Батиенко КСЕ. Августовский
Скачать 46.71 Kb.
|
Вариант 1Спишите, расставляя ударение в словах в соответствии с нормами литературного произношения. В случае затруднений обращайтесь к словарям. Подчеркните слова, которые вы используете в профессиональной деятельности. Августовский, домовая, единовременный, избалованный, красивее, кухонный, оптовый, переходный, сливовый, титульный, премированный, мышление, обеспечение, ознакомление, процент, приданое, пуловер, свекла, средства, статуя, столяр, таможня, танцовщик, цемент, цыган, щавель, электропривод, вчистую, завидно, издавна, издали, грейдировать, звонишь, копировать, маркировать, облегчить, принять, премировать Ответ: А́вгустовский, домо́вая, единовре́менный, избало́ванный, краси́вее, ку́хонный, опто́вый, перехо́дный, сли́вовый, ти́тульный, премиро́ванный, мышле́ние, обеспе́чение, ознакомле́ние, проце́нт, прида́ное, пуло́вер, све́кла, сре́дства, ста́туя, столя́р, тамо́жня, танцо́вщик, цеме́нт, цыга́н, щаве́ль, эле́ктропри́вод, вчисту́ю, зави́дно, и́здавна, и́здали, грейди́ровать, звони́шь, копи́ровать, марки́ровать, облегчи́ть, приня́ть, премирова́ть Вспомните, от чего зависит род сложносокращённых слов и аббревиатур. Составьте и запишите словосочетания, подбирая к каждому данному ниже слову прилагательное. В скобках дайте расшифровку каждой аббревиатуры и сложносокращённого слова. Определите и подпишите род каждого существительного. РФ, БАМ, дзот, СМИ, СибАДИ, НХЛ, КВН, кофе, кашне, пальто, лебедь, рояль, портмоне, капризуля, пони, авеню, тюль. Ответ: РФ - многонациональная РФ, женский род - федерация, (РФ-Российская Федерация) БАМ- киллометровая БАМ, женский род - магистраль, (Байкало-Амурская магистраль) Дзот- укрепленная огневая, женский род, (деревоземляная огневая точка) СМИ- правдивые СМИ, средства, средство, оно моё – средний род, но в данном случае этот род на аббревиатуру не распространяется, так как главное слово в её расшифровке употреблено во множественном числе, а это значит, что слово СМИ не имеет единственного числа и не имеет рода, (средства массовой информации) СибАДИ- сибирский, мужской род, (Сибирский государственный автомобильно-дорожный институт) НХЛ- американская НХЛ, женкий род, (Национальная хоккейная лига) КВН- интересный КВН, мужской род, (Клуб веселых и находчивых) Кофе- черный кофе, мужской род Кашне- красивые кашне, красивый шарф кашне, средний род Пальто- удобное пальто, средний род Лебедь- белый лебедь, мужской род Рояль- блестящий, черный рояль, мужской род Портмоне- мужское, кожаное портмоне, средний род Капризуля- малолетний капризуля, общий род (может согласовываться с другими частями речи как мужского, так и женского рода) Пони- игрушечный пони, мужской род Авеню- суматошная авеню, женский род Тюль- полупрозрачный тюль, мужской род Запишите данные сочетания в родительном и творительном падежах. Цифры запишите прописью. 210 тысяч, 87 градусов, 9 человек, 90 студентов, 47 квартира, 5/7 заработка, 220 вольт, 800 рублей, 1000 метров, 150 ампер, 365 дней, 600 секунд, 1500 преподавателей, 2134 жителя, 4000 тонн, 7543 километра, 24 932 предмета, 34 000 лет. Ответ: 210 тысяч - Двухсот десяти тысяч. Двумястами десятью тысячами. Двести десять тысяч. 87 градусов - Восьмидесяти семи градусов. Восьмьюдесятью семью градусами. Восемьдесят семь градусов. 9 человек - Девяти человек. Девятью человеками. Девять человек. 90 студентов - Девяноста студентов. Девяноста студентами. Девяносто студентов. 47 квартира - Сорока семи квартир. Сорока семью квартирами. Сорок седьмая квартира. 5/7 заработка - Пяти седьмых заработка. Пятью седьмыми заработка. Пять седьмых заработка. 220 вольт - Двухсот двадцати вольт. Двумястами двадцатью вольтами. 800 рублей - Восьмисот рублей. Восьмьюстами рублями. Двести двадцать вольт. 1000 метров - Тысячи метров. либо Тысячей метров, либо Тысячью метрами (лично мне 1-ый вариант больше нравится). Тысяча метров. 150 ампер - Ста пятидесяти ампер. Ста пятьюдесятью амперами. Сто пятьдесят ампер. 365 дней - Трёхсот шестидесяти пяти дней. Тремястами шестьюдесятью пятью днями. Триста шестьдесят пять дней. 600 секунд - Шестисот секунд. Шестьюстами секундами. Шестьсот секунд. 