то выполняемый вручную

    5) to commission articles from experts- l) получать статьи от специалистов

    6) to contribute (to)- n) являться вкладом (в)

    7) to be made redundant- o) стать ненужным

    8) to be in charge of different sections- e) отвечать за различные разделы

    9) to work for oneself- a) работать на себя

    10) to keep readers informed- b) информировать читателей

    11) to gather the news- m) собирать новости

    12) to fit into the space available- d) вместить в имеющееся пространство

    13) to change considerably- p) значительно измениться

    14) to write the headlines- g) сочинять заголовки

    15) to sell to the highest bidder- c) продать тому, кто заплатит больше

    16) to contradict the text- f) противоречить (содержанию) текста

    2. Соединить английские слова и фразы с их русскими эквивалентами:

    1) advertising manager- k)менеджер по рекламе

    2) curiously enough- h) достаточно любопытно

    3) headline- n) заголовок

    4) proprietor/owner- i) владелец

    5) editorial- p) редакционная статья

    6) freelance journalist- a) свободный журналист

    7) cartoonist- c) карикатурист

    8) entertaining materials- o) развлекательные материалы

    9) gossip column- l) раздел сплетен

    10) general interest- f) общий интерес

    11) readership figures- d) количество читателей

    12) political cartoon- b) политическая карикатура

    13) simplification- g) упрощение

    14) production costs- e) производственные расходы

    15) circulation figures- j) цифры тиражей

    16) feature article- m) очерк

    №3. Ответить на следующие вопросы:

    1. Does the editor own the newspaper he runs? (Владеет ли редактор издаваемой им газетой?)

    2. What is meant by a “resident correspondent”? (Что подразумевается под «постоянным корреспондентом»?)

    3. Do all newspapers have such positions? (У всех ли газет есть такие позиции?)

    4. What are sub-editors’ responsibilities? (Каковы обязанности младших редакторов?)

    5. Does the financial success of the newspaper depend entirely on its journalists? (Зависит ли финансовый успех газеты полностью от журналистов?)

    6. What is described in gossip columns? (Что описывается в рубриках светской хроники?)

    7. What are the duties of the advertising manager? (Каковы обязанности рекламного менеджера?)

    Текст 3 Anita Roddick: Femimine Power

    1. Anyone listening to Anita Roddick, CEO of the Body Shop will be caught by her words. They are earthy and strong, and they pack tremendous power. A funny, engaging storyteller, she travels the globe (her company has approximately 700 locations in 40 countries), visiting her stores and speaking to large groups. Roddick continually provides clear, consistent communications, supporting her company’s commitment to social and environmental causes. Preferring informal to normal systems, her company has developed videos that educate the viewer on the differences in the way women’s beauty is valued in cultures around the world – at the same time, the video demonstrates the lengths, to which the Body Shop goes in its search for natural ingredients for its products. 2. Not only is Roddick a powerful speaker, but she is also a great listener: Through her Department of Damned Good Ideas, she and senior management listen to suggestions from employees. 3. Roddick is also an energetic and enthusiastic leader who believes in developing her employees: She created an education center, which offers sociology courses as well as training for her employees. And she develops network of women around the world to communicate her message and deep belief that business can and should be major force of social change. Her Values and Vision Network offers lectures on spirituality and service, corporate responsibility, and women in business.

    Анита Роддик: Женская сила

    1. Любой, кто слушает Аниту Роддик, генерального директора Body Shop, будет пойман ее словами. Они земные и сильные, и в них заключена огромная сила. Веселая, увлекательная рассказчица, она путешествует по миру (у ее компании около 700 представительств в 40 странах), посещая свои магазины и общаясь с большими группами. Роддик постоянно обеспечивает четкую и последовательную коммуникацию, поддерживая приверженность своей компании социальным и экологическим причинам. Предпочитая неформальные системы нормальным, ее компания разработала видеоролики, которые рассказывают зрителям о различиях в том, как женская красота ценится в культурах по всему миру - в то же время видеоролик демонстрирует, насколько далеко идет Body Shop. поиск натуральных ингредиентов для своей продукции. 2. Роддик не только сильный оратор, но и отличный слушатель: через свой Департамент чертовски хороших идей она и высшее руководство выслушивают предложения сотрудников. 3. Роддик также является энергичным и увлеченным лидером, который верит в развитие своих сотрудников: она создала образовательный центр, который предлагает курсы социологии, а также тренинги для своих сотрудников. И она развивает сеть женщин по всему миру, чтобы донести свое послание и глубокую веру в то, что бизнес может и должен быть главной силой социальных изменений. Сеть ее ценностей и видения предлагает лекции о духовности и служении, корпоративной ответственности и женщинах в бизнесе, 100%.

