Главная страница
Навигация по странице:

  • Введение Актуальность

  • Объект исследования

  • Глава 1 Фразеологические средства русского литературного языка

  • Характеризующие манеру речевого общения: 1. Точить лясы, балясы

  • 1.2 Признаки фразеологизмов

  • 1.3 Фразеологизмы в других языках

  • Русский язык Иностранные языки

  • Глава 2Употребление фразеологических оборотов в различных частях речи

  • 2.1 Ошибочное, неудачное использование фразеологизмов

  • «Богатство русского фразеологизма».. Богатство русского фразеологизма


    Скачать 42.8 Kb.
    НазваниеБогатство русского фразеологизма
    Дата26.01.2023
    Размер42.8 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файла«Богатство русского фразеологизма»..docx
    ТипДокументы
    #905944


    Тема итогового индивидуального проекта

    на тему: «Богатство русского фразеологизма».

    Оглавление



    Глава 1Фразеологические средства русского литературного языка 5

    1.1 Происхождение фразеологизмов 5

    1.2 Признаки фразеологизмов 10

    Фразеологизм содержит не менее двух слов. Во фразеологизме всегда как минимум два слова. Если мы видим одно слово в необычном значении, это не фразеологизм. Например, в предложении «Студент летел по коридору» нет фразеологизма, а слово лететь употреблено в переносном смысле. 10

    Фразеологизм имеет устойчивый состав. Если мы видим словосочетание, которое похоже на фразеологизм, необходимо проверить, можно ли заменить одно из слов этого словосочетания на другое. Например, в словосочетании «дырявая крыша» каждое слово можно свободно заменить: дырявая кофта, черепичная крыша, — причем оставшееся слово сохранит свое значение. 11

    А если заменить какое-либо слово во фразеологизме золотые руки, получится бессмыслица, например: золотые ноги, серебряные руки. Можно сказать: «Умелые руки», — но слово умелые в этом случае будет употреблено в прямом смысле. 11

    1.3 Фразеологизмы в других языках 11

    Глава 2Употребление фразеологических оборотов в различных частях речи 12

    2.1 Ошибочное, неудачное использование фразеологизмов 15

    Заключение 18

    Список литературы 19


    Введение

    Актуальность темы исследования обусловлена важностью употребления фразеологизмов в нашей речи, ведь именно свойства фразеологизмов, такие как образность, экспрессивность и слитность значения делают нашу речь ярче, эмоциональней, более образной и выразительной

    В настоящее время возникла проблема использования всего многообразия русского языка. Не секрет, что язык многих студентов довольно беден, многие обходятся, по примеру известной Эллочки, минимальным набором слов, не говоря уже о том, чтобы знать историю происхождения отдельных выражений.

    Между тем, отсутствие знаний о языковых явлениях сейчас стоит особенно остро, потому что выпускники и в школе, и в техникуме, сдавая экзамены, в контрольно-измерительных материалах сталкиваются с вопросами, требующими знание всего богатства русского языка и фразеологизмов, в частности.

    Оказалось, что многие школьники с большим трудом находят фразеологические обороты в тексте, не понимают их значение, не умеют их употреблять в речи.

    Фразеологические обороты - особый пласт русского языка, часть культуры нашего народа, - должны возвратиться в нашу речь и обогатить её. Попадая в разные ситуации, мы порой не находим слов, чтобы эмоционально выразить свое состояние, отношение к происходящему, поэтому необходимо учиться правильно подбирать фразеологические обороты к различным жизненным ситуациям.

    Фразеология (от греческого phrasis – «оборот речи» и logos – «учение») изучает сверхсловные (состоящие из двух и более слов) образования. Крылатые слова и выражения являются разделом фразеологии.

    Крылатые слова делают речь яркой, лаконичной, значимой и емкой. С их помощью можно описать и охарактеризовать человека или какую-то ситуацию и выразить свое отношение к ней. Речь человека, который правильно использует в своей речи крылатые слова, всегда будет богатой и точной.

