January
|
|
To have crushes on
| “Brad Pitt has an amazing sense of humor and he’s really fun to work with. I mean, who doesn’t have a crush on him?”
«У Брэда Питта потрясающее чувство юмора, и с ним действительно интересно работать. Я имею в виду, кто в него не влюблен? "
|
To bitch about
| They bitched about the service, then about the bill.
Они жаловались на обслуживание, потом на счет.
|
Pulses бобы
| This is the Calabar pulse
Это калабарский боб
|
Confectionery кондитерская
| He's chairman of the parliamentary commission on the monitoring of sugar standards in exported confectionery.
Председатель парламентского комитета по проверке качества сахара в экспортируемых кондитерских изделиях.
|
To stem from исходить из, возникать
| We believe our issues stem from the cloning procedure.
Мы полагаем, что проблема возникла из-за процедуры клонирования.
|
top-notch первоклассный
| Your chow was top notch
Жратва у вас была первоклассной
|
nauseous тошнотворный
| I bet you find me disgusting and nauseous, right?
Наверняка ты считаешь меня отвратительной
|
inadvertently неумышленно, непреднамеренно
| I inadvertently downloaded a virus.
Я непреднамеренно скачала компьютерный вирус.
|
to give vent to my feelings дать волю своим чувствам
| He is apt to give vent to his feelings.
Он склонен давать волю эмоциям.
|
fuchsia фуксия
| I already told Louis' seamstresses to make you a maid of honor dress from the brightest fuchsia they could find.
Я уже сказала швее Луи сделать платье подружки невесты из самой яркой фуксии, которую они найдут.
|
out of the blue как снег на голову,неожиданно
| "He arrived out of the blue one day, Meggie," Bob's letter said, "looking a bit upset and down in the mouth.
"Он как с неба свалился, - писал Боб. - Приехал неожиданно и какой-то был невеселый, прямо как в воду опущенный.
|
as often as not почти всегда
| They must drink the water from some particular spring - it is stagnant as often as not; but they will sell their wives and families, they will sell their own souls to the devil to get it.
Жаждут они воды определенной, из определенного колодца, почти всегда затхлого, и чтобы напиться из него, они продадут жен и детей, продадут душу черту.
|
To be sick to death смертельно надоесть
| And I am sick to death of your implication that my campaign had anything to do with that girl's murder.
И мне смертельно надоели ваши предположения о причастности моего штаба к убийству девушки.
|
To have a brainwave пришло озарение, осенило
| As we crawled along, I had a brainwave which I was eager to share, so we pulled over at an underground market which had a waterfall and a river in it.
Пока мы ползли вперед, меня осенило и я захотел поделиться своей мыслью, так что мы остановились у подпольного рынка, в котором была река и водопад.
|
To repulse отталкивать,отвергать
| "She has despised me-repulsed me-reviled me-And wherefore should I offer up for her whatever of estimation I have in the opinion of others?
- Она меня отвергла и унизила, пренебрегла мною. Для чего я стану жертвовать ей своей славой и уважением других людей?
|
Gherkins корнишоны
| Chosen for what, o mighty gherkin?
Избранный для чего, быть могущественным корнишоном
|
Can’t/couldn't stop doing smth не могу прекратить делать
| Trouble is, I can't stop doing my job.
Проблема в том, что я не могу прекратить делать свою работу.
|
not to give it a thought не думать об этом
| 'Jim, however, let the statement pass, and did not give it a single thought.
Джим, однако, пропустил это замечание мимо ушей и ни на секунду не задумался.
|
self-indulgent эгоистичный ,потворствующие своим желаниям
| You're a spoiled, self- indulgent, dirty-minded, liquor-ridden...
Ты потворствуешь своим слабостям, у тебя грязные мысли, ты пьёшь...
|
if only I could turn back the clock
если бы только я мог повернуть время вспять
| Imagine being able to turn back the clock, and relive your life.
