Главная страница

Эссе по Крылову. Эссе по Крылову Седельникова. Басни Крылова и их перевод Белинский о баснях Крылова С удивительной проницательностью писал о слоге


Скачать 7.88 Kb.
НазваниеБасни Крылова и их перевод Белинский о баснях Крылова С удивительной проницательностью писал о слоге
АнкорЭссе по Крылову
Дата28.05.2022
Размер7.88 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаЭссе по Крылову Седельникова.docx
ТипДокументы
#553573

Басни Крылова и их перевод

Белинский о баснях Крылова:

«С удивительной проницательностью писал о «слоге» КрыловаГоголь, высоко оценивший народность и великолепное мастерство баснописца: «Поэт и мудрец слились в нем воедино, — писал Гоголь. — У него живописно все, начиная от изображения природы, пленительной, грозной и даже грязной, до передачи малейших оттенков разговора, выдающих живьем душевные свойства. Всетаксказанометко, так найдено верно и так усвоены крепко вещи, что даже и определитьнельзя, вчемхарактерпераКрылова»».

Эту цитату я нашла, когда готовилась к теоретическим вопросам, и именно она сразу же пришла мне в голову, когда я прочитала тему для эссе. Конечно, фраза вырвана из контекста, однако данная формулировка Крылова заставляет задуматься об уникальности и неповторимости его творчества.

Ценность басен Крылова заключается в их национальности, русском характере, смешении стилей, использовании живой, разговорной речи, просторечной лексики, ярких и выразительных приемов. Он наполняет каждое произведение русским духом, формулирует каждую фразу языком, понятным для любого русского читателя. Басни максимально информативны, но смысл и мораль каждой из них можно выявить только благодаря сюжету. Крылов рассказывает истории героев так, что каждый может увидеть свои собственные недостатки и достоинства. Но лексика, семантика, синтаксис и поучительный смысл нельзя отделять друг от друга.

Именно поэтому при переводе на другие языки пропадает всё лексическое богатство, меняются детали, исходя из этого, меняется и сам сюжет. Мораль басни может быть интерпретирована крайне отлично от оригинальной версии, а то и вовсе утеряна.

Каждая формулировка, каждое слово, каждая буква у Крылова используется не просто так. Это большой, глубокий и уникальный труд, который невозможно точно и дословно перевести на язык другого национального и культурного характера.


написать администратору сайта