    К сожалению, современная молодежь редко использует фразеологизмы. Это, безусловно, истощает речь молодого поколения. Чаще всего крылатые слова не используются потому что неизвестно значение того или иного выражения, а как следствие незнание в каком контексте его употребить. Незнание значения крылатых слов возникает из-за нежелания молодого поколения знакомиться с русской классикой, мифологией и т.д.

    Объект исследования: фразеология.

    Предмет исследования: богатство русского фразеологизма

    Целью моей работы является анализ использования фразеологизмов в русском языке.

    Перед собой я поставила следующие задачи:

    Рассмотреть понятие «фразеологизм».

    Рассмотреть исторические основы возникновения и формирования фразеологизмов;

    1. Проанализировать особенности происхождения и значения фразеологизмов;

    2. Дать характеристику употреблению фразеологических оборотов в


    Глава 1Фразеологические средства русского литературного языка



    Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое слово в них сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена предложения. Например, читать интересную книгу, идти по улице пешком.

    Но есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными, или фразеологическими. В них слова, соединяясь вместе, теряют свое индивидуальное лексическое значение и образуют новое смысловое целое, которое по семантике приравнивается к отдельному слову, например: «пустить красного петуха» - поджечь, «бить баклуши» - бездельничать, «с минуты на минуту» - скоро, «с булавочную головку» - маленький.

    Как правило, такие сочетания закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой практики употребления. Одно и то же сочетание может выступать то как свободное, то как связанное в зависимости от контекста и значения. Например: «Он закрыл глаза и быстро уснул - Деканат закрыл глаза на недостойное поведение студента».

    Фразеология (от греческого phrasis «выражение» и logos «учение, наука»)- совокупность лексически неделимых, целостных по значению, воспроизводимых в виде готовых речевых единиц сочетаний слов.

    1.1 Происхождение фразеологизмов


    Большинство фразеологизмов пришло из народной речи: кривить душой, рукой подать, себе на уме...

    Из речи людей разных профессий: разделать под орех (столяр), заварить кашу (повар), как рукой сняло (доктор)...

    Многие фразеологизмы родились в художественной литературе, библейских сказаниях, мифологии и уже потом пришли в язык. Например: манна небесная, мартышкин труд. Их называют крылатыми выражениями или афоризмами.

    Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения.

    Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно.

    Фразеологические обороты образовались по-разному:

    1. Фразеологические обороты, созданные на основе пословиц и поговорок (Голод не тётка, рука руку моет.)

    2. Фразеологизмы, вошедшие в нашу жизнь из профессиональной речи. (Бить баклуши, точить лясы.)

    3. Некоторые выражения пришли из мифов (Ахиллесова пята), фольклора (Сказка про белого бычка – русская народная сказка), литературных произведений (мартышкин труд - из басни И.А.Крылова «Мартышка и очки»).

    Фразеологизмы могут быть многозначны. Например, поставить на ноги:

    1. вылечить, избавить от болезни;

    2. вырастить, воспитать, довести до самостоятельности;

    3. заставить активно действовать, принимать деятельное участие в чём – либо;

    4. укрепить экономически, материально.

    Фразеологизмы подразделяют на разные группы, которые характеризуют человека, его действия, его характер, его психологическое состояние.

    По характеристике:

    Характеризующие действие человека на основе его взаимоотношение и взаимосвязи с окружающей средой, коллективом:

    1. Ходить, стоять на задних лапах - «угодничать, прислуживаться»;

    2. Мылит голову (кому) - «сильно бранить. Распекать кого-либо».

    Характеризующие манеру речевого общения:

    1. Точить лясы, балясы - «заниматься пустой болтовней»;

    2. Вертеть, крутить вола - «говорить, болтать ерунду».

    Характеризующие отношения человека к работе и делу:

    1. Засучить рукава - усердно, старательно, энергично, делать что – либо.

    2. Бить баклуши – праздно проводить время, бездельничать.

    Характеризующие психическое состояние человека, которое проявляется внешне, в его манере поведения:

    1. Надувать губы - сердиться, обижаться, делая недовольное лицо.

    2. Как осиновый лист дрожит - трясётся, обычно от волнения, страха.