1500 преподавателей - Тысячи пятисот преподавателей. Тысячей (или тысячью) пятьюстами преподавателями. Одна тысяча пятьсот преподавателей. 2134 жителя - Двух тысяч ста тридцати четырёх жителей. Двумя тысячами ста тридцатью четырьмя жителями. Две тысячи сто тридцать четыре жителя. 4000 тонн - Четырёх тысяч тонн. Четырьмя тысячами тонн. Четыре тысячи тонн. 7543 километра - Семи тысяч пятисот сорока трёх километров. Семью тысячами пятьюстами сорока тремя километрами. Семь тысяч пятьсот сорок три километра. 24 932 предмета - Двадцати четырёх тысяч девятисот тридцати двух предметов. Двадцатью четырьмя тысячами девятьюстами тридцати двумя предметами. Двадцать четыре тысячи девятьсот тридцать два предмета. 34 000 лет - Тридцати четырёх тысяч лет. Тридцатью четырьмя тысячами лет. Тридцать четыре тысячи лет. Определите (с помощью толкового словаря) различия в значении следующих слов. Грант, дотация, преференция, пенсия, стипендия, субсидия, субвенция. Аннотация, дайджест, введение, контекст, конспект, преамбула, реферат, рецензия, резюме, тезисы. Благотворитель, импресарио, меценат, спонсор, продюсер. Ответ: Грант- 1) дар, дарение, официальное предоставление денежных средств с благотворительными целями научным и другим учреждениям и организациям; 2) дотация, субсидия, предоставляемая обычно правительством учебным заведениям, творческим коллективам и индивидуально ученым; безвозмездная ссуда; стипендия. Дотация - 1) капиталы или доходные статьи, выдаваемые в пользование различным учреждениям. 2) поместья и деньги, назначаемая в награду, особ, за военн. заслуги, из контрибуции. Пенсия - ежегодно выплачиваемая государством, общественным учреждением или частным лицам кому-либо определенная сумма, назначенная ему на прежнюю продолжительную службу или особые заслуги. Преференция - льгота или предоставление особого налогового режима для группы хозяйствующих субъектов, позволяющее им в течение указанного времени не нести часть налоговых обязательств. Стипендия - назначаемая в определенном размере и на определенный срок учащемуся к.-н. учебного заведения денежная помощь из средств государств, казначейства, из городских, земских или благотворительных сумм. Субсидия - денежная или натуральная помощь государства или учреждения кому-л. Субвенция - бюджетные средства, предоставляемые бюджету другого уровня бюджетной системы Российской Федерации или юридическому лицу на безвозмездной и безвозвратной основах на осуществление определенных целевых расходов. Аннотация - краткая характеристика издания: рукописи, книги и т.д. Аннотация показывает отличительные особенности и достоинства издаваемого произведения, помогает читателям сориентироваться в их выборе. Дайджест - 1) краткое изложение какого-л. текста; 2) периодическое издание, перепечатывающее (часто сокращенно) материалы из других изданий; краткий обзор периодической печати. Введение - в собственном смысле — предварительные сообщения общего характера, предпосылаемые произведению, обычно научного характера, с целью ввести читателя в курс предмета. Контекст -общий смысл (тема, идея) произведения, выраженный во всем его тексте или в достаточно содержательном отрывке, сцепления, связи с которым не должна терять цитата, да и вообще любой отрывок. Конспект - сокращенное изложение самого существенного, краткий обзор содержания к.-н. сочинения или научного предмета. Преамбула - вводная часть законодательного или иного нормативно-правового акта. Преамбула обычно содержит исторические справки, подчеркивает значение, уточняет цели и задачи урегулирования данного вида общественных отношений. Реферат - 1) краткое изложение какого-л. вопроса, содержания книги, диссертации; 2) доклад на научную тему. Рецензия - жанр журналистики, а также научной и художественной критики. Это разбор и оценка нового художественного, научного или научно-популярного произведения. Резюме - изложение в сжатом виде содержания чего-либо; обобщение речи, вывода оратора; заключительное слово. Тезисы - 1) краткая