English Writing 1-3 — копия. Грамматические основы чтения специального текста. Морфология. Синтаксис Задание
Скачать 305.29 Kb.
|
Проверяемые задания Проверяемое задание 1 (Блок Writing 1) Раздел 1. Грамматические основы чтения специального текста. Морфология. Синтаксис Задание Переведите текст на русский язык учитывая особенности перевода спец текста, уделяя внимание нормам языка перевода. Образование Знания можно получить в ходе разговоров, просмотра телевизора или путешествий, но самый глубокий и последовательный способ — это чтение. Если мы рассмотрим грамотное население мира, то можем заключить, что немногие проводят всю свою жизнь за академическим чтением; многие читают что-нибудь легкое для удовольствия; некоторые время от времени окунаются во что-то более серьезное; в то время как очень многие мужчины, женщины и дети никогда не продвигаются дальше спортивной страницы газеты, статьи о моде или комикса. Если вы научились любить книги в детстве, привычка к чтению никогда не покинет вас. Но если вам не повезло, вы склонны думать о чтении как о скуке. Некоторые, но очень немногие, приходят в привычку в конце жизни. Обстоятельства, которые помогают направить ребенка на путь литературного приключения, таковы: жизнь хотя бы минимально выше реальной бедности, чтобы в семье был простор для мыслей и действий, не полностью посвященных борьбе за выживание; наличие бесплатных книг дома или в публичной библиотеке; и обладание характером одновременно любопытным и независимым. Чтобы захотеть читать, нужно быть любопытным. Некоторым детям удается сохранить это любопытство и свою умственную независимость, несмотря на образовательную систему страны. Но многие становятся жертвами либо чрезмерно строгой авторитарной системы, где ключевой нотой является обучение попугаев; или к слабому и ленивому, где даже основные дисциплины грамотности игнорируются в священных именах свободного выражения. Это вечное чудо, что, по крайней мере, дети-фейвы выживают в школе и становятся людьми, которые могут думать, людьми с открытыми взглядами и знаниями. Таким образом, различные обстоятельства смягчают привычку читать. И мы можем добавить к этому всемирную атмосферу насилия и анархии, нового темного века, в котором вы живете сегодня. У многих из нас больше нет душевного спокойствия, необходимого для тихого часа с книгой. Но именно из-за наших теперешних бед вам следует читать. Как же иначе нам понять природу ненависти, зоофилии, силовой политики? Хойв, иначе должны ли мы занять позицию по измученному вопросу о личной свободе и власти? В противном случае, должны ли вы понять и, возможно, решить эти неотложные проблемы, которые окружают нас? Таким образом, в идеале школьная система должна культивировать любовь к учебе, а не к получению бесплодных фактов; один, в котором поощряется дух исследования. В идеале семейная и государственная политика должна заключаться в том, чтобы в книгах было изобилие любых книг. Человек с книгой — настоящий человек разумный; а без книги он человек болван. Проверяемое задание 2 (Блок Writing 1) Раздел 1. Грамматические основы чтения специального текста. Морфология. Синтаксис Задание Прочитайте текст и определите тип всех предложений (простое или сложное). Переведите текст на русский язык учитывая особенности перевода спец текста, уделяя внимание нормам языка перевода. Язык Технический язык в ремесле и науке существует для двух целей. Один из них заключается в том, чтобы позволить специалистам с легкостью говорить о вещах, для которых в обыденном языке нет терминов. Другой — заставить непосвященных думать, что в предмете есть нечто большее, чем есть на самом деле. Какая профессиональная организация не использует эту технику, чтобы произвести впечатление на правительство и общественность своими таинственными способностями? Какие незадачливые ученые не втискивают в свои предложения по исследованиям дохлых уточек самые свежие слухи в попытке (не всегда) вдохнуть подобие жизни в заявки на гранты? В конце концов, кто такие ученые, как не профессионалы и женщины, которые просто «пытаются преуспеть»? Загадочность науки служит очень важным целям, развеять которые может быть не в их интересах. Однажды мне как организатору конференции прислали тезисы объемом 150 слов. Несмотря на то, что я сам был специалистом в этой области, я ничего не мог понять в описываемой статье. Тем не менее предложения были правильно построены и давали подобие логики. Проблема проблема была в словарном запасе. Я боролся с ним целый день. В конце концов, просматривая ссылки на связанные темы в американских журналах и изучая несколько устаревших глоссариев, я выработал основной смысл этого великого труда. Если бы я упомянул их поименно, возможно, непалеонтолог не увидел бы в этом смысла. Но спор оказался не сложнее (и ненамного значительнее), чем «у некоторых апельсинов есть косточки». Возможно, немаловажное наблюдение, но вряд ли это может сломить мир. Скажем так, действительно, немного не до мистики. Но