Главная страница
Навигация по странице:

  • — Что тебе, лиса, надо от меня

  • - Разве можно светлое чернить

  • — Э-э, нөхөр , юу хэжэ хэбтэнэш

  • — Юун болжо байна

  • — Э-э, нөхөр*, юу хэжэ байнаш

  • — Бидэ Баруун джоодо отчо мөргөл хэхэеэ ябанабди. Тиибэшье, хаан баабай, танай түрэйн найрта байжа болохогүбди

  • — Эрхэйн эршээр болхомнай гү Али һомоной хурсаар болхомнай гу

  • - Э-э, друг, что ты делаешь лежа

  • - Э-э, друг, ты что делаешь

  • - Э-э, ты что делаешь, друг

  • - Мы идем в Тибет на поклонение. Но все же, хан-отец, можно побыть у вас на пиру

  • - Силой больших пальцев померяемся или остриями стрел

  • Барс и Бык. Думали, думали ничего придумать не могли


    Скачать 31.69 Kb.
    НазваниеДумали, думали ничего придумать не могли
    Дата04.09.2022
    Размер31.69 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаБарс и Бык.docx
    ТипДокументы
    #661343

    Барс и Бык

    Жил когда-то пестрый барс. Однажды отправился он на охоту и выследил в лесу корову. Кинулся на нее барс, задрал и принялся было есть. Вдруг из-за куста вышел теленок-бычок, подошел к корове и стал жалобно мычать. Пожалел барс бычка и сказал ему:

    — Пойдем со мной, будем жить вместе. А останешься здесь один — погибнешь: или волк, или медведь тебя съедят!

    Пошел бычок за барсом, и с того дня стали они жить вместе. Куда барс, туда и бычок. Барс для себя еду добывает, бычок — для себя. А как ночь наступит, ложатся рядом и спят.

    Так они и жили дружно и согласно. Бычок рос да рос и скоро стал большим, сильным быком.

    Завидно стало другим зверям смотреть на них. Стали они сговариваться — как бы поссорить барса с быком.

    Думали, думали — ничего придумать не могли.

    Лисица говорит:

    — Погодите, я придумаю, как рассорить этих друзей.

    Стала хитрая лиса думать и наконец придумала. Только ничего о том другим зверям не сказала.

    Однажды утром, когда бык вышел пастись, лиса подбежала к нему и стала бегать и вертеться вокруг него. Долго бегала. До тех пор бегала лиса, пока бык не спросил у нее:


    — Что тебе, лиса, надо от меня?

    Лиса говорит:

    — Мне ничего от тебя, бык, не надо!

    — Да ведь раньше ты никогда близко ко мне и не подходила. Видно, что-нибудь да нужно тебе.

    Оглянулась лиса по сторонам опасливо, говорит:

    — Ох, сказала бы я тебе, дядя бык, словечко, да боюсь, как бы не услыхали…

    Бык говорит:

    — Ты не бойся, скажи, никто не услышит.

    — Нет уж, лучше я помолчу, — говорит лиса, — кто знает, может быть, ты сам не утерпишь да передашь мои слова. Тогда мне и житья не будет!

    Любопытно стало бычку, начал он расспрашивать лису, какое словечко она хочет ему сказать. А лиса вертится да охает. Наконец она сказала:

    — Поклянись, что никому не передашь мои слова, только тогда и расскажу тебе мою тайну!

    Бык сказал:

    — Клянусь тебе — молчать буду!

    Тогда лиса сказала тихонько ему на ухо:

    — Завтра поутру твой воспитатель барс загрызет тебя…

    Бык сказал:

    — Не может того быть, чтобы барс загрыз меня! Он меня вырастил, оберегал и вдруг хочет съесть меня?! Не верю я тебе!

    Лиса сказала:

    — Веришь ты или не веришь, это твое дело. А я все-таки хочу предупредить тебя, по каким приметам ты можешь ожидать нападения барса. Рано утром барс встанет и будет перед тобой вытягиваться, выпускать когти, а голову наклонит к земле и будет закрывать лапами глаза от стыда. Знай, что после этого он прыгнет на тебя и загрызет.