формулировка развернутого высказывания или основной мысли лекции, доклада, сочинения; 2) положение, истинность которого должна быть доказана. Благотворитель - лицо, осуществляющее благотворительные пожертвования в формах: бескорыстной (безвозмездной или на льготных условиях) передачи в собственность имущества, в том числе денежных средств и (или) объектов интеллектуальной собственности. Импресарио - содержатель театра, либо, агент-профессионал, организующий зрелищные мероприятия, или представитель какого-либо артиста, действующий от его имени. Меценат - богатый покровитель наук или искусств, лицо, способствующее на добровольной и безвозмездной основе развитию науки и искусства, оказывающее им материальную помощь из личных средств. Спонсор - 1) экон. организация или лицо, которое финансирует какое-л. мероприятие (напр., работу радиостанции, телестудии, киностудии, театра); 2) заказчик, организатор; 3) экон. поручитель, гарант (напр., гарант займа). Продюссер- доверенное лицо кино- или телекомпании, театрально-концертной организации, осуществляющее идейно-художественный и организационнофинансовый контроль за постановкой фильма, спектакля, организацией концертов; иногда п. сам является режиссером-постановщиком. 1. Грант, дотация, субвенция - это близкие понятия. 2. Пенсия, стипендия, субсидия, - это близкие понятия. 3. Аннотация, дайджест - близкие понятия. 4. Конспект, реферат-тезисы- близкие понятия. 5. Резюме -краткий вывод. 6. Импресарио, продюсер - одно и то же. 7. Меценат –ценитель. 8. Спонсор –финансист. Спишите, исправляя ошибки в следующих фразеологизмах. В скобках укажите значение каждого фразеологического оборота. Бить баклушу; вытачивать лясу; ни заря ни свет; все меняется, все течет; не мудрствуя долго; поймать на честном слове; в одну ногу со временем; убелен сединой; несолоно нахлебавшись; прятать топор за пазухой; скрепя сердцем; в голове идет кругом; скатерть на дорогу; семи пядей на лбу; власти предержащие; ставить точку на и; не из робкой десятки; заморить червячков. Ответ: Бить баклушу – бить баклуши (В современной разговорной речи эта фраза означает бессмысленное времяпровождение, безделье) Вытачивать лясу – точить лясы (Заниматься пустой болтовней.) Ни заря ни свет - Ни свет ни заря (очень радо, до рассвета)Все меняется, все течет - Все течет, все меняется (Все движется. Популярное выражение, используемое по поводу постоянных и неизбежных перемен в жизни человека иобщества.) Не мудрствуя долго - Не мудрствуя лукаво (Без излишних раздумий, умствований; без затей.) Поймать на честном слове - Поймать на слове, ловить на слове - воспользовавшись произнесенным словом, замечанием, заставлять кого-нибудь обещать сделать то, что сказано. В одну ногу со временем – Идти в ногу со временем (Стремление соответствовать сегодняшнему дню. Придерживаться совеременных взглядов.) Убелен сединой - Убеленный сединой (сединами) (Человек с сединой, покрытый сединой.) Несолоно нахлебавшись - Несолоно хлебавши (Ничего не добившись, обманувшись в своих ожиданиях.) Прятать топор за пазухой - Держать камень запазухой ( Иметь тайные, недобрые намерения относительно кого-либо близкого, приближённого. Таить злобу против кого-либо; быть готовым причинить зло кому-либо.) Скрепя сердцем - скрепя сердце (Делать что-то с нежеланием, вопреки своим принципам. Делать что-то вынужденно, против своих правил, воли и убеждений; с большой неохотой.) В голове идет кругом – Голова идет кругом (1. Кто-либо чувствует лёгкую головную боль, головокружение (от утомления, усталости). Кто-то о чём-то спрашивает его, но от усталости у него идёт кругом голова, шумит в ушах, и сон окончательно одолевает его (Н. Златовратский. Золотые сердца). 