Главная страница

Гхревних инков


Скачать 62.12 Kb.
НазваниеГхревних инков
Дата17.08.2022
Размер62.12 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаdramy-i-tragedii-drevnih-inkov_RuLit_Me_617674-1 (1).docx
ТипДокументы
#647412


Драмы и трагедии

древних инков

РА

МЫ

И ТРАГЕДИИ

ГХРЕВНИХ ИНКОВ

Составитель еборшпсн,

автор предисловия,

переводов и примечаний

ю. А. брицкцй

Издательский Дом

• "МУР

е-Гайд»

Москва • 1999



Драмы и трагедии древних инков (пер. с кечуа). Сост. и

пер. Ю. А. 3убригукий. М.: ИД "Муравей-Гайд". 1999. 184 с.

в книгеаятологии, составленной ученым с мировым именем про-

фессором Ю.А.Зубрицким, впервые в отечественной и зарубежной из

дательской практике собраны тексты драматических произведений,

созданных древними инками.

Переводы текстов индейских драм выполнены непосредственно с

языка оригинала, что позволило в максимальной степени передать

орiiгинальность и своеобразие жанра.

Эмоциональная насыщенность инкских драм, яркость характе-

ров действующих лиц доставят читателю глубокое эстетическое удов-

летворение.

Издательский Дом "Мцравей-Гайп"

Тел./факс: (095) 265-2835

123363, Москва, а/я 81

E-mai1: imuravei@com2com.ru

Наша страница: дду'т . muravei. iaas. msu. тд

Т$В] 5-89737-037-4

© Ю. А. Зубрицкий, 1999

Ф Издательскиий Дом "Муравей-Гайд", 1999

































W

о









а

1

п РЕДИСЛОВНЕ





гч.:,{; •tiс 1

?.•_ -л ..сг +л' ьг:+ _ _ •}г- i_л ._'...г _'-' г,ч-••'••М+-'У'-.=. Sk-+С4': •h'г•'tiiг-1- - -

  • -г- - .-, - .г ..•у ., - •i - •}.- -•л:в,: .: i , •-.л.•ч д'_.,. хьа•-: г- •- - .•--4-дул'. _ ...л' r: •• , г. ?.. ,у;• ■=i•: f.ч... Су: :у_,': - •t'''i.+,FiLг_ .•ьл. - ..

гпэЕА1иСлобИЕ

C

15551 г•, т.е. 22 года спустя после пленения ис-

панскими конкистадорами, а затем и казни Атау-

алъпы, последнего верховного правителя инкской

империи, в "имперском селении" Потоси (ставшем по-

зднее одним из крупнейших боливийских городов) в ис-

полнении индейских артистов, на языке кечуа, было дана

восемь театральных представлений. Хронист Николае де

Мартинес Арсанс и Вела довольно обстоятельно повествует

об их содержании: "... четыре первые пьесы вызвали

полное одобрение благородных индейцев".

Одна из постановок рассказывала о происхождении

первых Монархов-Инков*; в ней Господа и Мудрейшие

города Куско посадили счастливейшего Манко- Капака

Первого на царский трон, и как он был провозглашен

Инкой (что означает Великий и Могущественный монарх)

о том как он подчинил десять провинций и о великолеп-

ном празднике, который он устроил в честь Солнца в

знак благодарности за победы.

Вторая повествовала о победах Уайна-Капака, один-

надцатого Инки Перу, который подчинил три народа:

--.:1 ....-. _1_л---. .

*Инка (мим. -инки) -термин полисемантичный. Написанный с

заглавной буквы ("Инка") он в нашем издании равнозначен поняти-

ям "царь", "верховный правитель". В соседстве с личным именем

(через дефис) сам становится его частью. Например, "Инка-Рока".

Словосочетание "Единственный Инка" -главный титул верховного

правителя, царя.

Начертанный с прописной буквы ("инка") означает принацлеж-

ность к высшему господствующему слою, т.н. "инков по крови". Здесь

и дальше примечания сделаны автором предисловия.



чанков, чунчей и горцев, а также правителя народа коль-

яс, которому камень, выпущенный рукой Инки из пра-

щи, пробил живот и лишил его короны, царства и жиз-

ни. Это было сражение двух правителей, причем Инка

Уайна-Капак находился на золотых носилках и оттуда

пустил камень из пращи.

В третьей было рассказано о трагической судьбе Коси

Уаскара, двенадцатого Инки страны Перу. Показаны были

празднества в честь его коронации, Великая золотая цепь,

изготовление которой как раз закончилось в это время и

в честь которой монарх выбрал для себя имя, потому что

Коси-Уаскар означает Канат Радостного; мятеж Атауаль-

пы, его сводного брата; незабываемое сражение между

двумя братьями при Кипайпане, в котором с обеих сто-

рон погибло 150 тысяч человек; пленение и жестокое

обращение с несчастным цаскаром; тирания узурпаторов

в Куско, где были убиты 43 брата и, наконец, убийство

Уаскара в его темнице.

