Гхревних инков
Скачать 62.12 Kb.
|
. - ..t'''i.+i•: f.ч... Су: :у_,• ■=4-дул'. _ ...л' r:
: i , •-.л.•ч д'-'+С4':
••М+г- i_л ._'•_ -л ..сг +л' ьг:+ _ _ ; -Гайд»Драмы и трагедии древних инков РА МЫ И ТРАГЕДИИ ГХРЕВНИХ ИНКОВ Составитель еборшпсн, автор предисловия, переводов и примечаний ю. А. брицкцй Издательский Дом • "МУР Москва • 1999 Драмы и трагедии древних инков (пер. с кечуа). Сост. и пер. Ю. А. 3убригукий. М.: ИД "Муравей-Гайд". 1999. 184 с. в книгеаятологии, составленной ученым с мировым именем про- фессором Ю.А.Зубрицким, впервые в отечественной и зарубежной из дательской практике собраны тексты драматических произведений, созданных древними инками. Переводы текстов индейских драм выполнены непосредственно с языка оригинала, что позволило в максимальной степени передать орiiгинальность и своеобразие жанра. Эмоциональная насыщенность инкских драм, яркость характе- ров действующих лиц доставят читателю глубокое эстетическое удов- летворение. Издательский Дом "Мцравей-Гайп" Тел./факс: (095) 265-2835 123363, Москва, а/я 81 E-mai1: imuravei@com2com.ru Наша страница: дду'т . muravei. iaas. msu. тд Т$В] 5-89737-037-4 © Ю. А. Зубрицкий, 1999 Ф Издательскиий Дом "Муравей-Гайд", 1999 • • • • • • • • • • • W о • • а 1 п РЕДИСЛОВНЕ гч |
-г- - .-, - .г ..•у ., - •i - •}.- -•л:в,: .
гпэЕА1иСлобИЕ
C
15551 г•, т.е. 22 года спустя после пленения ис-
панскими конкистадорами, а затем и казни Атау-
алъпы, последнего верховного правителя инкской
империи, в "имперском селении" Потоси (ставшем по-
зднее одним из крупнейших боливийских городов) в ис-
полнении индейских артистов, на языке кечуа, было дана
восемь театральных представлений. Хронист Николае де
Мартинес Арсанс и Вела довольно обстоятельно повествует
об их содержании: "... четыре первые пьесы вызвали
полное одобрение благородных индейцев".
Одна из постановок рассказывала о происхождении
первых Монархов-Инков*; в ней Господа и Мудрейшие
города Куско посадили счастливейшего Манко- Капака
Первого на царский трон, и как он был провозглашен
Инкой (что означает Великий и Могущественный монарх)
о том как он подчинил десять провинций и о великолеп-
ном празднике, который он устроил в честь Солнца в
знак благодарности за победы.
Вторая повествовала о победах Уайна-Капака, один-
надцатого Инки Перу, который подчинил три народа:
--.:1 ....-. _1_л---. .
*Инка (мим. -инки) -термин полисемантичный. Написанный с
заглавной буквы ("Инка") он в нашем издании равнозначен поняти-
ям "царь", "верховный правитель". В соседстве с личным именем
(через дефис) сам становится его частью. Например, "Инка-Рока".
Словосочетание "Единственный Инка" -главный титул верховного
правителя, царя.
Начертанный с прописной буквы ("инка") означает принацлеж-
ность к высшему господствующему слою, т.н. "инков по крови". Здесь
и дальше примечания сделаны автором предисловия.
чанков, чунчей и горцев, а также правителя народа коль-
яс, которому камень, выпущенный рукой Инки из пра-
щи, пробил живот и лишил его короны, царства и жиз-
ни. Это было сражение двух правителей, причем Инка
Уайна-Капак находился на золотых носилках и оттуда
пустил камень из пращи.