2. Кто-либо перестаёт ясно соображать (от множества забот, обязанностей, хлопот и т. п.).) Скатерть на дорогу - Скатертью дорога (своим пожеланием "разравнивают" дорогу для того что бы тот кого провожают добрался до пункта назначения без проблем, что бы дорога была ровной а движение по ней комфортным и быстрым. Иногда это выражение приобретает сарказм, когда человеку "указывают на дверь", намекая что желают ему счастливого пути. Изначально на Руси это выражение использовали для пожелания хорошего пути, чистого и гладкого, как скатерть. Позже смысл фразеологизма кардинально изменился и превратился в синоним фразы «убирайся вон». Теперь так говорят, когда хотят дать понять человеку, что его здесь никто не удерживает.) Семи пядей на лбу - Семь пядей во лбу (Так говорят про очень умного человека, предполагая, что высота лба пропорциональна уму. Отличающийся от других умом, мудростью, обладающий выдающимися способностями.) Власти предержащие - Власть предержащие (Очень большое начальство, стоящие у руля, командиры. Лица, облеченные властью; органы власти.) Ставить точку на и - Расставить точки над i (Прекратить, завершить спор, окончить дело, внести ясность, решить проблему. Внести полную ясность, выяснить все умолчания, не оставить ничего недосказанным, довести до логического конца. ) Не из робкой десятки - Не из робкого десятка, не робкого десятка (О смелом человеке. Смелый, храбрый, ничего не боится. ) Заморить червячков - Заморить червячка (Слегка закусить, немного утолить голод. ) Проанализируйте данные предложения, определите вид ошибок и причину возникновения. Спишите, внося необходимые исправления. 1. Некоторые статистические данные я хотел бы вам опубликовать. 2. Бога в душе должен иметь каждый, безотносительно того, верующий он человек или нет. 3. Через неделю мы будем говорить в нашей программе о том, кто был эти люди. 4. Районы целинных земель преобразовали свое лицо до неузнаваемости. 5. Вдали виднелись вершины гор, которые были покрыты снегом, который сверкал на солнце. 6. Вы понимаете о том, что ваша жизнь после всего произошедшего будет отличаться от неких стандартов? 7. Мне будет не совсем удобно вам докладывать всего того, что говорилось на этом совещании. 8. Кузбасс, он всегда был политический барометр России. 9. После хорошей разминки вы почувствуйте каждую мышцу на вашем теле. 10. Таким образом, рассмотрев функциональные характеристики структур муниципалитета, предлагается следующее решение. Ответ: 1. Опубликовать для вас. 2. безотносительно от того 3. кто были эти люди 4. преобразили свое лицо 5. ... которые были покрыты снегом, сверкавшим на солнце 6. вы понимаете то, что 7. докладывать о том, что... 8. Кузбасс всегда был политическим барометром России. 9... почувствуете каждую мышцу вашего тела... 10.Таким образом, после рассмотрения функциональных характеристик структур муниципалитета предлагается следующее решение. Вид ошибок: 1. нарушение управления. 2. то же. 3. нарушение согласования подлежащего и сказуемого. 4. лексическая сочетаемость. 5. нанизывание придательного предл. 6. глаг. управление. 8. глаг. Управление. 9. лексическая сочетаемость 10. неправильное упротребление деепричастного оборота. Определите, к какому стилю принадлежит текст. Кратко охарактеризуйте данный стиль речи (примерный объем работы – 1 страница). Выпишите слова, подчёркивающие стилистическую принадлежность текста. В период с 10.10.2007 по 12.10.2007 комиссия провела работу по установлению фактической производительности технологической линии по изготовлению асбоцементных листов на заводе. Линия принята в эксплуатацию в декабре 1999 года со средней производительностью 88 листов/час. В результате работы комиссия определила часовую производительность линии 400 листов, что соответствует годовой мощности 300 млн листов в год. Аналитические выводы комиссии были доведены до сведения администрации предприятия. Ответ: Это официально-деловой стиль, который характеризуется: - формой изложения: "в период с 10.10.2007 по 12.10.2007", "выводы комиссии были доведены до сведения" - типичные начало и конец актов, составляемых различными комиссиями; - употреблением канцеляризмов: "провела работу по установлению" вместо "установила", "выводы комиссии были доведены до сведения" вместо "комиссия ознакомила"; - употреблением клише: "в период с... по...", " фактическая производительность", "линия по изготовлению". Официа́льно-делово́й стиль - функциональный стиль