    Сказала это лиса и убежала.

    Остался бык один и задумался: «А может быть, лиса правду сказала?…»

    Решил он сохранить в тайне слова лисицы до утра и посмотреть, так ли все будет, как она сказала. Если так — значит, не обманула.

    А лиса в это время отыскала барса, подбежала к нему и сказала:

    — Эй, барс, что я узнала!

    — Что ты узнала? — спрашивает барс.

    Лиса говорит:

    — Слышала я сейчас, что твой воспитанник бык собирается завтра поутру забодать тебя!

    Барс удивился и сказал:

    — Не верю я тебе! Не может этого быть! Он меня так любит и так ко мне привязан. Ведь я его вырастил, выкормил и спас от других хищных зверей.

    — Если ты не веришь мне, — сказала лиса, — так завтра поутру сам наблюдай. Как только бык встанет, будет потягиваться, трясти головой. Это означает, что он готовится поднять тебя на рога и забодать до смерти. Вот ты тогда и увидишь, что правду тебе говорила лиса!

    Барс стал бить хвостом по земле и прорычал:

    — Ну ладно, посмотрим, кто из нас кого раньше прикончит!..

    Убежала лиса довольная: «Хороша моя выдумка! Завтра наемся до отвала или бычьего мяса, или сала пестрого барса. На целый год запасу себе мяса!..»

    Вечером бык пришел на то место, где они жили с барсом, и лег спать, но заснуть никак не мог. Вслед за ним явился барс, лег, закрыл глаза, но и к нему не шел сон. Плохо провели они ночь, то и дело незаметно посматривали один на другого.

    Чуть забрезжило утро, бык встал и начал по своему обыкновению, как всегда, потягиваться и трясти головой.

    Увидел это барс, вскочил и тоже стал вытягиваться, выпускать когти и закрывать лапами глаза.

    «Правду сказала лиса!» — подумал бык.

    «Не обманула меня лиса!» — подумал барс.

    Заревел бык, зарычал барс, и кинулись один на другого. Бык барса рогами бьет, барс быка когтями дерет, зубами рвет. Не долго они бились: скоро оба упали и околели.

    В полдень лиса заметила, что не видать ни быка, ни барса. Побежала она к тому месту, где жили барс и бык, и видит — лежат оба мертвые.

    Обрадовалась хитрая лиса: «Поверили они моим словам — вот и погибли!»

    И стала она есть мясо быка и сало пестрого барса.

    Ангара

    В старые времена могучий Байкал был весёлым и добрым. Крепко любил он свою единственную дочь Ангару. Красивее её не было на земле. Днём она светла - светлее неба, ночью темна - темнее тучи. И кто бы ни ехал мимо Ангары, все любовались ею, все славили её.

    Даже перелётные птицы гуси, лебеди, журавли спускались низко, но на воду садились редко. Они говорили:


    - Разве можно светлое чернить?

    Старик Байкал берёг дочь пуще своего сердца.

    Однажды, когда Байкал заснул, бросилась Ангара бежать к юноше Енисею.

    Проснулся отец, гневно всплеснул волнами. Поднялась свирепая буря, зырыдали горы, попадали леса, почернело от горя небо, звери в страхе разбежались по всей земле, рыбы нырнули на самое дно, птицы унеслись к солнцу. Только ветер выл да бесновалось море-богатырь.

    Могучий Байкал ударил по седой горе, отломил от неё скалу и бросил вслед убегаюшей дочери.

    Скала упала на самое горло красавице. Взмолилась синеглазая Ангара, задыхаясь и рыдая, стала просить:

    - Отец, я умираю от жажды, прости меня и дай мне хоть одну капельку воды...

    Байкал гневно крикнул:

    - Я могу дать только свои слёзы!