    Все фразеологизмы первоначально возникли для обозначения конкретных событий, явлений, фактов. Постепенно в силу различных причин начали употребляться переносно для обозначения других, но в чём-то сходных с первоначальным значением, явлений. Это придаёт фразеологизмам особую образность и выразительность.

    Большая часть фразеологизмов берёт своё начало из глубины веков и отражает глубоко народный характер. Прямой смысл многих фразеологизмов связан с историей нашей Родины, с некоторыми обычаями наших предков, их работой.

    Все фразеологизмы можно условно разделить на две группы:

    1. исконно русские;

    2. Заимствованные

    Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов исконно – русского происхождения (бить баклуши, ищи ветра в поле, водой не разольёшь).

    Они возникли в русском языке или унаследованы из более древнего языка. Фразеологические единицы русского языка по своему происхождению разнообразны. Большая часть из них возникла в самом русском языке, они исконно русские: в чем мать родила, гол как сокол, тёртый калач, повесить нос, на одну колодку, брать за живое и мн. др.

    Образ рождается как отражение реальной действительности. Для того, чтобы представить себе в виде образа явление действительности мы должны во – первых, опираться на знание этой действительности, во-вторых прибегнуть к воображению. Образ обычно создаётся за счёт «двойного видения».

    Так мы видим перед собой высокого человека, и это реальное, но одновременно мы можем вспомнить ещё пожарную каланчу, которая раньше была самым высоким строением в городе. Совмещая эти два «видения» мы называем высокого человека пожарной каланчой, и это уже образ. Для лучшего понимания образности фразеологизмов необходимо развивать воображение.

    Исконно русские фразеологизмы могут быть связаны с профессиональной речью: тянуть канитель (ткачество), топорная работа, без сучка, без задоринки (столярное дело), задавать тон, играть первую скрипку (музыкальное искусство), ставить в тупик, дать задний ход (транспорт).

    Некоторое количество исконно русских фразеологизмов возникло в диалектной или жаргонной речи и стало достоянием общенародного языка. Например, дым коромыслом, топорная работа, тянуть лямкуи др.

    Фразеологизмы русского языка могут быть и заимствованными. В этом случае они представляют собой результат переосмысления на русской почве словосочетаний из старославянского и других языков.

    Заимствованные фразеологизмы пришли к нам из других языков.
    Старославянскими по происхождению являются такие фразеологизмы, как: второе пришествие – «время, которое неизвестно когда наступит», запретный плод – «что-либо заманчивое, но не дозволенно».

    Много фразеологизмов пришло к нам через разные источники из мифологии. Они интернациональны, так как распространены во всех европейских языках: дамоклов меч – «постоянно угрожающая кому-либо опасность»; муки тантала – «страдания, вызываемые созерцанием желаемой цели и сознанием невозможности ее достигнуть», яблоко раздора – «повод, причина ссоры, споров, серьезных разногласий», кануть в Лeту – «быть забытым, бесследно исчезнуть», колосс на глиняных ногах – «что-либо с виду величественное, а по существу своему слабое, легко разрушающееся» и др.

    Среди заимствованных фразеологизмов встречаются фразеологические кальки, т.е. буквальные переводы иноязычного оборота по частям. Например, синий чулок – blue stocking из английского, на широкую ногу – auf grobem Fub – из немецкого, быть не в своей тарелке – ne pas etre dans son assiette из французского языка.

    Система фразеологизмов русского языка не является раз и навсегда застывшей и неизменяемой. Новые фразеологизмы неизбежно возникают в ответ на явления современной жизни, заимствуются в качестве ка́лек из других языков. И обогащают современную речь новыми, актуальными выражениями.

    Исконно-русские фразеологические обороты, можно разделить на несколько групп, каждая группа имеет интересную, увлекательную историю происхождения:

    Фразеологизмы, связанные с историческим прошлым народа, например, где раки зимуют - многие помещики любили полакомиться свежими раками, а зимой их ловить было трудно: раки прячутся под коряги, выкапывают норы в берегах озера или реки и там зимуют.На ловлю раков зимой посылали провинившихся крестьян, которые должны были доставать раков из ледяной воды. Много времени проходило, прежде чем наловит крестьянин раков. Промёрзнет в ветхой одежонке, застудит руки. И часто после этого человек тяжело болел. Отсюда и пошло: если хотят серьёзно наказать, говорят: «Я покажу тебе, где раки зимуют».