речи, средство письменного общения в сфере деловых отношений: в сфере правовых отношений и управления. Эта сфера охватывает международные отношения, юриспруденцию, экономику, военную отрасль, сферу рекламы, общение в официальных учреждениях, правительственную деятельность. Подстили: законодательный (используется в сфере управления государством, проявляется волюнтивность функции); административно-канцелярский (ведение личных деловых бумаг, документов учреждения, подчеркивает характер административных отношений - кредиты, авансы); дипломатический подстиль (на международном уровне, отношения между правительством и дипломатами). Официально-деловой стиль - это стиль документов: международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т.д. Несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль в целом характеризуется рядом общих черт. К ним относятся: 1) сжатость, компактность изложения, экономное использование языковых средств; 2) стандартное расположение материала, нередкая обязательность формы (удостоверение личности, различного рода дипломы, свидетельства о рождении и браке, денежные документы и т. д.), употребление присущих этому стилю клише; 3) широкое использование терминологии, наименований (юридических, дипломатических, военных, административных и др.), наличие особого запаса лексики и фразеологии (официальной, канцелярской), включение в текст сложносокращенных слов, аббревиатур; 4) частое употребление отглагольных существительных, отымённых предлогов (на основании, в отношении, в соответствии с, в деле, в силу, в целях, за счет, по линии и др.), сложных союзов (вследствие того что, ввиду того что, в связи с тем что, в силу того что и др.), а также различных устойчивых словосочетаний, служащих для связи частей сложного предложения (на случай, если …; на том основании, что …; по той причине, что …; с тем условием, что …; таким образом, что …; то обстоятельство, что …; тот факт, что … и т. п.); 5) повествовательный характер изложения, использование номинативных предложений с перечислением; 6) прямой порядок слов в предложении как преобладающий принцип его конструирования; 7) тенденция к употреблению сложных предложений, отражающих логическое подчинение одних фактов другим; 8) почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств, устоявшихся выражений; 9) слабая индивидуализация стиля. Напишите с соблюдением всех необходимых реквизитов доверенность на получение заработной платы (смотри образец в справочных материалах). Доверенностьгород Бородино первое января две тысячи девятнадцатого года Я, гр. Иванова Мария Ивановна, 13 апреля 1984 года рождения, проживающая по адресу: г. Бородино, ул. Заводская, д. 4 кв. 1, паспорт серия 1123 номер 234555, выдан отделом УФМС России по г. Бородино 13 мая 2001 г., код подразделения 231 – 790, доверяю гр. Иванову Ивану Ивановичу, 30 января 1981 года рождения, проживающему по адресу: г. Бородино, ул. Ленина, д. 15 кв. 40, паспорт серия 3456 номер 239987, выдан отделом УФМС России по г. Бородино 17 июля1999 г., код подразделения 231 – 790, получить в кассе ООО «Привет», находящегосяпо адресу: г. Бородино, ул. Победы, д. 13, причитающуюся мне заработную плату за один месяц (январь) 2019 года, расписаться за меня и совершить вседействия, связанные с выполнением этого поручения. Доверенность выдана сроком на один месяц. _________________ (подпись) "01" января 2019 года настоящая доверенность удостоверена мною, Правдивой Л.Н.,нотариусом нотариальной конторы № 1, лицензия № 567 выдана 01 января 1999 года). Доверенность подписана гр. Ивановой М.