    Сотни лет течёт Ангара в Енисей водой-слезой, а седой и одинокий Байкал стал хмурым и страшным. Скалу, которую он бросил вслед дочери, назвали люди Шаманским камнем. Там приносились Байкалу богатые жертвы. Люди говорили: "Байкал разгневается, сорвёт Шаманский камень, вода хлынет и зальёт всю землю"

    Только давно это было, теперь люди смелые и Байкала не боятся...
    Семь старцев

    1      Урда сагта сэсэн ноён Сэбжээнэй ябба. Баруун джоодо отчо мүргэл хэхэеэ. Ябаган ябжа ябсарань, нэгэ хун харгыдань газар шагнажа хэбтэнэ. Сэсэн ноён Сэбжээнэй хажуудань ерээд:


    — Э-э, нөхөр , юу хэжэ хэбтэнэш?

    — Үгэй, намайе "hoнop хүн" гэлдэхэ юм. hонороо туршажа доодо замбиин амитаниие шагнажа хэбтэнэб.

    Сэбжээнэй hурна:


    —        Юун болжо байна?

    —        Тэндэ хорим наада найр хэжэ байна.

    —        Зай, намтай нохор болоод ябая, Баруун джоодо отчо* мүргэл хэе.

    2 Саашаа ябаа хоюулаа. Нэгэ хүн хоёр уула хуу татаад, hэлгээд табижа байна. Хажуудан ерээд:


    —        Э-э, нөхөр*, юу хэжэ байнаш?

    —        Үгэй, намайе "Бүхэ хүн" гэлдэхэ юм Хүшээ туршажа байнаб. Мүншье бэрхэ байнаб. Хоёр уула хуур татаад даанаб.

    —        Зай, нөхөр, манаар ябая, — гэбэ Сэбжээнэй, — Баруун джоодо отчо мүргэл хэе.

    3 Саашаа ябба барандаа. Нэгэ хүн хэрээ шаазгай хоёри үдынь hэлгэжэ байна.

    —         Энэ юу хэжэ байнаш? — гээд Сэбжээнэй hурба.

    —          Үгэй, намайе "hэлгээшэ" гэлдэхэ юма. Би бэеэ туршажа байнаб. Мөншъе hэлгэдэг юм байнаб. Энэ хоёри үдынь hэлэккэдэм мэдэнэгүй.

    —         Зай, нөхөр, манаар ябая, Баруун джоодо отчо мүргэл хэе.

     4 Саашаа ябжа ябна. Нэгэ хүн хоёр холдоо мандагар ехэ шүлүү уяад ябна. Сэбжээнэй хажуудань ерээд:                                                  

    —        Э-э, нөхөр, юу хэжэ ябнаш? — гэжэ hурна.                                                                                                                                                   

    —      Үгэй, намайе зон хэлдэг юм, "Хурдан, Хурдан" гэхэ юм. Тэгээд би шулуу хулдоо уяагуйдоо хиидчихэеэ* hаннаб. Тэгээд энэ шулуу уяад ябанаб.                                               

    Сэбжээнэй хэлнэ:  

    —        Э-э, нөхөр, ябая манаараа, Баруун джоодо отчо мөргөл* хэе.

    5  Ябба саашаа. Ябжа ябсарань, харгы дээрэнь нэгэ хүн далай балгаад хаяжа байна. Сэбжээнэй хажуудань ерээд: 

    —       Э-э, нөхөр, юу хэжэ байнаш?       

    —      Үгэй, намайе "Балгааша" гэлдэхэ юм. Би балгадагаа туршажа байнаб. Мөншье энэ далай барниинь балганаб.  

    Сэбжээнэй хэлбэ:                                           

    —       Зай, нөхөр, ябая манаараа, Баруун джоодо отчо мөргөл* хэе.

    6 Саашаа ябаа. Харгы дээрэнь нэгэ хүн манза номоороо харбажа байна. Сэбжээнэй хажуудань ерээд:

    — Э-э, юу хэжэ байнаш, нөхөр? — гэжэ hурна.  