Представьте, что можете повернуть время вспять и заново прожить жизнь.
|
Vulnerable уязвимый
| John was certainly vulnerable to it; his own face was pressed so strenuously into the space between two of the center bars that he looked as if he was trying to squeeze his entire head through.
Джон был уязвим для нее, он так сильно втиснулся лицом между центральными прутьями, что, казалось, хочет просунуть всю голову.
|
To restrain сдерживать
| While her mother was attacking her father, she tried to restrain her mother, so far as filial reverence would allow.
Во время нападения матери на отца она пыталась удерживать мать, насколько позволяла дочерняя почтительность.
|
panic-stricken охваченный паникой
| Panic stricken at Rhett's message, mad for speed, Scarlett almost screamed at every halt.
До крайности взволнованная вестью от Ретта, Скарлетт сгорала от нетерпения и при каждой остановке буквально готова была кричать.
|
To eradicate искоренить
| It has the sole purpose of bringing justice to the spirit and to eradicate any prejudice.
У нее одна цель - нести справедливость духу и искоренять любые предрассудки.
|
Impertinent наглый
| One day a dowager of the impertinent variety who thinks herself spiritual, addressed this sally to him,
Как-то раз одна знатная вдовушка, принадлежавшая к разновидности наглых людей, мнящих себя остроумными, позволила себе такую выходку.
|
Perfunctory поверхностный
| The others looked at him politely, if with, perhaps, a rather perfunctory interest.
Фурнье и Джейн слушали маленького бельгийца с вежливым, но довольно поверхностным интересом.
|
ounce of sense капля здравого смысла
| "If I had an ounce of sense I'd never see you again," he said at last. "If you only knew how heartily I despise myself for loving you!"
- Если бы у меня была хоть капля здравого смысла, я бы никогда с тобой больше не встречался,- сказал он наконец.- Знала бы ты, как я себя проклинаю за то, что полюбил тебя.
|
Unflatteringly нелестно
| In 1917, a scientist unflatteringly responded to the Provisional Government, whose ministers "did not argue about land reform, but about whether it was possible to allow meetings in the territory along which the trams pass and their rails run".
В 1917 году учёный нелестно отзывается о Временном правительстве, министры которого «рассуждали не о земельной реформе, а о том, можно ли допускать митинги на территории, по которой проходят трамваи и проложены их рельсы».
|
|
|
February
|
|
to boast about похвастаться
| Marnie loved to boast about her glamorous parents and their extravagant parties.
Марни обожала хвастаться своими эффектными родителями и их шикарными вечеринками.
|
To burst into tears/ burst out laughing разрыдаться/расхохотаться
| I this fierce great gladiator, is ready to burst into tears as the child
И этот свирепый великий гладиатор, готов расплакаться как ребенок
Larissa Fyodorovna and the doctor burst out laughing.
Лариса Федоровна и доктор рассмеялись.
|
To gag for ?
|
|
To talk smb out of отговорить
| I'm afraid I could be talked out of it or, what would be worse, I could be held back just by being needed.
Я боюсь, вы сможете меня отговорить или - еще хуже - сможете удержать тем доводом, что без меня не обойтись.
|
To snap up Купить или приобрести что-то быстро, прежде чем у кого-то еще появится такая возможность.
| The way things are going, somebody's going to snap him up."
При нынешнем развитии событий его обязательно кто-нибудь перехватит
|
Singleton единичный экземпляр
| Miss Louisa is a singleton
Мисс Луиза одна такая на всём свете
|
Prematurely преждевременно
| She turned her face up to him, lined and prematurely old, beseechingly.
Она с мольбой обратила к нему изрезанное морщинами, преждевременно увядшее лицо.
|
to take total indignity on the chin принять полное унижение
| ?
|
To be doomed to Быть обреченным на
| It must be so, because every human being is doomed to die, which is the greatest of all failures.