    Образные выражения, отражающие народные обычаи, поверья, например, забежать на огонёк – раньше в небольших городах России был интересный обычай приглашать в гости. На окна ставили высокие свечи. Если на окне горит свеча (огонёк), значит, хозяева дома и приглашают всех, кто хочет их видеть. И по огоньку люди шли в гости к знакомым.

    Устойчивые сочетания слов, возникшие из различных ремёсел, например, в час по чайной ложке – первоначально это выражение употреблялось в речи медиков буквально по отношению к лекарству. Затем оно стало употребляться пренебрежительно в разговорной речи со значением «делать что-нибудь очень медленно, едва-едва».

    Происхождение многих фразеологизмов связано с народными и литературными сказками с баснями И. А. Крылова и другими произведениями. В своей речи мы нередко пользуемся различными меткими выражениями, созданными писателями, поэтами.

    Слона то я и не приметил - не обратил внимание на самое важно.

    А ларчик просто открывался – простой выход из, казалось бы, затруднительного положения.

    Принцесса на горошине – избалованный человек.

    Такие выражения называют крылатыми. Они как бы вылетели за пределы произведений, в которых первоначально были созданы, вошли в литературный язык, получив в нём более широкое, обобщённое значение.

    Чтобы правильно употреблять фразеологизмы в речи, нужно хорошо знать их значения. Значения некоторых фразеологизмов можно понять, лишь зная историю русского народа, его обычаи и традиции, поскольку большинство фразеологизмов исконно русские. Изучая эту тему, мы узнали много интересного о нашем прошлом, об истории русского народа.

    1.2 Признаки фразеологизмов


    Фразеологизм содержит не менее двух слов. Во фразеологизме всегда как минимум два слова. Если мы видим одно слово в необычном значении, это не фразеологизм. Например, в предложении «Студент летел по коридору» нет фразеологизма, а слово лететь употреблено в переносном смысле.

    Фразеологизм имеет устойчивый состав. Если мы видим словосочетание, которое похоже на фразеологизм, необходимо проверить, можно ли заменить одно из слов этого словосочетания на другое. Например, в словосочетании «дырявая крыша» каждое слово можно свободно заменить: дырявая кофта, черепичная крыша, — причем оставшееся слово сохранит свое значение.

    А если заменить какое-либо слово во фразеологизме золотые руки, получится бессмыслица, например: золотые ноги, серебряные руки. Можно сказать: «Умелые руки», — но слово умелые в этом случае будет употреблено в прямом смысле.

    Если одно из слов в составе словосочетания можно заменить на очень ограниченный набор других слов (страх берёт, тоска берёт), то вероятнее всего, это фразеологическое сочетание.

    Фразеологизм не является названием. Географические названия, названия учреждений и другие названия не являются фразеологизмами (Большой театр, «Красная стрела», Мертвое море).

    1.3 Фразеологизмы в других языках


    Фразеологизмы существуют во многих языках мира. Часто фразеологизм является достоянием только одного языка, но, несмотря на, это они схожи по смыслу, например:

    Русский язык

    Иностранные языки

    Ждать у моря погоды.

    Дожидаться зайца под деревом. (Китайский язык)

    Делать из мухи слона.

    Делать из комара верблюда (Чешский язык)

    Обманывать самого себя.

    Красть колокольчик, затыкая себе уши. (Китайский язык)

    Не видеть дальше своего носа.

    Глаза мыши – видят только на вершок вперёд. (Китайский язык)

    Белая ворона.

    Баран на пяти ногах. (Французский язык)

    Вилами на воде писано.

    Это ещё не в кармане. (Французский язык)

    Душа ушла в пятки.

    У него голубой страх. (Французский язык)

    Купить кота в мешке.