    —        Үгэй, намайе "Мэргэн харбааша" гэлдэхэ юм. Би бэеэ туршажа тэрэ хада дээгүүр ниитчэ ябаhан хэрээн үдыень таhа харбажа байнаб.

    7 Барандаа долоон хүбүүд болоод саашаа ябба. Яба ябаhаар нэгэ хаани хотодо оробо. Тэндэ орходонь, хаанай түрэйн найр больжо байна. Сэбжээнэй xaaнhaa ошожо hурба:


    — Бидэ Баруун джоодо отчо мөргөл хэхэеэ ябанабди. Тиибэшье, хаан баабай, танай түрэйн найрта байжа болохогүбди?

    Хаян харюудаба:

    —         Болхо, — гэжэ.

    8 Хаанай хурдан хүбүүhи ябаган урилдаан болбо. Тэрээндэнь хурдан хүбүүниинь отчо урилдаба. Хурдан хүбүүн хаани хурдан хүбүүhи газраа тэгнээгүй ябхадань, Сэбжээнэйн "Хурдан" хүбүүн мижээ дээрэнь урид ербэ. Ябаган хурдани нэгэдэхи hууриинь абба (меэстэ). Бүхэшүүлэй барилдаан болбо. Тэрээндээ Бүхэ хүбүүгээ хабаадуулба. Бүхэ хүбүүниинь барилдаанда туруулжи нэгэдэхи hyyри абба. Мориной хурдан урилдаан болбо. Тэрээндэ Сэбжээнэйн Хурдан хүбүүн ошоод байлсаба. Мори урилдаашан хэлбэ:

    —         Үгэй, бидэ морёор урилдахамнай. Та ябагаар хүсэккүйт.

    —         Үгэй, битнай ябаганшье хадая харжа байха аргамни үгы.

    Хаан түрэйл найрта морьни хойноhоошье гүйжэ ябахам.

    Мори урилдаашан хэлнэ:

    —      Ӫөрөө мэдэ.

    Морид гүйлдэбэ. Ябаган хүбүүн гүйлсэба Мориhи газараа тэгнэнгүй ябхада, ябаган хүбүүн урьтажа мижээ дээрээ ерэбэ. Ябаган хүбүүн моринhоо урид гаржа нэгэдэхи hуури абба.

    9 Хаани мэргэшүүли hyp харбаан болбо. Баhал Мэргэн хабаадаба. Мэргэн хүбүүн түрүүлжи харбаад, мэргэнэй нэгэдэхи hуури абба. Бүхы найрай мүрысөөеынь түрүүлжэ rap6а. Хаани уурынь ехээр хүрбэ энэ долоон хүбүүдтэ.

    Хаан эдеэ баригшадтаа захяа өгөбө:

    — Энэ долоон хүбүүндэ аминдань остоол (ширээ) табиха. Хоро хээд табаглаха шөлөндөнь холёод. Эдиhээр унажа үхэхыень.

    10 Энэ хэлэхыень Шагнадаг хүбүүн шагнажа байба. Энэ дуулhанаа Сэбжээнэйдэ хэлэбэ. Сэбжээнэй hэлгэдэг хүбүүгээ эльгээбэ. Ӫөhэдэйгөө идеэлхэ тэрэ долоон табаг абаад, ханай ноёһи ширээдэ табиба. Хаани ноёhи ширээhээ долоон табаг шөлө абаад, өөhэдэйнгөө hyyxa ширээдэ табиба. Хүндэдэ барандаа хүбүүн оробо, хаанай hайдууд оробо. Долоон хүбүүһи ширээдэ hуулгаба. Долоон хүбүүнд эдижэ оробо. Садтараа эдибэ. Хаани долоон hайдууд хортой шөлынь уугаад эдеэд, хордожо унасагаабад. Хаан ехээр уурлажа, эдеэ шанаашадын барниин толгой абба.                 

    11      Хаан үшөө ехээр уурлаба. Сэсэн ноён Сэбжээнэйдэ хаан хэлбэ:


    —            Эрхэйн эршээр болхомнай гү? Али һомоной хурсаар болхомнай гу?