В четвертой представлена гибель Инкской империи,

вторжение испанцев в Перу, беззаконное пленение Ата-

уальпы, тринадцатого Инки этого царства; знамения и

удивительные знаки, которые он увидел в Небе и Возду-

хе прежде, чем его казнили; тирания и бедствия, кото-

рые испанцы обрушили на индейцев; горы золота и се-

ребра, которые Атауальпа отдал испанцам, чтобы у него

не отнимали жизнь, и, наконец, смертная казнь, которой

его подвергли в Кахамарке.*

Мы решили привести в самом начале предисловия столь

пространную цитату, руководствуясь несколькими сооб-

ражениями.

Во-первых, она содержит совершенно неоспоримую

информацию о наличии у инков театрального искусства.

Причем в отличие от иных, весьма лапидарных, выска-

занных как бы мимоходом, свидетельств этого феномена,

она является довольно полным и целенаправленным рас-

крытием вопроса или во всяком случае первым серьез-

ным шагом в этом направлении.

*Цит. по Lara.J. Iа literatura де 108 Quechuas. Ьа Раг-Bolivia,

1969, р.98.





Во-вторых, хотя и в сжатой форме, эта информация

позволяет читателю ощутить далекую историческую рет-

роспективу, характер и масштабы событии, имевших

судьбоносное значение для инкского общества, происхо-

дивших как до вторжения испанцев в Тауантинсуйо*,

так и во время его.

И, наконец, в-третьих, очень важна избирательность

данной информации, в результате чего из восьми спек-

таклей раскрыто содержание лишь четырех. Понятно,

что хронист отбирал их, руководствуясь какими-то ха-

рактеристиками. Какими именно? Скорее всего жанро-

выми. значит, остальные четыре принадлежат иному

жанру. Это обстоятельство стимулирует усилия литера

туроведов и театроведов, стремящихся уточнить, какие

именно жанры были известны инкским драматургам.

Разумеется, театроведческие европейские традиции и

принципы, идущие от Эсхила, Еврипида и Софокла или от

Аристофана и Плавта, не могут быть применимы к анали-

зу инкского театра, зародившемуся и развивавшемуся в

совершенно иной обстановке, и общественно - формацион

ной, и цивилизационной, и этнической, и конфессиональ-

ной, и геополитической, и даже экологической.

Наиболее аргументированное мнение об инкских теат-

ральных жанрах было сформулировано выдающимся бо-

ливийским писателем и литературоведом Хесусом Ларой.

Он различает два основных жанра: уанка и аранвай.

Первый применялся к спектаклям, имевших то или

иное отношение к историческим событиям, в частности,

к жизни и подвигам верховных правителей, великих

вождей, полководцев. Подразумевалось при этом, что

герои, протагонисты уже покинули этот мир. Запреща-

лось представлять на сцене лиц, продолжающих свое

существование. Эти странные правила несомненно свя-

заны с какимито религиозными представлениями и обы-

чаями. В частности, нельзя обойти стороной обряды, ве-

рования и обычаи, имевшие отношение к мумифицирова-

нито. Инки пользовались какой-то особой, известной только

*Тауантинсуйо (четыре, соединенные между собой, страны смета)

официальное наименование империи инков на языке кечуа.



им, техникой, которая обеспечивала долговременную со-

кранность и прочность мумий. Их свободно перемещали

из одного места в другое. Так, при отражении вражеских

набегов мумии Единственных Инков выносились из Храма

Солнца и перемещались в первые ряды инкских воинов.

Подразумевалось, что мумии -это существа, продолжаю-

щие жить и в данном случае участвующие в отражении

противника.

Мумии ходили друг к другу в гости (разумеется, их

переносили, специально выделенные для этого, жрецы-

служки или янакуны-рабы), они беседовали друг с дру-

гом, обменивались новостями (опять-таки за них говори-

ли низшие жреческие чины). Эти мумии-куклы как бы

исполняли роли усопших, были своеобразными актерами

своеобразных мистерий. Позволить живым актерам (на-

ряженным, а потому тоже куклам) играть роль ещё жи-

вого лица, понималось либо как оттеснение последнего в

число уже не существующих в этом мире, либо как со-

здание нелепого положения, когда один и тот же человек

одновременно существует в двух лицах.

Связь рассматриваемого театрального жанра с религи-

озно-жреческими установлениями и критериями ощути-

мо проявляется и в том, что его наименование "уанка"

означает также священные песнопения ряженных слу-

жителей храмов.*

Некоторые литературоведы соотносят "уанку" с евро-

пейской трагедией. Если такое допущение и делать, то

весьма осторожно и условно.