    Купить свинью в мешке. (Английский язык)

    Собаку съел

    Он в этом большой мастер. (Немецкий язык)


    Глава 2Употребление фразеологических оборотов в различных частях речи



    Фразеологические обороты широко используются в различных стилях речи. 

    В художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи употребление фразеологизмов связано с их выразительными возможностями. Образность, экспрессия, характерная для значительной части фразеологических оборотов, помогают избежать шаблонности, сухости, безликости в речевом общении. При этом фразеологизмы книжного характера обладают «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской, их употребление придает речи торжественность, поэтичность, книжность. 

    Для фразеологизмов разговорно-бытового плана характерна «сниженная» экспрессивно-стилистическая окраска, позволяющая выразить иронию, фамильярность, презрение и т. п.

    Необходимо учитывать особо сниженный характер фразеологических оборотов, находящихся на периферии литературного языка, просторечных фразеологизмов (с жиру беситься, раз плюнуть, лаптем щи хлебать) и грубо-просторечных (ни кожи, ни рожи, показать кузькину мать, метать икру). Эти специфические свойства фразеологических оборотов особенно ярко видны при сравнении с общеупотребительными лексическими синонимами. Сравните: погибнуть - сложить голову - сломать себе шею, обманывать - вводить в заблуждение - водить за нос.       Во всех стилях речи широко используются и межстилевые фразеологические обороты с «нулевой» окраской, такие, как со дня на день, тайное голосование, сойти с ума.

    Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Это ценят журналисты, которые охотно обращаются к русской фразеологии в фельетонах, очерках: «Волга» вместе с ее лихим водителем исчезла, словно сквозь землю провалилась; Директор - атеист до мозга костей - не верит ни в домового, ни в лешего. Он утверждает, что квартирная засуха в новом пятиэтажном доме вызвана бракоделами-строителями. А их и след простыл в совхозе. Ищи ветра в поле! 

    Обращение к разговорной фразеологии в таких случаях часто приводит к смешению стилистически разнородных элементов, что способствует комическому звучанию речи.

    Творческое преобразование фразеологизмов заслуживает более подробного рассмотрения. Остановимся на некоторых приемах фразеологического новаторства журналистов и писателей.

    Испытанным стилистическим приемом обновления семантики фразеологизмов является изменение в них количества компонентов. Оно выражается в расширении состава фразеологизма за счет употребления уточняющих слов к тем или иным компонентам, что может изменить фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую образную форму: Кошки не обыкновенные, а с длинными, желтыми когтями, скребли ее за сердце (Ч.).

    В иных случаях наблюдается редукция (сокращение) состава фразеологизма, что также связано с его переосмыслением: Полезные советы: Не родись красивой (Из газ.) - отсечение второй части пословицы Не родись красивым, а родись счастливым создает новый афоризм: «красота – источник..несчастья».

    Замена словарных компонентов фразеологических оборотов также используется для их иронического переосмысления: Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу (И. и П.); Критика почтила роман молчанием; Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий; Пришел? Увидел? Помолчи! (Из газ.). Подобное преобразование фразеологических выражений приводит к коренному изменению их значения и создает остросатирический эффект.

    Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов является контаминация нескольких выражений: Не потому ли молчание - золото, что оно - знак согласия?; Разделяй чужое мнение и властвуй; Жил своей жизнью за чужой счет (Из газ.).

    Такое «скрещение» возвращает фразеологическим компонентам первоначальное лексическое значение, а сами фразеологизмы вовлекает в новую образную систему. Это придает особую семантическую емкость и экспрессивность подобным каламбурам.

    Одним из наиболее ярких стилистических приемов обновления фразеологизмов является разрушение их образного значения. При этом внешне фразеологизм не изменяется, но утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально: Открытое письмо опять получил писатель Иванов. Выяснилось, что его письма вскрывает сосед по лестничной клетке Сидоров. В подобных ситуациях возникают каламбуры, построенные на так называемой внешней омонимии фразеологизмов и свободных сочетаний слов. 