    Сэсэн ноён Сэбжээнэй хаанда харюудаба:

    —        Хайшаашье хамаагүй. Та ошогты тээ тэндэ.

    Хаани мэргэшүүл хойноһоонь харбажа оробо. Мэргэн хүбүүн эрьсhээр харбаба. Харба харбаһаар хаанай мэргэшүүые барниинь алаштиба. Сэсэн ноён Сэбжээнэй: "Алаhан хойноо алажа барая", — гэбэ. Балгааша хүбүүгээ далай балгаад ер гэбэ. Балгааша хүбүүн далай балгажа ерээд, хаанай түриие далайгаараа даржа барниинь алаба, адуутайнь, малтайнь, амитан зонтойнь алаба

     12 Энээни хуу алаhандаа долоон хүбүүд гомодхын ехээр гомдобо. Бурханда мөргөхөө ябаад, ехэл нүгэл хэбэбдэ даа. Юугээрэ даахабибди? Энэ ехэ халюурай улаан байсын оройдо гаража, доодо эхэ ехэ хара далай руунь харайжа буужа үхэе гэлдээд, халюурай улаан байсын оройдо гараа.

    Барандаа хөтөрөлдөже байгаад гомдохын ехээр гомотчо, бархиралдахын ехээр бархиралдаад, эхэ хара далай руу хөтөрөлдөөд харайлдажа бууба. Эхэ хара далайда хүрэнгүй, өөдөө дэгдэшэбэ. Огторгодо гаржа долоон үбгэд болбо. Мөнөөш долоон ехэ одон байна. Тэрэ caгhaa мөнөө хүрсэр байна.

    1 В давние времена мудрый ноён отправился в Западный джо на поклонение Когда он шел и шел, на пути его оказался человек, который лежа слушал землю. Мудрый ноён Сэбжэнэй подошел к нему и [спрашивает]:


    - Э-э, друг, что ты делаешь лежа?

    - Все зовут меня "Чуткий", я вот лежу и испытываю свой слух, слушаю людей Нижнего мира.

    - Ну и что там? - спросил Сэбжэнэй.

    - Там большой пир: свадьбу справляют.

    - Будь мне другом, пойдем вместе в Западный джо на поклонение.

    2 Пошли они вдвоем дальше. [И вот видят]: один человек выдергивает [с основанием] две горы и переставляет их местами.

    Подошли к нему:


    - Э-э, друг, ты что делаешь?

    - Все зовут меня "Силач", и вот я испытываю свою силу. И вправду я сильный. Могу выдернуть и поднять две горы.

    - Ну, друг, пойдем с нами, - сказал ему Сэбжэнэй, - совершим вместе поклонение в Западном джо.

    3 Пошли они дальше вместе. [Видят], один человек меняет перья у вороны и сороки. Сэбжэнэй спросил:


    - Это ты что делаешь?

    - Все меня зовут "Менялой", и вот я себя испытываю. И вправду могут менять. У этих двух поменял вот перья, а они и не почувствовали.

    - Ну, друг, пойдем с нами, совершим вместе поклонение в Западном джо.

    4 Пошли они дальше. [Видят], один человек идет, привязав к своим ногам огромные камни. Сэбжэнэй подошел к нему и спросил:


    - Э-э, друг, ты что делаешь?

    - Все зовут меня "Быстрый, Быстрый". Если бы не было камней на моих ногах, я бы улетел. Потому и хожу, привязав к ногам эти камни.

    Сэбжэнэй говорит [ему]:

    - Э-э, друг, пойдем с нами, совершим поклонение в Тибете.

    5 Пошли они дальше И вот встречается им на пути один человек, который заглатывает море воды и выливает обратно. Сэбжэнэй подошел к нему:


    - Э-э, друг, ты что делаешь?

    - Все зовут меня "Глотатель", и вот я проверяю, как могу глотать. И вправду, море полностью заглатываю.

    Сэбжэнэй говорит:

    - Ну, друг, пойдем вместе с нами в Тибет, совершим поклонение.