И. вмоем присутствии. Личность доверителя установлена, дееспособность его проверена. Зарегистрировано в реестре за No. 67546. Взыскано по тарифу: 500 руб. Нотариус: __________________________ (подпись) Какие выражения вы употребите в данных ситуациях. Составьте и запишите полностью варианты высказывания. - Составьте варианты извинений за неловкое движение в транспорте (перед пожилым человеком, перед ребенком, перед ровесником). - Вежливо откажите в просьбе ответить на вопрос, в котором вы некомпетентны. - Подготовьте текст новогоднего поздравления, стараясь избегать штампов, декану факультета. Ответ: - Ой! Извините, пожалуйста. Простите мне, мою неловкость. - Извини, пожалуйста, я тебя не ушибла? - Извините, пожалуйста, я нечаянно. -Извините, но я не смогу вам дать исчерпывающий ответ, так как я не разбираюсь в данном вопросе. - Владимир Иванович! Поздравляем Вас с Новым Годом и хотим пожелать оставаться таким же добрым, мудрым и заботливым! Давайте встретим Новый год с хорошим настроением! Быть деканом- это большой труд, ведь на протяжении всей жизни преподаватель-руководитель постоянно совершенствует и приумножает свои знания, передавая их не одному поколению студентов и, в какой-то степени неся ответственность за их дальнейшую судьбу и уровень их профессионализма. А потому хочется пожелать Вам больших научных и творческих достижений, искренних друзей и коллег, отличных студентов, и, конечно, крепкого здоровья, счастья и благополучия! Пусть грядущие перемены в Новом году принесут Вам только положительные эмоции и улыбка, с которой Вы встретите Новый год, не сходит с Вашего лица! Проанализируйте данные ниже примеры. Объясните причины возникновения ошибок в рекламных объявлениях и сообщениях. Спишите, исправляя ошибки: Продаю вещи для 5-летнего мальчика б/у. Гадание. Сглаз. Чищу квартиру. Мастер катает детские валенки из шерсти родителей. Наркологическая помощь на дому: похмелье, запой, «белочка». Тов. Клиенты. Наши мастера могут сделать вам разные причёски на одной голове. Ответ: - Нет запятой после "5-летнего мальчика". - Внести дополнения. Снимаю сглаз. Очищаю квартиру от духов. - Внести дополнения. Из шерсти принесенной родителями - Внести дополнения. Устраняем похмелье, лечим запой и "белочку" - Нужно убрать не несущие смысла слова а именно "на одной голове" 1.Продаю б/у вещи на 5-летнего мальчика. 2.Гадание и чистка квартиры от сглаза. 3.Мастер катает родителям детские валенки из шерсти (принесенной родителями). 4.Наркологическая помощь на дом:от похмелья, запоя и "белочки". 5.Наши мастера могут делать разные прически клиентам (на их головах). Прочитайте статью. Составьте тезисный план текста. Пользуясь справочными материалами, напишите аннотацию и рецензию (примерный объем каждой работы – 1 страница). ГЛАВНАЯ СПЕЦИАЛЬНОСТЬ XXI ВЕКА Интерес к терминологии, возникший на рубеже тысячелетий во многих странах мира, обусловлен результатами социолингвистического исследования как отдельных терминов, так и целых их систем. Терминология – инструмент освоения специальности, средство получения и передачи информации, создания инновационных технологий, развития промышленности и всей экономики в целом. Тем самым она обеспечивает условия для успешного международного сотрудничества и внешних связей. Все это является, в свою очередь, определенным стимулом для дальнейшего развития самой науки. Советом Европы 2001 год был объявлен Годом терминологии, а эта специальность – самой актуальной в XXI веке. А ещё через два года ООН поддержала предложение ввести изучение терминологии на всех этапах образовательного процесса, начиная с общеобразовательных школ и заканчивая университетами, и рекомендовала использовать опыт предварительного чтения курса по терминологии перед изучением специальных дисциплин. Опыт показывает, что специалисты, работающие на предприятиях различного профиля, испытывают известные трудности в декодировании научно-технической информации, создании и продвижении новых технологий, установлении внешнеэкономических связей, подготовке сопроводительной документации, профессиональной коммуникации как с российскими, так и зарубежными партнерами. Причина – в низкой терминологической культуре. Она обусловлена прежде всего «терминологическим взрывом». Под ним понимается появление большого количества новых терминов в конце прошлого века в связи с бурным развитием науки и техники. С другой стороны, наблюдается широкое распространение новых иностранных слов, что привело к проникновению в русский язык значительного числа англоязычных заимствований, ставших интернациональными и