В третьей было рассказано о трагической судьбе Коси
Уаскара, двенадцатого Инки страны Перу. Показаны были
празднества в честь его коронации, Великая золотая цепь,
изготовление которой как раз закончилось в это время и
в честь которой монарх выбрал для себя имя, потому что
Коси-Уаскар означает Канат Радостного; мятеж Атауаль-
пы, его сводного брата; незабываемое сражение между
двумя братьями при Кипайпане, в котором с обеих сто-
рон погибло 150 тысяч человек; пленение и жестокое
обращение с несчастным цаскаром; тирания узурпаторов
в Куско, где были убиты 43 брата и, наконец, убийство
Уаскара в его темнице.
В четвертой представлена гибель Инкской империи,
вторжение испанцев в Перу, беззаконное пленение Ата-
уальпы, тринадцатого Инки этого царства; знамения и
удивительные знаки, которые он увидел в Небе и Возду-
хе прежде, чем его казнили; тирания и бедствия, кото-
рые испанцы обрушили на индейцев; горы золота и се-
ребра, которые Атауальпа отдал испанцам, чтобы у него
не отнимали жизнь, и, наконец, смертная казнь, которой
его подвергли в Кахамарке.*
Мы решили привести в самом начале предисловия столь
пространную цитату, руководствуясь несколькими сооб-
ражениями.
Во-первых, она содержит совершенно неоспоримую
информацию о наличии у инков театрального искусства.
Причем в отличие от иных, весьма лапидарных, выска-
занных как бы мимоходом, свидетельств этого феномена,
она является довольно полным и целенаправленным рас-
крытием вопроса или во всяком случае первым серьез-
ным шагом в этом направлении.
*Цит. по Lara.J. Iа literatura де 108 Quechuas. Ьа Раг-Bolivia,
1969, р.98.
Во-вторых, хотя и в сжатой форме, эта информация
позволяет читателю ощутить далекую историческую рет-
роспективу, характер и масштабы событии, имевших
судьбоносное значение для инкского общества, происхо-
дивших как до вторжения испанцев в Тауантинсуйо*,
так и во время его.
И, наконец, в-третьих, очень важна избирательность
данной информации, в результате чего из восьми спек-
таклей раскрыто содержание лишь четырех. Понятно,
что хронист отбирал их, руководствуясь какими-то ха-
рактеристиками. Какими именно? Скорее всего жанро-
выми. значит, остальные четыре принадлежат иному
жанру. Это обстоятельство стимулирует усилия литера
туроведов и театроведов, стремящихся уточнить, какие
именно жанры были известны инкским драматургам.
Разумеется, театроведческие европейские традиции и
принципы, идущие от Эсхила, Еврипида и Софокла или от
Аристофана и Плавта, не могут быть применимы к анали-
зу инкского театра, зародившемуся и развивавшемуся в
совершенно иной обстановке, и общественно - формацион
ной, и цивилизационной, и этнической, и конфессиональ-
ной, и геополитической, и даже экологической.
Наиболее аргументированное мнение об инкских теат-
ральных жанрах было сформулировано выдающимся бо-
ливийским писателем и литературоведом Хесусом Ларой.
Он различает два основных жанра: уанка и аранвай.
Первый применялся к спектаклям, имевших то или
иное отношение к историческим событиям, в частности,
к жизни и подвигам верховных правителей, великих
вождей, полководцев. Подразумевалось при этом, что
герои, протагонисты уже покинули этот мир. Запреща-
лось представлять на сцене лиц, продолжающих свое
существование. Эти странные правила несомненно свя-
заны с какимито религиозными представлениями и обы-
чаями. В частности, нельзя обойти стороной обряды, ве-
рования и обычаи, имевшие отношение к мумифицирова-
нито. Инки пользовались какой-то особой, известной только
*Тауантинсуйо (четыре, соединенные между собой, страны смета)
официальное наименование империи инков на языке кечуа.