    1. Соединить английские фразы с их русскими эквивалентами:

    1) environmental causes- p) экологические причины

    2) to value women’s beauty- f) ценить женскую красоту

    3) deep belief- e) глубокая вера

    4) in search for- k) в поисках

    5) to communicate one’s message- a) передать свое сообщение

    6) suggestions from employees- I) предложения от сотрудников

    7) tremendous power- o) потрясающая сила

    8) to support one’s commitment- n) поддержать обязательство

    9) engaging storyteller- g) увлекательный рассказчик

    10) corporate responsibility- b) корпоративная ответственность

    11) to educate the viewer- c) воспитывать зрителя

    12) earthy words- h) земные слова

    13) to provide communications- i) обеспечивать коммуникации

    14) caught by her words- d) захваченный ее словами

    15) natural ingredients- j) натуральные компоненты

    16) informal meeting- m) неофициальная встреча

    №2. Ответить на следующие вопросы:

    1. What is Anita Roddick’s business? (Чем занимается Анита Роддик?)

    2. What is her position and her duties in the company? ( Каковы ее должность и обязанности в компании?)

    3. Why does she travel much? (Почему она много путешествует?)

    4. What is her attitude to the employees? (Как она относится к сотрудникам?)

    5. Can we call her a successful manager? (Можно ли назвать ее успешным менеджером?)

    Текст 4 Job ads: reading between the lines

    1. Checking out job advertisements is popular with executives worldwide. But though the activity is universal, is the same true of the advertisements! Are executive positions in different countries advertised in the same way? A comparison of the jobs pages of The Times of London. Le Mond of Paris and Germany’s Frankfurter Allgemeine Zeitung suggests not. First, what UK job seekers consider an essential piece of information- what the post pays- is absent from French and German adverts. It is often left to applicants to raise this themselves. In contrast most British advertisements mention not only salary, but also other material incentives including a car and fringe benefits. French or German advertisements rarely refer to these. 2. The attention given to rewards in the UK indicates the importance of the job and its responsibility. In France and Germany that information is given by the level of experience and qualifications demanded. Salary can be assumed to correspond with this. 3. If French or German adverts are vague about material rewards, they are precise about qualifications. They usually demand a degree in ..., not simply a degree. In Germany, for example, a technical director for a machine cool company will be expected to have a Dipl.-Ing degree in Mechanical Engineering. 4. French advertisements go further. They may specify not just the type of grande ecole degree, but sometimes a particular set of institutions (Formation superleure X, Centrale, Mines, HEC, ESSEC), these being the most famous grandes ecoles. 5. All this contrasts with the vague call for “graduates” (or “graduate preferred) which is found in the UK. British companies often given the impression that they have a particular type of applicant in mind, but are not sure about the supply and will consider others. Their wording suggests hope and uncertainty, as in this advertisement from The Times: “Whilst education standards are obviously important a large measure of personal oomph* is likely to secure the success of your application”. 6. In the UK qualification beyond degree level make employers nervous, but in France or Germany it is difficult to be “overcualified”. Many people on German executive boards have doctorates and the French regard five or six years of intensive post-baccalaureat study at a grand ecole as ideal training. British managers are not selected primarily for their intelligence, as managers are in France, or for their expert knowledge, as in Germany, Instead, the British give importance to social, political and leadership skills. 7. This difference also shows in the personal qualitles mentloned. British advertisements stress energy, ability to communicate and motivate. German advertisements like achievement, but it tends to be less personality-driven. German companies want candidates with sound knowledge, experience and competence in their field. They rarely recruit novices as do British employers. French advertisements refer more to intellectual qualities like analytical aptitude and independence. 8. Even the tone of the job advertisements is different in the three countries. By French and German standards, British advertisements are very rasy. They attract young executives with challenges such as: “Are you reaching your potential?”, whereas French and German advertisements are boringly direct, aiming to give information about the job rather then to sell it. 9. All this points to three different conceptions of management. The French regard it as intellectually complex, the Germans as technically complex, and the British as interpersonally complex. But they agree on one thing: it’s complex.