транснациональными. Сказывается и просто пренебрежительное отношение к необходимости овладеть профессиональной терминологией. Между тем без неё в сфере делопроизводства, внешней торговли, финансово-банковской деятельности, научнотехнического и военного перевода на русский и иностранные языки нельзя создать единое информационное пространство. Это возможно лишь при наличии и употреблении стандартизированной терминологии. Без терминологической компетенции специалистов проблематично и создание конкурентоспособной продукции. Для этого как минимум необходимо знать о выпуске её аналогов не только в России, но и за рубежом. Не менее актуальна проблема и для формирования внешнеэкономической политики, развития научно-технического сотрудничества с иностранными государствами и организациями, осуществления совместных проектов и программ. Прогресс на этих направлениях станет реальным, если специалисты будут свободно владеть не только своим профессиональным языком, но и терминологией экономики, маркетинга, деловой переписки, договоров и т. д. как на русском, так и на языке партнера. Если учесть тенденцию к созданию совместных предприятий с участием представителей нескольких стран, то следует прогнозировать увеличение потребности терминологических знаний. Грамотное использование терминов становится в современном обществе непременным атрибутом деловых отношений и признаком хорошего тона при оформлении текстовой части сайтов в Интернете. Ответ: Аннотация В статье рассматривается влияние знания терминологии в разных профессиональных отраслях. В отрывке статьи изложена первоначальная значимость проблемы терминологического вакуума у человечества. Целью статьи является предложение ввести изучение терминологии на всех этапах образовательного процесса, начиная с общеобразовательных школ и заканчивая университетами, и рекомендовала использовать опыт предварительного чтения курса по терминологии перед изучением специальных дисциплин. Статья делится автором на четыре части. Статья предназначается широкому кругу читателей в том числе для студентов, аспирантов и преподавателей. Рецензия В рецензируемой работе рассматривается значимость проблемы терминологического вакуума у человечества. Актуальность темы не требует дополнительных доказательств, вполне очевидна, так как появление большого количества новых терминов, наблюдается широкое распространение новых иностранных слов, что привело к проникновению в русский язык значительного числа англоязычных заимствований, ставших интернациональными и транснациональными. В статье обоснованно на первый план выдвигается вопрос о проблеме незнания терминологии для формирования внешнеэкономической политики, развития научно-технического сотрудничества с иностранными государствами и организациями, осуществления совместных проектов и программ. Прогресс на этих направлениях станет реальным, если специалисты будут свободно владеть не только своим профессиональным языком, но и терминологией экономики, маркетинга, деловой переписки, договоров и т. д. как на русском, так и на языке партнера.. В работе рассказывается о том, что терминология – это инструмент освоения специальности, средство получения и передачи информации, создания инновационных технологий, развития промышленности и всей экономики в целом. Тем самым она обеспечивает условия для успешного международного сотрудничества и внешних связей. Все это является, в свою очередь, определенным стимулом для дальнейшего развития самой науки. Советом Европы 2001 год был объявлен Годом терминологии, а эта специальность – самой актуальной в XXI веке. А ещё через два года ООН поддержала предложение ввести изучение терминологии на всех этапах образовательного процесса, начиная с общеобразовательных школ и заканчивая университетами, и рекомендовала использовать опыт предварительного чтения курса по терминологии перед изучением специальных дисциплин. Опыт показывает, что специалисты, работающие на предприятиях различного профиля, испытывают известные трудности в декодировании научно-технической информации, создании и продвижении новых