им, техникой, которая обеспечивала долговременную со-
кранность и прочность мумий. Их свободно перемещали
из одного места в другое. Так, при отражении вражеских
набегов мумии Единственных Инков выносились из Храма
Солнца и перемещались в первые ряды инкских воинов.
Подразумевалось, что мумии -это существа, продолжаю-
щие жить и в данном случае участвующие в отражении
противника.
Мумии ходили друг к другу в гости (разумеется, их
переносили, специально выделенные для этого, жрецы-
служки или янакуны-рабы), они беседовали друг с дру-
гом, обменивались новостями (опять-таки за них говори-
ли низшие жреческие чины). Эти мумии-куклы как бы
исполняли роли усопших, были своеобразными актерами
своеобразных мистерий. Позволить живым актерам (на-
ряженным, а потому тоже куклам) играть роль ещё жи-
вого лица, понималось либо как оттеснение последнего в
число уже не существующих в этом мире, либо как со-
здание нелепого положения, когда один и тот же человек
одновременно существует в двух лицах.
Связь рассматриваемого театрального жанра с религи-
озно-жреческими установлениями и критериями ощути-
мо проявляется и в том, что его наименование "уанка"
означает также священные песнопения ряженных слу-
жителей храмов.*
Некоторые литературоведы соотносят "уанку" с евро-
пейской трагедией. Если такое допущение и делать, то
весьма осторожно и условно.
Столь же зыбкими и мало оправданными следует счи-
тать попытки отождествить второй жанр ("аранвай") с
европейской комедией. От уанки этот жанр отличается
более широкой тематикой, выходом ее за пределы пред-
ставления исторических событии, нередко -обращением--
к эпизодам из народной жизни и повседневного быта.
Не ясно, по какой причине, то ли в силу более древне-
го Происхождения, то ли вследствие более широкой рас-
пространенности, популярности, но аксиологический
*г,13;'. Diccionario kkесhиwа-еВрапо1. Тиситап — Argentina, 1944,
s Р.1095.
А•
уровень аранвая был выше, нежели другого жанра. Это в
частности выражается в том, что в несколько модифици_
рованном виде ("аранва") название жанра применялось
для обозначения того места (обычно это площадка округ_
ленной формы), на которой развертывались действия
спектакля. Кулис и занавеса в современном понимании
не было. Зрители располагались вокруг площадки. Дей-
ствие вершилось лишь в её центре (маяки), куда актеры
выходили изза небольшой искусственной рощицы, лес-
ка. Лишь позднее стали появляться такие атрибуты сце-
ны как занавес, кулисы, декорации.
Одна из существенных черт инкских драматических
произведений -это яркость и образность языка их пер-
сонажей, в результате чего перевод текстов на русский
язык требует дополнительных усилий. Сам по себе кечуа
или руна-сими (е язык человека») очень сложен, совме-
щает в себе признаки как агглютинации, таки полисин-
тетики, а это порождает такое богатство оттенков словес-
ных значений, которое недоступно для индоевропейских
языков, как аналитических, так и синтетических. На-
пример, словосочетание «полюби меня может быть вы-
ражено на кечуа в восьми формах: с оттенками просьбы,
требования, нежности, обращения, мягкости, настойчи-
вости, мольбы и точности, не допускающей двоякого тол
кования. Эти свойства, отражающие своеобразие самого
образа мышления кечуанцев и одновременно стимулиру-
ющие его, часто затрудняют поиски русского эквивален-
та. Затрудняется перевод также из-за наличия (и даже
преобладания) аффиксов двухсложного состава, сильно
увеличивающих длину слова по сравнению с тем, что
можно наблюдать во многих других агглютинативных
языках, например, в тюркских или монгольских. При
этом ударение по мере наращивания числа аффиксов сво-
бодно перемещается внутри корня или основы с одного
слога на другой, а затем на второй аффикс и т. д. Причем
помимо главного ударения имеются и второстепенные,
также свободно перемещающиеся по слову. Все это при-