    Объявление о работе: чтение между строк

     1. Просмотр объявлений о вакансиях популярен среди руководителей во всем мире. Но хотя деятельность универсальна, то же самое и с рекламой! Одинаково ли рекламируются руководящие должности в разных странах? Сравнение страниц вакансий лондонской The Times. Le Mond из Парижа и немецкий Frankfurter Allgemeine Zeitung предлагают этого не делать. Во-первых, то, что британские соискатели считают важной информацией - сколько платит должность - отсутствует во французской и немецкой рекламе. Часто кандидатам предоставляется возможность поднять этот вопрос самостоятельно. Напротив, в большинстве британских рекламных объявлений упоминается не только заработная плата, но и другие материальные стимулы, включая автомобиль и дополнительные льготы. Французская или немецкая реклама редко упоминает их. 2. Внимание, уделяемое наградам в Великобритании, указывает на важность работы и ее ответственность. Во Франции и Германии эта информация определяется требуемым уровнем опыта и квалификации. Можно предположить, что заработная плата соответствует этому. 3. Если в объявлениях на французском или немецком языке неясно говорится о материальном вознаграждении, в них четко указывается квалификация. Обычно они требуют ученую степень, а не просто ученую степень. В Германии, например, ожидается, что технический директор компании по охлаждению машин будет иметь степень Dipl.-Ing в области машиностроения. 4. Французская реклама идет дальше. Они могут указывать не только тип степени grande ecole, но иногда и конкретный набор учреждений (Formation superleure X, Centrale, Mines, HEC, ESSEC), это самые известные grandes ecoles. 5. Все это контрастирует с расплывчатым призывом к «выпускникам» (или «предпочитают выпускников»), который встречается в Великобритании. У британских компаний часто создается впечатление, что они имеют в виду определенный тип претендентов, но не уверены в поставках и будут рассматривать других. Их формулировка внушает надежду и неуверенность, как в этой рекламе от The Times: «Хотя стандарты образования, очевидно, важны, большая мера личного интереса , вероятно, обеспечит успех вашей заявки». 6. В Великобритании квалификация, превышающая уровень степени диплома, заставляет работодателя нервничать, но во Франции или Германии сложно быть "сверхкультурным". Многие люди в исполнительных советах Германии имеют докторские степени, а французы считают идеальной подготовкой пять или шесть лет интенсивного обучения после получения степени бакалавра в высшей школе. Британские менеджеры не отбираются в первую очередь за свой интеллект, так как менеджеры во Франции, или за свои экспертных знаний, как в Германии. Вместо этого британцы придают большое значение социальным , политические и лидерские навыки. 7. Эта разница также проявляется в личностных качествах. Британская реклама подчеркивает энергию, способность общаться и мотивировать. Немецкая реклама любит достижения, но, как правило, менее ориентирована на личность. Немецким компаниям нужны надежные кандидаты. Знания, опыт и компетентность в своей области. Они редко нанимают новичков, как британские работодатели. Французская реклама больше ссылается на интеллектуальные качества, как аналитические способности и независимость. 8. Даже тон объявлений о вакансиях разный в трех странах. По французским и немецким меркам британская реклама очень опрометчива. Они привлекают молодых руководителей такими задачами, как: «Вы раскрываете свой потенциал?», Тогда как французские и немецкие рекламные объявления скучно прямолинейны, стремясь дать информацию о вакансии, а не продать ее. 9. Все это указывает на три различных концепции менеджмента. Французы считают его интеллектуально сложным, немцы - технически сложным, а британцы - сложным в межличностном плане. Но они сходятся в одном: это сложно.

    Лексические упражнения к тексту 4

    №1. Соединить английские фразы с их русскими эквивалентами:

    1) to mention the salary- i) упоминать зарплату

    2) to make smb nervous- f) заставлять нервничать

    3) to specify the type of education- l) оговаривать тип образования

    4) to find out by oneself- j) выяснить самому

    5) to recruit novices- h) принимать на работу новичков

    6) to secure the success- a) обеспечить успех

    7) to be personality-driven- b) ориентироваться на личность

    8) to reach one’s potential- c) достичь потенциала

    9) to consider other applicants- e) рассматривать других претендентов

    10) to be overqualified- d) быть слишком квалифицированным

    11) to select for intelligence- k) отбирать по способностям

    12) to indicate the importance- g) указывать на значимость

    №2. Соединить английские фразы с их русскими эквивалентами:

    1) analytical aptitude- h) аналитические склонности

    2) a particular set of institutions- i) определенный набор вузов

    3) while/whilst- f) в то время как

    4) hope and uncertainty- j) надежда и неопределенность

    5) boringly direct- o) до скуки прямолинейны

    6) the wording- n) точная формулировка

    7) personal qualities- d) личные качества

    8) material incentives- e) материальные стимулы

    9) qualification demanded- a) требуемая квалификация

    10) interpersonal- g) межличностный

    11) an essential piece of information- b) существенная информация

    12) fringe benefits- l) дополнительные льготы

    13) a job seeker- p) ищущий работу

    14) a vague call for- c) нечеткий призыв к

    15) by French standards- k) по французским стандартам

    16) a specific type- m) особый тип

    №3. Ответить на следующие вопросы:

    1. What newspapers are analyzed in this text? (Какие газеты анализируются в этом тексте? )

    2. What characteristics of applicants are considered to be essential in

    Great Britain, France, Germany? ( Какие характеристики претендентов считаются важными в Великобритании, Франции, Германии?)

    3. What is the main conclusion of the author? Do you agree with it? ( Какой главный вывод автора? Вы согласны с этим?)

    4. What can be the reason(s) of these differences? (В чем могут быть причины этих различий?)


    написать администратору сайта