технологий, установлении внешнеэкономических связей, подготовке сопроводительной документации, профессиональной коммуникации как с российскими, так и зарубежными партнерами. Причина – в низкой терминологической культуре. Она обусловлена прежде всего «терминологическим взрывом». Под ним понимается появление большого количества новых терминов в конце прошлого века в связи с бурным развитием науки и техники. Между тем без неё в сфере делопроизводства, внешней торговли, финансово-банковской деятельности, научнотехнического и военного перевода на русский и иностранные языки нельзя создать единое информационное пространство. Это возможно лишь при наличии и употреблении стандартизированной терминологии. Без терминологической компетенции специалистов проблематично и создание конкурентоспособной продукции. Для этого как минимум необходимо знать о выпуске её аналогов не только в России, но и за рубежом. Грамотное использование терминов становится в современном обществе непременным атрибутом деловых отношений и признаком хорошего тона при оформлении текстовой части сайтов в Интернете. Автор, безусловно, углубляет наше представление об исследуемой проблеме, вскрывает новые ее черты. Работа, бесспорно, призывает нас задуматься о значимости проблемы «терминологического взрыва». К недостаткам (недочётам) работы следует отнести недостаточную ясность при изложении данной проблемы, работу нужно было снабдить рекомендациями для решения данной проблемы. Существенным недостатком работы является сухость повествования, но отмеченные недочёты работы не снижают её высокого уровня, их скорее можно считать пожеланиями к дальнейшей работе автора. Работа заслуживает высокой, положительной оценки. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Введенская, Л. А. Русский язык и культура речи [Текст] : учебное пособие для вузов / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кашаева. – Ростов н/Д : Изд-во «Феникс», 2011. – 544 с. Введенская, Л. А. Русский язык и культура речи для инженеров [Текст] : учебное пособие / Л. А. Введенская , Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кашаева. - Ростов н/Д : Изд-во «Феникс», 2011. - 384 с. Голуб, И. Б. Русский язык и культура речи [Текст] : учебное пособие / И. Б. Голуб. – М.: ЛОГОС, 2010. – 432 с. Демидова, А.К. Пособие по русскому языку. Научный стиль. Оформление научной работы [Текст] / А.К. Демидова. – М.: Наука, 2010. – 210 с. Ефремова, Т. Ф. Словарь грамматических трудностей русского языка [Текст] / Т. Ф. Ефремова, В. Г. Костомаров. – М., 2009. Зарва, М. В. Русское словесное ударение [Текст] : словарь / М. В. Зарва. – М., 2009. Колтунова, М. В. Деловое общение: Нормы. Риторика. Этикет. [Текст] : учебное пособие / М. В. Колтунова. – 2-е изд., доп. – М. : ЛОГОС, 2005. – 312 с. Культура русской речи [Текст] : учебник для вузов / под ред. Л. К. Граудиной и Е. Н. Ширяевой. – М. : Изд-во НОРМА, 2009. – 560 с. Культура устной и письменной речи делового человека [Текст] : справочник-практикум. – М. : Флинта: Наука, 2011. – 315 с. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка [Текст] / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – М., 2011. Резниченко, И. Л. Орфоэпический словарь русского языка. Произношение. Ударение. Грамматические формы [Текст] / И. Л. Резниченко. – М., 2009. Русский язык для студентов-нефилологов [Текст] : учебное пособие / М. Ю. Федосюк, Т. А. Ладыженская, О. А. Михайлова, Н. А. Николина. – М. : Флинта: Наука, 2010. – 256 с. Русский язык и культура речи [Текст] : учебник для вузов / под ред. проф. В. И. Максимова. – М. : Гардарики, 2009. – 413 с. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. Сопер, П.. Основы искусства речи. Книга о науке убеждать [Текст] / Поль Л. Сопер. – Изд. 3-е. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2010. – 448 с. Стернин, И.А. Практическая риторика [Текст]: учебное пособие для студ. вузов / И.А. Стернин. – 3-е изд., испр. – М.: Академия, 2009. – 272 с. Формановская, Н. И. Культура общения и речевой этикет [Текст] / Н. И. Формановская. – М. : Изд-во ИКАР, 2009. – 250 с. |