Столь же зыбкими и мало оправданными следует счи-

тать попытки отождествить второй жанр ("аранвай") с

европейской комедией. От уанки этот жанр отличается

более широкой тематикой, выходом ее за пределы пред-

ставления исторических событии, нередко -обращением--

к эпизодам из народной жизни и повседневного быта.

Не ясно, по какой причине, то ли в силу более древне-

го Происхождения, то ли вследствие более широкой рас-

пространенности, популярности, но аксиологический

*г,13;'. Diccionario kkесhиwа-еВрапо1. Тиситап — Argentina, 1944,

s Р.1095.

А•



уровень аранвая был выше, нежели другого жанра. Это в

частности выражается в том, что в несколько модифици_

рованном виде ("аранва") название жанра применялось

для обозначения того места (обычно это площадка округ_

ленной формы), на которой развертывались действия

спектакля. Кулис и занавеса в современном понимании

не было. Зрители располагались вокруг площадки. Дей-

ствие вершилось лишь в её центре (маяки), куда актеры

выходили изза небольшой искусственной рощицы, лес-

ка. Лишь позднее стали появляться такие атрибуты сце-

ны как занавес, кулисы, декорации.

Одна из существенных черт инкских драматических

произведений -это яркость и образность языка их пер-

сонажей, в результате чего перевод текстов на русский

язык требует дополнительных усилий. Сам по себе кечуа

или руна-сими (е язык человека») очень сложен, совме-

щает в себе признаки как агглютинации, таки полисин-

тетики, а это порождает такое богатство оттенков словес-

ных значений, которое недоступно для индоевропейских

языков, как аналитических, так и синтетических. На-

пример, словосочетание «полюби меня может быть вы-

ражено на кечуа в восьми формах: с оттенками просьбы,

требования, нежности, обращения, мягкости, настойчи-

вости, мольбы и точности, не допускающей двоякого тол

кования. Эти свойства, отражающие своеобразие самого

образа мышления кечуанцев и одновременно стимулиру-

ющие его, часто затрудняют поиски русского эквивален-

та. Затрудняется перевод также из-за наличия (и даже

преобладания) аффиксов двухсложного состава, сильно

увеличивающих длину слова по сравнению с тем, что

можно наблюдать во многих других агглютинативных

языках, например, в тюркских или монгольских. При

этом ударение по мере наращивания числа аффиксов сво-

бодно перемещается внутри корня или основы с одного

слога на другой, а затем на второй аффикс и т. д. Причем

помимо главного ударения имеются и второстепенные,

также свободно перемещающиеся по слову. Все это при-

о 8 о

дает кечуанским словам своеобразную окраску, оттенки,

можно сказать, тембр, а кроме того делает их более емки-

ми и одновременно конкретизированными. Для передачи

смысла кечуанского слова на русском языке часто требу-

ется словосочетание, а иногда и целая фраза. Примеры:

Kestiykachakuy -- делать что-либо с напускным неудо-

вольствием; К iрапаарлi - еЭто верно, оставшееся на

поле после уборки урожая, должно быть подобрано бед-

няками» .

Возможность существования в одном агглютинирован-

ном слове главного и второстепенного ударения способ-

ствует восприятию дольника в качестве не только силла-

бического, но и тонического стиха. Судя по текстам двух

первых драм, излюбленным размером у инков был хоре

ический восьмидольник; тот самый, который неведомы-

ми и пока что неисследованными путями настойчиво су-

мел проникнуть в народное словесное творчество сербов,

финнов, казахов (если верить переводчикам), литовцев.

Впрочем, местами, что особенно четко выражено в пер-

вой драме, в «Апуmюльянтае*, при изменении душевного

состояния персонажа, восьмидольник как бы ломается,

уступая место не вполне определенному размеру. В ряде

случаев, иногда по понятным мотивам, иногда нет, меня-

ется структура строфы, там, где она (как в том же <<Апу-

Ольянтае» или « УткхаПавкаре существует.

Дискуссионен вопрос о наличии рифмы в кечуанской

поэзии вообще, и в драматургии - в частности. Много-

летнее изучение этого вопроса показало, что, как и в

других агглютинативных языках, рифма возникает ес-

тественным путем в силу повтора грамматических конст-

рукций с одинаково звучащими аффиксами. Это явление

аналогично возникновению в русском стихосложении гла-

гольнык рифм. Но в агглютинативных языках может

СУществовать, и она часто фиксируется в стихах кечуа,

рифмовка аффиксных окончаний с неафсриксной частью

слова. При анализе <<Апу-Ольянтая>> и второго произве-

>о 9 0<


написать администратору сайта