|
+Таблица по Данте ЗАРУБА. Данте. Божественная комедия (Ад)
Татьяна Журавлева ГИ-163306
Данте. Божественная комедия («Ад»)
Круг
| Песнь
| Страж
| Грех
| Наказание
| Грешники, с которыми Данте вступает в разговор или обсуждает их с Вергилием
| Отношение Данте к грешникам
| Предверье Ада
|
|
|
|
|
|
| 1 круг Лимб
| 4
| Харон
| Некрещенные младенцы, добродетельные нехристиане
«Кто жил до христианского ученья, Тот бога чтил не так, как мы должны»
| «Вздох взлетал со всех сторон
И в вековечном воздухе струился.
Он был безбольной скорбью порожден»
| Гомер, Гораций, Овидий, Вергилий, Лукан и др.
«Гомер, превысший из певцов всех стран; Второй - Гораций, бичевавший нравы;
Овидий - третий, и за ним – Лукан»
| «Стеснилась грудь моя от тяжкой боли»
| 2 круг
| 5
| Минос
«оскалив страшный рот;
Допрос и суд свершает у порога
И взмахами хвоста на муку шлет»
| Прелюбодеяние, похоть
«Для тех, кого земная плоть звала,
Кто предал разум власти вожделений»
| «Так эта буря кружит духов зла
Туда, сюда, вниз, вверх, огромным роем»
| Семирамида, Клеопатра, Елена Прекрасная, Ахилл, Парис, Тристан и Изольда; Франческа и Паоло.
| Максимальное душевной потрясение от их рассказа:
«мука их сердец Мое чело покрыла смертным потом; И я упал, как падает мертвец»
| 3 круг
| 6
| Цербер
«хищный и громадный, Собачьим лаем лает на народ»
| Чревоугодие
| «где дождь струится, Проклятый, вечный, грузный, ледяной»
| Чакко
| «слезы грудь мне жмут Тоской о бедствии твоем загробном»
| 4 круг
| 7
| Плутос
| Жадность, скупость, расточительность
«Умом настолько в жизни были кривы,
Что в меру не умели делать трат»
| Вечный спор при столкновении друг с другом
«Два сонмища шагали, рать на рать, Толкая грудью грузы, с воплем вечным»
|
| «сердцем сокрушен»
| 5 круг
| 8,9
| Флегий
| Гнев, лень, уныние
| Вечная драка на болоте Стикс
«Людей, погрязших в омуте реки; Была свирепа их толпа нагая.
Они дрались, не только в две руки, Но головой, и грудью, и ногами»
Дно же болота – апатичные души.
«Есть также люди; вздохи их, взлетев, Пузырят воду на пространстве зримом»
| флорентийский рыцарь Филиппе дельи Адимари
| Резко негативное: «Плачь, сетуй в топи невылазной,
Проклятый дух, пей вечную волну!»
| 6 круг
Стены города Дит
| 10,
11
| Фурии «Три Фурии, кровавы и бледны
И гидрами зелеными обвиты»
| Ложь
| «меж ям ползли огни, Так их (гробницы) каля, как в пламени горнила»
| Фаринат, Фредерик Второй, Оттавиано дельи Убальдини, Папа Анастасий II
| «О, если б ваши внуки мир нашли!»
| 7 круг
Город Дит
| 12-17
| Минотавр
| Насилие
|
|
|
| 1 пояс
Флагетон
|
|
| Над ближним и его материальными ценностями «Являл, как мщенье грозное творимо
И Тамириса Киру говорит:
"Ты жаждал крови, пей ненасытимо!"»