Так и должно быть, ибо каждый человек обречен умереть, и это его самый большой изъян.
|
on top of everything else кроме всего прочего
| And on top of everything else, you have to get suspended.
И кроме всего прочего, тебе еще нужно, чтобы тебя отстранили!
|
at the mercy of во власти
| I thrust this thought aside: it was unbearable to think of her at the mercy of these monster-creatures.
Я тут же отогнал от себя эти думы: невыносимо было и представить себе Амелию во власти чудовищ.
|
Elements элементы
| Funny through element of surprise.
Смешно благодаря элементу неожиданности
|
To get everything back on course вернуть все на круги своя
| Ты сегодня должна мне помочь вернуть всё на круги своя .
You are gonna help me to get everything back on course today.
|
Tipsy подвыпивший
| He was a bit tipsy on the airplane coming back from Somalia and drew it on the cocktail napkin.
Он был немного подвыпившим в самолете возвращаясь из Сомали и нарисовал его на салфетке коктейля.
|
There's nothing worse than.. Нет ничего хуже, чем
| There's nothing worse than loving someone who's never going to stop disappointing you.
Нет ничего хуже, чем любовь к человеку, который никогда не перестанет тебя разочаровывать.
|
Indifference безразличие
| I cannot imagine the arrival of a Martian in an Earth city eliciting the same indifference.
Не представляю себе, чтобы появление марсианина у нас на Земле было воспринято с таким же безразличием.
|
Enviously завистливо
| The dogs lay in their harnesses for it was a midday halt, and watched each mouthful enviously.
Собаки лежали в упряжке, так как это была короткая дневная стоянка, и завистливо следили за каждым их куском.
|
no good will come of it ничего хорошего из этого не выйдет
| I'm warning you, no good will come of it.
Предупреждаю, что ничего хорошего из этого не выйдет.
|
let's face it смотреть правде в глаза
| Let's face it, Yossarian-in spite of everything, the group does have a very good record.
Давайте, Йоссариан, смело взглянем правде в глаза. Несмотря ни на что, на боевом счету полка немало заслуг.
|
How come…?
|
|
|
|
|
|
March
|
|
To catch sight of oneself увидеть, поймать взгляд
| Fifty years later, as the time of the predicted return approached the world's astronomers vied to be the first to catch sight of his comet.
50 лет спустя, когда подошло время предсказанного возвращения, астрономы мира стремились первыми увидеть эту комету.
|
To take makeup off снять макияж
| I'm too tired to even take my makeup off.
Я слишком устала даже чтобы снять макияж.
|
Not to make head or tail of не понимать что либо
| I can't make head or tail of it.
Я ни черта не понимаю в этом.
|
To be bound to связываться с
| CCV is a middleware abstraction that allows MTOSI interfaces to be bound to different middleware technologies as needed.
ESB является промежуточной абстракцией, которая позволяет MTOSI интерфейсам связываться с различными связующими технологиями по мере необходимости.
|
To fly off the handle выходит из себя
| He flies off the handle sometimes, but we're good friends.
Конечно, он иногда выходит из себя... но мы с Мо хорошие друзья, верно?
|
Eligible допустимый,подходящий
| Ooh, if you're open to meeting someone, there's a number of eligible young ladies in my church.
О. если ты желаешь с кем-нибудь познакомиться, то я знаю несколько подходящих девушек в моей церкви.
|
To bite one’s tongue прикусить (себе) язык ,не проговориться
| I'd rather bite my tongue than tell my parents about my problem.
Я скорее прикушу язык, чем расскажу родителям о своей проблеме.
|
To be fed up with Быть сытой по горло
| People like you are succeeding because Americans are fed up with the status quo.
Такие как ты побеждают, потому что американцы сыты по горло прежним порядком вещей.
|
Furiously яростно
| She had her arm around Benny Drake, who was furiously wiping at his eyes.
