Дневник по практике. Доклад 7620 категории. Доклад Актуальность
Скачать 15.8 Kb.
|
Доклад Актуальность. Грамматическая категория времени английского глагола является предметом многочисленных работ общего и специального характера по теории грамматики и морфологии английского языка. Исследованием данной проблемы подробно занимались такие видные исследователи-лингвисты как Ильиш Б.А., Бархударов Л.С., Смирницкий, Ярцева В.Н., Мейе А., и другие. Однако существующее в современной науке расхождение мнений по таки вопросам как: будущее время в системе английских времен, количество времен английского глагола, а также проблемы перевода, связанные с этим, предопределяют постоянную необходимость и возможность дальнейших исследований, что и определяет, как актуальность данной работы, так и ее цель - исследование структурно-семантических особенностей времен английского глагола и определение основных трудностей, связанных с переводом. Для достижения поставленной цели, был обозначен ряд конкретных задач: 1. рассмотреть категорию времени в русском и английском языках; 2. провести сопоставительный анализ этих категории; 3. выявить закономерности и возможные трудности в переводах категории времени в текстах различных стилей. При таком подходе объектом исследования становятся глагольные формы, несущие на себе значение времени. В ходе исследования применялись различные лингвистические приемы и методы: - метод сравнительного анализа текстов оригинала с текстами перевода, предназначенный для выявления закономерностей в переводе интересующей категории; - трансформационный метод, направленный на то, чтобы определить какими трансформациями пользуются переводчики, передавая глагольные конструкции; - сравнение переводов текстов различных стилей, необходимое для выявления специфических особенностей перевода; Практическая значимость определяется возможностью использования материалов данного исследования как базы для дальнейшей научной работы в области теории грамматики и морфологии английского языка. Данная работа может быть полезна студентам языковых специальностей, для них значимость заключается в том, что в ней раскрываются вопросы относительно перевода категории времени. Структура курсовой работы определяется целями и задачами, поставленными выше. Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Она так же содержит список использованной литературы и приложение. В первой главе была разобрана категория времени английского глагола. После рассмотрения точек зрения некоторых ученых, становится ясно, что в системе английского глагола существует ряд нерешенных вопросов. В то время как настоящее и прошедшее времена не вызывают никаких сомнений, вокруг проблемы связанной с будущим временем разгораются жаркие споры, а вместе с тем и вокруг проблемы количества времен. На мой взгляд, точка зрения профессора Смирницкого более верная. Я считаю, что форму будущего времени следует выделять в системе английского глагола. Форма будущего времени начала свое становление уже в древнеанглийский период, и претерпев значительные изменения на всех этапах развития, почти полностью потеряла значение модальности, и в данный момент это значение появляется только в том случае, когда говорящий хочет сделать на нем акцент. Вопрос о перфектных формах также остается открытым для обсуждения. Что касается меня, то и по этому вопросу я придерживаюсь мнения профессора Смирницкого, и считаю, что перфект не стоит относить к категории времени. На основе данного материала второй главы можно сделать следующие выводы. В современном английском языке основным значением простых форм является выражение действия обычного, постоянного, которое совершалось в прошлом, происходит в настоящем и совершится в будущем. Длительному виду присуще значение длительного действия, происходящего в определённый период времени в прошлом, настоящем и будущем и ограниченного во времени. Основным значением перфектных форм является выражение действия, совершившегося к определённому моменту в прошлом, настоящем или будущем. Перфектно-длительные формы выражают длительное действие, которое началось в определённый момент и будет всё ещё длиться в прошлом, настоящем или будущем. В соответствие с поставленными во введении задачами в данной работе рассматривается категория времени. При рассмотрении категории времени были выявлены некоторые нюансы представляющие возможные трудности для перевода, такие как: Возможность употребления времен в прямом и переносном значениях. Категориальные грамматические значения форм времени реализуются во взаимодействии с контекстом и речевой ситуацией. На устойчивых типах этого взаимодействия основаны выделяемые в грамматическом описании типов употребления каждой из форм. Различается прямое и переносное употребление форм времени. При прямом употреблении формы времени ее категориальное значение согласуется с конкретизирующим и уточняющим, но не противоречащим ему контекстом. При переносном употреблении форм времени имеет место расхождение между категориальным значением глагольной формы и контекстом. Проблема будущего времени в английском языке. После рассмотрения мнений ряда ученых - лингвистов (А.П.Смирницкий, В.И.Жигало, И.П.Иванова, Л.Л.Иофик, Н.А. Кобриной ) был сделан вывод, что наличие будущего времени в форме «will + глагол » бесспорно, а первоначальное значение модальности уже давно утрачено первой частью этой конструкции, и появляется лишь при желании говорящего. Был проведен контрастивный анализ этой категории в двух языках. Главным отличием английского языка является наличием специальных форм для выражения относительного будущего (будущего-в-прошедшем). В русском особой глагольной формы для этого значения нет, однако форма будущего времени в подобных случаях также обозначает относительное, а не абсолютное будущее. Были выявлены трансформации, использованные для перевода категории времени в текстах различных стилях. В начале работы стало ясно, что изучаемая категория представляется глагольными конструкциями, в связи с этим рассматривались трансформации, применяемые для передачи глаголов. В ходе проведенного исследования стало ясно, что чаше всего используется дословный перевод. Подводя итоги всему, сказанному выше, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков представляют некоторые трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации. В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала. |