фразеологизмы в публицистике. Фразеологизмы в публицистике. Фразеологизмы, связанные с финансовоэкономической деятельностью в современной публицистике цель
Скачать 326.28 Kb.
|
Фразеологизмы, связанные с финансово-экономической деятельностью в современной публицистикецельвыявление фразеологизмов и определение особенностей понимания фразеологических единиц, связанных с финансово-экономической деятельностью Задачи:дать определение фразеологической единицы; рассмотреть существующие классификации фразеологических единиц; выявить особенности фразеологизмов, встречающихся в современной публицистике; определить и проанализировать особенности перевода фразеологических единиц, связанных с финансово-экономической деятельностью Актуальность исследования определяется необходимостью более полного изучения фразеологических единиц связанных с финансово-экономической деятельностью в современной публицистике. Фразеологические единицы – это устойчивые словесные комплексы, противопоставленные свободным синтаксическим сочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в речи (В.В.Виноградов) Общие признаки, присущие ФЕ: 1. известность выражения в данном языке или в одном из его диалектов или социолектов; 2. воспроизводимость вречи в готовом виде на правах языковой единицы; 3. элементами ФЕ являются минимум два слова; 4. раздельнооформленность элементов ФЕ, каждый из которых отождествляется со словом; 5. неизменный порядок слов; 6. устойчивость лексико-грамматического состава; 8. синонимическая заменимость словом или всей ФЕ; 9. семантическая идиоматичность ФЕ некоторых разрядов; 10. глобальность значения ФЕ некоторых разрядов; 11. цельность номинации, направленность значения всей ФЕ (но не ее отдельного элемента) на означаемое; 12. предельность фразеологической единицы. Классификация фразеологических единиц (по В.В.Виноградову) 1. Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry – бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay – загнанный, в безвыходном положении; 2. Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to throw mud at smb. – поливать грязью; 3. Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a pitched battle – ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape – спастись чудом, to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание, и т.д. |