Одной рукой она обнимала Бенни Дрейка, который яростно тер глаза.
|
Immaculately безукоризненно
| The latter was a typical society figure, tall, lean, smooth-faced, immaculately garbed, a little cynical, and to-night a little the worse for liquor.
Тот был типичный клубный завсегдатай -высокий, худощавый, гладко выбритый, безукоризненно одетый, немного циник, а в этот вечер к тому же порядком навеселе.
|
Cutlery столовые приборы
| You must have crockery and cutlery in your kitchen."
У вас на кухне должна быть фаянсовая посуда и столовые приборы.
|
tell-tale контрольный сигнал
| For the optional direction-indicator lamps on motor vehicles and trailers, operating tell-tale shall not be mandatory.
Для факультативных указателя поворота на механических транспортных средствах и прицепах функционирующий контрольный сигнал является необязательным .
|
spooky sixth sense жуткое шестое чувство
| Your mother's got a spooky sixth sense, especially when it comes to buying her presents.
У твоей матери - шестое чувство, особенно когда это касается ее подарков.
|
|
|
April
|
|
To sip потягивать
| You see yourself with some brain surgeon who likes to sip fine wine and read the poems of Pablo Neruda.
Ты видишь себя с нейрохирургом, который любит потягивать хорошее вино и читает поэмы Пабло Неруды.
|
To grudge обижаться
| “You fool,” said Lupin softly. “Is a schoolboy grudge worth putting an innocent man back inside Azkaban?”
- Вы ведёте себя глупо, - мягко произнёс Люпин. -Неужели обида детских лет стоит того, чтобы из-за неё помещать в Азкабан невинного человека?
|
Concession уступка
| So Mrs. Merriwether invited him to dinner, feeling that this concession more than paid for the gift.
Тогда она пригласила дарителя на обед, полагая, что такая уступка с ее стороны с лихвой покрывает стоимость подарка.
|
Sepulchral могильный
| The silence in the reading room is sepulchral, tense.
Тишина в читальном зале могильная, напряженная.
|
it didn't wash не стиралось
| Unfortunately... it didn't completely wash out.
К сожалению она не полностью отстиралась.
|
To defrost размораживать
| - Just tell me so i know how many steaks to defrost.
- Мне надо знать, сколько стейков размораживать.
|
Serenely безмятежно
| The broad woman by him smiled serenely, quite unmoved by the disaster.
Великанша соседка безмятежно улыбнулась, ничуть не взволнованная случившимся.
|
Virulent опасный
| And our greatest plague, the most virulent enemy was the repulsive red leech.
И нашей величайшей чумой, самым опасным врагом, была омерзительная красная пиявка.
|
Nothing of value comes through..
| ?
|
Wistfully с тоской
| Margaret did not reply-only looked wistfully towards her.
Маргарет не ответила, только с тоской посмотрела на мать.
|
To channel hop перещёлкивать каналы
| Then he forced you to watch TV with him on the sofa while he channel- hopped
Потом он заставил вас смотреть с ним телевизор на диване перещёлкивая каналы
|
Presumably предположительно
| She then told me to have a birdlarky day and rang off... presumably.
Потом она пожелала мне веселенького дня и отключилась... предположительно.
|
To glug выпить
| If you wish to understand your deepest emotions you should glug it down.
Если хочешь понять, что у тебя в самом деле на душе, тогда выпей его.
|
To hiccup икать
| You want me to live with a sword hanging over my head every day, afraid to hiccup because I might blow an aneurysm?
Ты хочешь, чтобы я жила под нависшим над головой мечом, боясь икнуть, потому что может разорваться новая аневризма?
|
To collapse into giggles разражаться смехом
| Everybody collapse into giggles, including Dirac.
Все герои разражаются смехом, в том числе и Калпепер.
|
To flood заполонить
| We tried to flood China with opium.
Мы пытались заполонить Китай опиумом.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|