    На двуплановом осмыслении фразеологизмов основаны многие шутки Эмиля Кроткого: Пьеса наделала много шуму: во всех ее действиях стреляли; Мудрецы и зубные врачи смотрят в корень; Пожарный всегда работает с огоньком; Радио будит мысль. Даже в те часы, когда очень хочется спать.

    Второй план значения фразеологизма иногда выявляется в небольшом по размерам контексте: Попал в переплет, но утешился, прочитав свое имя на обложке; Беда никогда не приходит одна, и его сочинение вышло в двух томах. В иных случаях двуплановое значение фразеологизма проясняется лишь в широком контексте. Так, читая в газете заглавие статьи «Битая карта», вначале воспринимаем его в обычном значении –«полная неудача чьих-либо замыслов». Однако в статье рассказывается об оперативной географической карте, которая висела в последние месяцы войны в ставке фашистского командования. Это заставляет по-новому осмыслить фразеологизм, взятый для заглавия публикации, в контексте всей статьи.

    Обновленные писателями фразеологизмы иногда выделяют в особую группу окказиональных фразеологических неологизмов. Как и лексические неологизмы, они выполняют в художественной речи экспрессивную функцию, приближаясь к тропам: Слывет за то он человеком долга, что никому еще не отдал долга; Вносил предложения, но только придаточные; Скромность украшает даже тех, кому она не к лицу.

    2.1 Ошибочное, неудачное использование фразеологизмов


    Употребление в речи фразеологизмов создает определенные трудности, поскольку языковая норма требует точного их воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими. Так, в ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам:«потерпеть полное фиаско», «тяжелый сизифов труд», «веселый гомерический хохот». Расширение состава фразеологизма в подобных случаях не оправдано.

    Случается, и неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска того или иного его компонента: «усугубляющее обстоятельство» (вместо усугубляющее вину обстоятельство); «успехи этого студента желают лучшего» (вместо оставляют желать лучшего).

    Недопустима и замена компонентов в составе фразеологизмов: «Педагог должен знать, в чем кроется успех этой работы»; «Побывайте в этих местах, где еще не ступала нога журналиста»; «Накануне чемпионата у руководителей забот хоть отбавляй».

    Нередко причиной искажения состава фразеологизмов оказывается ассоциативная ошибка: тот или иной его компонент замещается близким по звучанию (нередко паронимом): «не упал духом», «провести вокруг пальца», «вырвалось у него с языка», «ставить точки на и», «семи пядей на лбу» и т. д.

    Иногда по ошибке заменяются грамматические формы словарных компонентов в составе фразеологизмов: «Голова его убелена сединой» (вместо сединами); «Дети заморили червячков» (вместо червячка), «Он не хочет работать, а гоняется за длинными рублями» (искажен фразеологизм гнаться за длинным рублем).

    Нередко ошибочное употребление фразеологизмов связано с контаминацией нескольких (обычно двух) оборотов: «играет значение» - «имеет роль» (вместо имеет значение - играет роль), «уделить значение» (вместо внимание, но придавать значение), «значительный эффект оказывает» (вместо эффект производит и оказывает влияние) и т. д.

    Непонимание этимологии фразеологизмов приводит к комическим ошибкам: «хоть кол на голове чеши» (вместо теши): «довести до белого колена» (вместо каления; белое каление –«высшая степень нагрева металла, который вначале становится красным, а потом – белым»), «скрипя сердцем» (скрепя - от скрепить).

    Иногда в речи можно наблюдать и непонимание говорящим значения используемого фразеологизма: «Веселые и счастливые, выпускники спели на прощанье свою лебединую песню». «Сегодня у нас радостное событие: мы провожаем в последний путь наших старших товарищей». Употребление фразеологизмов без учета их семантики, как, впрочем, и структуры, в корне искажает смысл высказывания.