    6 Идут они дальше. [Видят]: на дороге один человек стреляет из лука. Сэбжэнэй подошел к нему и спросил:


    - Э-э, ты что делаешь, друг?

    - Все зовут меня "Меткий стрелок", и вот я себя испытываю, могу ли сбить перо ворона, летящего над той горой.

    7 И вот пошли они дальше всемером. Идут-идут и вот входят они в город одного хана. А там у хана был свадебный пир. Сэбжэнэй пошел к хану и спросил:


    - Мы идем в Тибет на поклонение. Но все же, хан-отец, можно побыть у вас на пиру?

    - Можно, - ответил хан.

    8 Тут начались состязания в беге самых быстрых ханских парней. [Из этих семерых] пошел состязаться Быстрый. Самые быстрые ханские бегуны еще половины пути не пробежали, а Быстрый уже достиг отметки и занял первое место. Стали состязаться борцы. [Сэбжэнэй с друзьями] отправил туда Силача. Силач всех в борьбе одолел и занял первое место. Настал черед конских скачек. Быстрый пошел туда, чтобы принять участие в этих состязаниях. Но наездники ему говорят:

    - Нет, мы будем состязаться в скачке на конях. Вы пешком не угонитесь.

    - Да нет, я хоть и пеший, но не могу стоять в стороне и смотреть. На ханском свадебном пиру хоть и позади коней, но побегу.

    Тогда наездники говорят.

    - Поступай, как знаешь.

    Кони помчались, и пеший парень побежал вместе с ними. Кони не прошли еще и половины пути, а пеший парень, опередив их, уже прибежал и занял первое места

    9 Стали состязаться в стрельбе ханские мэргэны. Парень [по прозванию] Меткий тоже принял участие в этих состязаниях. Опередив всех, он занял первое место. И так они одержали победы во всех состязаниях на [этом] празднике. Хан очень рассердился на этих семерых парней. Он приказал своим поварам:

    - Поставьте для этих семерых отдельный стол и подайте шулэн, подмешав в него яду, чтобы, съев, они сразу умерли.

    10 Но парень Чуткий услышал этот разговор и рассказал об услышанном Сэбжэнэю. Сэбжэнэй отправил Менялу. Тот взял и поставил на стол ханских ноёнов те семь тарелок, из которых им предстояло есть, а с ханского стола взял семь тарелок с шулэн и поставил на свой стол. И вот все приступили к еде - семеро парней и ханские ноёны. Семерых парней посадили за отдельный стол. Начали они есть. Досыта наелись. А семь ханских ноёнов выпили шулэн с ядом, отравились и попадали замертво. Очень рассердился хан и всем поварам отрубил головы.

    11 Еще больше рассердился хан и говорит мудрому ноёну Сэбжэнэю:


    - Силой больших пальцев померяемся или остриями стрел?

    - Все равно как, - ответил Сэбжэнэй. - Вы идите вон туда.

    Вслед им принялись стрелять ханские мэргэны. Но Меткий стрелок, оборачиваясь, сделал выстрел. Стреляя так, он перебил всех ханских мэргэнов. Мудрый ноён Сэбжэнэй сказал: "Если так, уничтожим всех".

    Глотателю велел: проглоти море и приходи. Тот проглотил море, пришел и затопил все ханское владение. Погибли все люди с лошадьми и скотом.

    12 Как погубили всех, семеро молодцев опечалились большой печалью: "Отправились на поклонение бурхану, а сами большой грех совершили. Чем мы его теперь искупим? Давайте заберемся на эту большую голую красную скалу, бросимся вниз в мать-черное море и погибнем".

    Так решив, взобрались они на вершину голой красной скалы. Взявшись за руки, скорбя великой скорбью, плача великим плачем, кинулись они, так и держась за руки, вниз, в мать-черное море. Но, не достигнув его, вознеслись на небо. Там они превратились в созвездие "Семь старцев". И сейчас еще есть эти семь звезд на небе, с тех самых времен до сих пор.


    написать администратору сайта