Еврейские корни старика Хоттабыча. Еврейские корни старика Хоттабыча
Скачать 3.26 Mb.
|
Еврейские корни старика Хоттабыча 10 мая 850 прочитали 5 мин. 79 нравится Понятно, что разбирать родословную выдуманного персонажа – дело неблагодарное. Здесь может быть намешано все, что угодно. Но в каждой сказке есть намёк, а уж в истории старика Хоттабыча их более, чем достаточно. Однако, чтобы их понимать, надо сначала обратить внимание на того, кто ее рассказал. Л. Лагин – это писательский псевдоним Лазаря Иосифовича Гинзбурга, сына мелкого еврейского лавочника из Витебска. Гинзбурги – древний еврейский род, в котором за время скитаний по Европе перемешались и сефарды, и ашкеназы. Естественно, что Лазарь был воспитан в иудейской традиции и даже свободно владел идишем. Хотя это не помешало ему стать коммунистом, что вполне объяснимо. Л.Лагин В начале двадцатого века в городах Российской империи – Минске, Могилеве, Гомеле, Гродно евреи составляли более половины населения, поскольку в силу ограниченности в правах им было запрещено селиться за чертой оседлости. И понятно, что, когда изменились обстоятельства, многие из них, умело используя идеи всеобщего равенства и свободы, сделали карьеру при новой власти. Л.Троцкий и Я.Свердлов Лазарь Гинзбург – из их числа. Он воевал в Гражданскую, организовывал комсомол в Белоруссии и даже руководил им. Поездил по стране, работал на разных должностях. Но талант писателя привел его в Москву, где он стал журналистом и учился в Институте красной профессуры. В 1936 году стал членом Союза Писателей. Понятно, что творчество его было пронизано коммунистической идеологией – но в то же время он не забывал свои корни. Л.Лагин Первая версия старика Хоттабыча вышла в 1938 году. Надо сказать, она значительно отличалась от второй, написанной уже в 1955 году, по которой был снят фильм. И автор не удержался от некоторых аллюзий, вполне понятных тем, кто знаком с историей народа Израиля. Изначально замысел книги у него родился под влиянием подарка родителей на бар-мицву – праздник взросления у евреев. Отец тогда подарил ему роман английского писателя Томаса Энсти «Медный кувшин» - о джинне, которого освободил лондонский архитектор. Но Лазарь творчески переосмыслил произведение англичанина, сделав вполне советскую сказку про пионера и его друзей. Но некоторые имена упомянул совсем не сказочные. Например, Сулейман ибн Давуд, мир с ними обоими. Этот персонаж одновременно является мусульманским пророком Сулейманом и библейским царем Соломоном. А в истории он известен как третий царь Израиля Шломо бен Давид, сын царя Давида. Царь Соломон. Иллюстрация к Библии Г.Доре Танах, иудейское Священное Писание, во многом совпадающее с христианским Ветхим Заветом, подробно рассказывает о нем в Книге Царств – Шломо бен Давид был строителем Первого Иерусалимского Храма. В Коране же Сулейман ибн Дауд является пророком, которому была дана большая власть над миром, в том числе и над мистическими существами – джиннами. И эта аллюзия к исламской традиции не единственная. Танах. Лист из Ленинградского кодекса Брат старика Хоттабыча – Омар Юсуф ибн Хоттаб имеет имя, совпадающее с одним из реальных исторических персонажей. Омар Первый или Умар ибн аль-Хаттаб аль-Фарук - второй Праведный халиф исламского халифата. Аль-Фарук означает «различающий истину от заблуждения» - так его назвал пророк Мухаммад. Но упоминание его имени автором, скорее всего, было сделано для того, чтобы замаскировать иудейские корни. Согласно сюжету, братьев-джиннов запечатали в кувшины примерно за две тысячи лет до появления ислама как мировой религии. И понятно, что автор мог дать своему персонажу любое имя. Но предпочел назвать Омаром, потому что оно напрямую связано с Иерусалимом, который у арабов называется Эль-Кудс. В этом городе есть площадь Омара ибн Хаттаба - у Яффских ворот в исторических стенах Старого города Иерусалима. А в Старом городе находится Стена Плача – все, что осталось от Второго Храма, построенного Зоровавелем, потомком Шломо бен Давида. Кроме того, в первой версии книги Лазарь вложил в уста старика Хоттабыча странное заклинание – «Лехододиликраскало!». Для большинства читателей это было просто непонятной абракадаброй, но является первой строкой иудейского гимна «Леха доди», приветствующего наступление шаббата. На ашкеназском наречии это означает «Иди, мой Возлюбленный, навстречу невесте». Безусловно, в книге хватает и других аллюзий – слишком взрослых для детской книги. Тут и кольцо Соломона – по легенде, на нем было снаружи написано «Все проходит». И царь в стрессовых ситуациях смотрел на эту надпись и успокаивался. Но однажды даже она его не смогла вернуть в хорошее расположение духа, он в раздражении сорвал кольцо и бросил на пол. И увидел, что внутри есть еще надпись - «И это пройдет» … И вполне явный Иисус Навин, Иехошуа бин-Нун, остановивший солнце, и гора Моисея… И слово балда – ба`аль д`а, на иврите означающее мудреца… Иисус Навин Но при всем при этом, книга, несомненно, выдержана в духе советской идеологии и, конечно, является достойным образцом своего времени. И как нельзя лучше свидетельствует о том, что евреи пережили множество правителей, государств и идей, но до сих пор остаются одним народом, который связывало нечто большее, чем общая территория. Хотя, возможно, это спорно. Современный вариант кольца Соломона. |