    Грубой речевой ошибкой является и искажение образного значения фразеологизма, который в контексте воспринимается не в его метафорическом значении, а буквально: «Пластинка еще не сказала своего последнего слова» - контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур. Восприятие фразеологизмов в их непривычном, необразном значении придает речи неуместный комизм: «В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне». Однако бывает и так, что свободное словосочетание в тексте воспринимается как фразеологизм, что также создает каламбур: «В типографии № 5 выпущены географические карты с белыми пятнами» (т. е. без оттиска). Причиной неуместной игры слов стала внешняя омонимия фразеологизма и свободного словосочетания.

    Как в устной, так и в письменной речи наблюдается значительное количество ошибок при употреблении фразеологизмов. Наиболее типичными являются следующие:

    Замена компонента фразеологического сочетания (перебирать из пустого в порожнее вместо переливать из пустого в порожнее; львиная часть вместо львиная доля).

    Неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота (вступили новые правила вместо вступили в действие новые правила; оставлять желать много лучшего вместо оставлять желать лучшего).

    Использование неудачного определения в составе фразеологического сочетания (К сожалению, на вечере, посвященном А.С. Пушкину, задавали кляузные вопросы о Наталье Николаевне вместо задавали каверзные вопросы).

    Контаминация (смешение) двух оборотов (по гроб доски вместо по гроб жизни и до гробовой доски; припереть к горлу вместоприпереть к стенке и подступить к горлу; играть значение вместо играть роль и иметь значение).

    Искажение грамматической формы компонентов фразеологизма (подвернуться под рукой вместо подвернуться под руку, бабушка на двоих сказала вместо бабушка надвое сказала).

    Нарушение грамматической связи фразеологизма с примыкающими к нему словами (никому и никогда он шапку не ломал вместо ни перед кем и никогда он шапку не ломал; спикер выразил сожаление случившимся вместо спикер выразил сожаление в связи со случившимся).

    Употребление фразеологизма, не соответствующего контексту (Среди слушателей были студенты, которые лыка не вязали по-русски, вместо Среди слушателей были студенты, которые плохо знали русский язык; Зрители внушают мне доверие, что я как актриса еще многое могу сделать, вместо Зрители вселяют в меня веру, что я как актриса еще многое могу сделать).

    Стилистическая неуместность использования фразеологического оборота (Командир приказал сматывать удочки вместо Командир приказал уходить).

    Заключение



    Фразеологизмы - это богатство русского языка. Они довольно хорошо изучены. Фразеологический фонд языка - ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа, в них как бы законсервированы представления народа о мифах, обычаях, обрядах, ритуалах, привычках, морали, поведении и т.д.

    Работая над этой темой, я получила более полное представление о фразеологизмах, научился находить их в тексте, пользоваться фразеологизмами в своей собственной речи. Также я научилась работать со словарями, использовать информацию из интернета.

    Я пришла к выводу, что знать значения фразеологизмов нужно для того, чтобы правильно употреблять их в речи, они помогают сделать нашу речь живой, красивой, эмоциональной. Изучая эту тему, я узнала много интересного о нашем прошлом, об истории русского народа, его традициях, обычаях.

    Цель моей работы анализ использование фразеологизмов в русском языке –достигнута. 

    Задачи, которые были поставлены перед работой, выполнены. В дальнейшем мне хотелось бы продолжить работу над этой интересной и увлекательной темой.

    Список литературы


    1. Богдановская, Н.В. Аспекты изучения русской фразеологии / учебное пособие – СПб.: Питер,2018.- 215с.

    2. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. д-р филол. наук В. Н. Телия - М.: АСТ - ПРЕСС КНИГА, 2006. - 784 с.

    3. Виноградов В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. – М.: Сфера, 2013. - 321с.

    4. Кохтев, Н.Н. Русская фразеология / Н.Н. Кохтев, Д.Э. Розенталь. - М.: Русский язык, 1990.

    5. Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии. - М.: Академия, 2014. – 357с.

    6. Русский язык и культура речи /под ред. В. Д. Черняк. - СПб.: Изд - во РГПУ им. А. И. Герцена, 2013. -509с.

    7. Фёдоров, А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц. — М.: Астрель, 2018.

    8. Фелицына, В. П.Русские фразеологизмы. - М.: АСТ, 2012. -214с.


    написать администратору сайта