| «Как для того, чтоб не забыли их,
Над мертвыми в пол вделанные плиты
Являют, кто чем был среди живых»
| Несс, Хирон, Фол, Александр Македонский, граф Ги де Монфор, Атилла,
| «я в ужасе затих,
И наземь ветвь из рук моих упала»
«Тебя со скорбью я обрек на муку»
| 2 пояс
Лес самоубийц
|
|
| Самоубийство, бессмысленная растрата своего состояния
|
| Джакомо да Сант-Андреа, Пьер делла Винья
|
| 3 пояс
Горючие пески
|
|
| Богохульство, насилие над божествами
|
| Сэр Брунетто, Гвидо Грверра, граф Гвиди, Теггьяйо Альдобранди, Якопо Рустикуччи, Гульельмо Борсиере, Витальяно дель Денте, Капаней
|
| 8 круг
Злые щели
| 18-30
| Герион
|
|
|
| Сочувствие
| Первый ров
| 18
|
| Сводничество, обольщение
«Он обманул, украсив речь богато, Младую Гипсипилу, в свой черед Товарок обманувшую когда-то»
| «И по одной народ идет к собору, Взгляд обращая к замковой стене, А по другой идут навстречу, в гору»
«Виднелся бес рогатый, взмахом плети Жестоко бивший грешных по спине»
| Венедико Каччанемико, Ясон
|
| Второй ров
| 18
|
| Лесть
«Сюда попал я из-за льстивой речи, Которую носил на языке»
| «Мы слышали, как в ближнем рву визжала
И рылом хрюкала толпа людей И там себя ладонями хлестала»
«Предстали толпы влипших в кал зловонный»
| Алессио Интерминелли, Фаида
|
| Третий ров
| 19
|
| «Торг должностями церкви»
«Растлили ради злата и сребра церковники, заработавшие много нечестным путем»
| «Из каждой ямы грешник шевелил Торчащими по голени ногами, А туловищем в камень уходил. У всех огонь змеился над ступнями»
| папы Николай III, сюда же попадут (по обещанию Николая III) Бонифаций VIII и Климент V
|
| Четвертый ров
| 20
|
| Колдовство, лже-религия, гадание, прорицательство
«Вот грешницы, которые забыли Иглу, челнок и прялку, ворожа; Варили травы, куколок лепили»
| «То каждый оказался странно скручен
В том месте, где к лицу подходит грудь;
Челом к спине повернут и беззвучен, Он, пятясь задом, направлял свой шаг
И видеть прямо был навек отучен»
| Амфиарай, Тиресий, Арунс, Эврипил, Калхант, Микеле Скотто, Бонатти и Аскенто
|
| Пятый ров
| 21,22
|
| Взяточничество
«Там "нет" на "да" меняют за казну"»
| «Он грешника накинул, как мешок,
На острое плечо и мчал на скалы, Держа его за сухожилья ног»
| Бонтуро Дати, наваррец Чамполо, Монах Гомита, логодорец Микеле Цанке
|
| Шестой ров
| 23
|
| Лицемерие
| «Внизу скалы повапленный народ
Кружил неспешным шагом, без надежды,
В слезах, устало двигаясь вперед»
«Внутри так грузен их убор свинцовый, Что был соломой Федериков плащ»
| Гауденты, Каталано и Лодеринго, Каиафа и Анна
|
| Седьмой ров
| 24,25
|
| Воровство
«Я был любитель Жить по-скотски, а по-людски не мог»
| «Скрутив им руки за спиной, бока Хвостом и головой пронзали змеи,
Чтоб спереди связать концы клубка.
Он вспыхнул, и сгорел, и в пепел свился, И тело, рухнув, утерял свое
Когда он так упал и развалился, Прах вновь сомкнулся воедино сам И в прежнее обличье возвратился»
| Ванни Фуччи, Как, Аньелло (Аньель) Брунеллески, Буозо Донати, Пуччо деи Галигаи, Чанфа Донати, Франческо Кавальканти
|
| Восьмой ров
| 26,27
|
| «Лукавые советы»
| «Так движутся огни в гортани рва, И в каждом замкнут грешник утаенный»
| Улисс и Диомед, граф Гвидо да Монтефельтро
|
| Девятый ров
| 28, 29
|
| «Зачинение раздора»
«Виновны были в распрях и раздорах Среди живых, и вот их рассекли»
| «Не так дыряв, утратив дно, ушат, Как здесь нутро у одного зияло От самых губ дотуда, где смердят: Копна кишок между колен свисала, Виднелось сердце с мерзостной мошной, Где съеденное переходит в кало»
| Али, Магомет, Дольчино, Пьер де Медичина, Бертран де Борн, Курион, Моска
|
| Десятый ров
| 29,
30
|
| Лжесвидетельства, фальшивомонетничество
«Она такой же с ним свершила грех, Себя подделав и обману рада»
«Который, пожелав хозяйку стада, Подделал старого Буозо»
| «Чем предо мной две бледных голых тени,
Которые, кусая всех кругом, Неслись, как боров, поломавший сени»
| Ахейский шпион Синон, Джанни Скикки . Мирра.
|
| 9 круг
Ледяное озеро Коцит
| 32-34
| Гиганты: Эфильалт, Антей, Бриарей и Люцифер
| Предательство
| Муки холодом
«Одни лежат; другие вмерзли стоя,
Кто вверх, кто книзу головой застыв;
А кто - дугой, лицо ступнями кроя»
«к, вмерзши до таилища стыда
И аисту под звук стуча зубами, Синели души грешных изо льда»
| Граф Уголино, инок Альбериго, Бокка, Карлино, Дуэра, Беккерия, Джанни Сольданьер, Ганеллон, Тебальделло деи Дзамбрази, Тидей, Братья Альберти, Фокачча, Камичон, Марк Юний Брут, Гай Лонгин Кассий, Иуда Искариот.
| Сочувствие
| Пояс Каина
| 32
|
| Родных (довершившихся)
|
|
|
| Пояс Антенора
| 33
|
| Родины и единомышленников
|
|
|
| Пояс Толомея
| 33
|
| Друзей
|
|
|
| Пояс Джудекка
| 34
|
| Благодетелей
|
|
|
| |
|
|