тогда великие мысли, просто выраженные, обладают красотой простоты. Проверяемое задание 3 (Блок Writing 2) Раздел 2. Особенности перевода специальных текстов. Основные модели перевода. Лексические основы перевода Задание Найдите научную статью на английском языке, связанную с Вашим направлением подготовки. Составьте ее терминологический словарь, состоящий из 40 терминов, обращая особое внимание на перевод сокращений и аббревиатур. Пример оформления: … Word List Rising reserves of unused oil put strain on storage addition – добавление, дополнение; прибавление, увеличение appall (appalled; appalled) – ужасать, потрясать argue (argued; argued) – утверждать assumption – предположение, допущение bull – спекулянт, играющий на повышение commodity – товар, сырьё current – текущий, данный, современный decline – падение, спад; упадок, закат demand (demanded; demanded) – требовать, потребовать despite – несмотря на, вопреки чему-л. equity – акция, активы estimate (estimated; estimated) – оценивать, считать, предполагать exhaust (exhausted; exhausted) – исчерпывать, истощать, выпускать floating – плавающий, плавучий fuel – топливо, горючее further – дальнейший, добавочный growth – рост, увеличение, прирост inventory – запас market – рынок; сбыт; спрос overall – полный, общий, от начала до конца pick up (picked; picked) – поднимать, подбирать; забирать point of view – точка зрения prediction – предсказание; прогноз put (put; put) – помещать rally – ралли recent – недавний, последний, свежий recession – рецессия, спад reckon (reckoned; reckoned) – считать, подсчитывать, вычислять reduce (reduced; reduced) – уменьшать; сокращать reserve – запас rise (rose; risen) – повышаться, подниматься room – место, пространство, площадь run out (ran out; run out) – кончаться, иссякать sceptical – скептический storage – база, склад, хранилище strain – нагрузка striking – поразительный target – план; объект, предмет; задание, цель to be bursting at the seams – трещать по швам, быть переполненным unused – неиспользованный OPEC – Организация стран экспортеров нефти Rotterdam, Europe's biggest port, is running out of room for more oil, US reserves are at a 19-year record and tankers are being used as floating storage off Britain's south coast, even though OPEC is reducing production. "From a commodities point of view, world trade is appalling and the demand is just not there," said Ahmad Abdallah, commodities analyst at Gavekal, the economics consultancy. "All inventories are rising – they are bursting at their seams." Oil prices rose to a five-week high last week above $53 a barrel in line with the recent bull run on the world's equity markets. Yet despite an OPEC decision last November to cut output by a record 4.2m barrels a day, a move which began to come into effect in February, the fall in demand has been even more striking. Goldman Sachs estimated last week that global storage capacity could be exhausted by June. Government figures in the US, the world's biggest oil consumer, put reserves at 375m barrels, rising by 4m barrels in one week in April alone. One estimate said that in addition 100m barrels were currently being stored in tankers at sea across the world – some of these are visible in Lyme Bay off the coast of Dorset and Devon. Mr Abdallah said official estimates of oil usage for this year had been based on more optimistic assumptions than economic reality. An average of analysts' predictions reckons on a reduction in demand of 1.5m barrels a day for 2009 over last year, while the International Energy Agency is predicting a fall of 2.5m barrels, but an estimate based purely on current economic growth figures would put the overall decline at 3m. He said it was a similar story in other commodities, with companies building up inventories while prices were cheap. "I can't see demand picking up for the rest of this year," he said. "Even if it picks up next year it is going to be from a very weak base." Goldman Sachs set a price target 10pc lower than at present, at about $45, for July, while Peter Voser, chief financial officer for Royal Dutch Shell, told reporters last week that it was "difficult to see an uptick in the oil or gas price" in the next 12 to 18 months. The weak demand for oil will add fuel to the arguments of those who argue the current bull run on the equity markets is a classic fools' rally. "The further (the oil price) rises, the more sceptical you become," said Mark Pervan, head of commodities research at ANZ. "We are operating in a global recession and oil markets are a proxy for global growth." Проверяемое задание 4 (Блок Writing 2) Раздел 2. Особенности перевода специальных текстов. Основные модели перевода. Лексические основы перевода Задание Используйте текст научной статьи, найденной Вами для предыдущего Проверяемого задания №3 (Блок Writing 2). Выберите из нее отрывок общим объемом около 2000 печатных знаков с пробелами и переведите его с английского на русский язык. Оформите перевод согласно требованиям, предъявляемым к письменному переводу (учитывая особенности перевода сокращений, аббревиатур и спец текста в целом). Пример оформления перевода:
Проверяемое задание 5 (Блок Writing 3) Раздел 3. Общие положения об аннотировании и реферировании Задание Прочитайте черновой вариант примерной аннотации дипломного проекта. Исправьте / отредактируйте ее в соответствии с требованиями, предъявляемыми к написанию аннотации на английском языке. ABSTRACT The thesis addresses the subject is estimation of the value of the enterprise (by the example of PJSC COMPANY). The author attempts to trace the process of estimation of the value of the enterprise. The thesis is devoted to a comprehensive study of annual and quarterly reports, financial statements of PJSC COMPANY. The purpose of the article is to analyze the study to maximize estimation of the value of the enterprise. The author examines the relationship between is estimation of the value of the enterprise and enterprise performance indicators. The main idea of the article is maximization of estimation of the value of the enterprise. Much attention is given to problems of estimation of the value of the enterprise and increase of the value of the enterprise. The paper looks at recent research dealing with is PISC COMPANY. The thesis is devoted to a comprehensive study of annual and quarterly reports, financial statements of PJSC COMPANY. The first part of thesis describes devoted to the definition of concepts and essence of the assessment. The income approach in comparison with other approaches is the most perfect in assessing the value of the company, because when applying its methods, profitability for potential investors, the well-being of existing shareholders and the company’s ability to generate cash flows in the future. The second part of my thesis is focused on estimation of the value of the PISC COMPANY. Based on the results of the valuation of PISC COMPANY, it can be concluded that the company’s value is 190,717 million rubles. The book value of assets in the amount of 526 325 million rubles. Market capitalization of PISC COMPANY is 489,500 million rubles. The third part of my thesis describes the activities to increase the value of the PISC COMPANY. Проверяемое задание 6 (Блок Writing 3) Раздел 3. Общие положения об аннотировании и реферировании Задание Напишите аннотацию на английском языке, объемом 200-250 слов ЛИБО к научной статье, найденной Вами для Проверяемого задания №3 / №4 (Блок Writing 2) из Раздела 2 ЛИБО к Вашей статье / дипломному проекту / научному исследованию. Используйте активную лексику Раздела 3 и следующие клише: The article deals with…– Эта статья касается… As the title implies the article describes…. – Согласно названию, в статье описывается… It is specially noted… – Особенно отмечается… It is spoken in detail… – Подробно описывается… …are noted – упоминаются… It is reported… – Сообщается… The text gives a valuable information on…. – Текст дает ценную информацию… Much attention is given to… – Большое внимание уделяется… The article is of great help to … – Эта статья окажет большую помощь… The article is of interest to… – Эта статья представляет интерес для… It (the article) gives a detailed analysis of …. – Она (статья) дает детальный анализ… It draws our attention to…– Она (статья, работа) привлекает наше внимание к… The difference between the terms…and…should be stressed – Следует подчеркнуть различие между терминами …и… It should be stressed (emphasized) that… – Следует подчеркнуть, что… The article is of great help to …/The article is of interest to … – Это статья будет интересна… ABSTRACT In learning, errors are ubiquitous and inevitable. As these errors may signal otherwise latent cognitive processes, tutors—and students alike—can greatly benefit from the information they provide. In this paper we introduce and evaluate the Systematic Error Tracing (SET) model that identifies the possible causes of systematically observed errors, in domains where items are susceptible to most or all causes and errors can be explained by multiple ones. We apply the model to single digit multiplication; a domain that is very suitable for the model, is well-studied, and allowed us to analyze over 25 000 error responses from 335 actual learners. The model, derived from the Ising model popular in physics, makes use of a bigraph that links errors to causes. The error responses were taken from Math Garden, a computerized adaptive practice environment for arithmetic that is widely used in the Netherlands. We discuss and evaluate various model configurations with respect to the ranking of recommendations and calibration of probability estimates. The results show that the SET model outranks a majority vote baseline model when more than a single recommendation is considered. Finally, we contrast the SET model to similar approaches and discuss limitations and implications. |