Задание 1.. И. П. Сусов считает, что контрастивная лингвистика может быть отнесена к числу мультилингвальных дисциплин, куда принадлежат также сравнительноисторическое, ареальное и типологическое языкознание. Но от названны
Скачать 43.58 Kb.
|
Выполнила магистрантка 1 курса ОЗО РКИ Лебединская Анастасия 1. Наука о сопоставлении языков возникла в глубокой древности, как только люди столкнулись с потребностью объясняться с носителями других языков. Родоначальники сравнительно-исторического языкознания Ф.Бопп, Я.Гримм, Р.Раск, А.Х. Востоков (начало XIX века). (Стернин И.А. «Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования», 2007) Другим лингвистическим направлением, связанным с сопоставлением языков, является лингвистическая типология, зародившаяся в рамках сравнительно-исторического языкознания в первой половине XIX века и связанная с именами А.Шлегеля, А.Шлейхера, В.Гумбольдта (он же, но 2006). В лингвистике XX века на базе лингвистических топологических исследований возникла так называемая лингвистика универсалий <…> – теоретическое направление, изучающее (в идеале) все языки мира, как родственные, так и неродственные с целью выявления языковых явлений, встречающихся во всех языках, <…> выявляет общность языков, оставляя в стороне их национальную специфику. Вторая половина XX века характеризуется подобными исследованиями в области языка как организованной системы. Научные изыскания приводят к открытию полевого подхода к языку (Й.Трир, Л.Вайсгербер, Г.Ипсен, М.М.Покровский, В.В.Виноградов, А.А.Уфимцева, А.И.Кузнецова, Л.М. Васильев, А.В.Бондарко, В.Н.Адмони и др.). Это подготовило почву для возникновения сопоставительного языкознания – лингвистического направления, призванного изучить одноимённые языковые микросистемы (поля) в разных языках. Изучению подвергаются любые языки, как родственные, так и не родственные. И.П. Сусов считает, что контрастивная лингвистика может быть отнесена к числу мультилингвальных дисциплин, куда принадлежат также сравнительно-историческое, ареальное и типологическое языкознание. Но от названных дисциплин она отличается целым рядом черт: 1. Множество языков, являющихся объектами всех прочих мультилингвальных областей исследования – языковые семьи, ареальные общности языков, языковые типы, даны в самой реальности. Два или три языка, соотносимые в исследованиях по контрастивной лингвистике, группируются в один объект исследования языковедом произвольно, исходя из необходимости решения задач прикладного характера (обучение иностранному языку, перевод с одного языка на другой). 2. Сравнительно-исторические, ареальные и типологические исследования среди своих целей имеют построение соответствующих классификаций языков. Контрастивная лингвистика подобной цели перед собой не ставит. 3. Сравнительно-исторические, ареальные и типологические исследования направлены на обнаружение в соотносимых языках то, что их сближает и образует основу для генетических соответствий, объясняемых первичным родством, для вторичного родства как продукта языковых контактов, для структурных сходств. Контрастивную лингвистику интересует то, что отличает сопоставляемые языки друг от друга и что может оказаться фактором, обусловливающим межъязыковую интерференцию. 4. Контрастивная лингвистика <…> сугубо синхронична. (Стернин) 2. Объектом контрастивных исследований является, как минимум, пара языков. При этом ни генетические или ареальные связи, ни типологическая близость или отдаленность этих языков не играют роли в качестве выбора предпосылок для их сравнения. Предметом контрастирования являются различия или соответствия сравниваемых языков. Такого рода различия и соответствия существуют на всех уровнях языка, как знаковых, так и незнаковых. В рамках контрастивной лингвистики можно, например, сравнивать фонетические и фонологические, лексические и фразеологические, морфологические, синтаксические системы двух языков. Результаты таких исследований полезны при обучении иностранным языкам. Но в основе контрастивных исследований лежит двоякое соотношение плана выражения и содержания (формы и содержания) сравниваемых языков. (Байрамова «Введение в контрастивную лингвистику», 2005) Цель сопоставительного исследования – обнаружение сходств и различий языковых подсистем разных языков; при этом одноименные подсистемы сравниваемых языков изучаются и описываются автономно (например, глаголы движения в русском и английском, выражение 10 уступительных отношений в немецком и французском, наименования одежды в польском и болгарском и т.д.), а затем результаты описания подвергаются сравнению. В рамках сопоставительной лингвистики выясняется общее и различное в наборе и количестве единиц, составляющих ту или иную подсистему, устанавливается специфика системной организации микросистемы в изучаемых языках, выявляется ядро и периферия подсистем в сравниваемых языках. А. Гудавичюс даёт определение сопоставительному языкознанию следующим образом: «изучение двух или более языков методом сравнения их друг с другом. При таком подходе для исследователя одинаково важны и различия, и сходства». (Стернин) 3. В контрастивной лингвистике традиционным является сопоставление родного языка исследователя с иностранным для него языком. Обычно используются термины исходный язык – язык, который выступает отправной точкой контрастивного исследования, и язык сопоставления – язык, с которым сравнивается исходный язык. (Стернин) Язык-источник – это термин, который имеет несколько значений: 1. Язык, из которого производится заимствование. 2. Язык, с которого производится перевод (язык оригинала). (http://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskie-terminy/yazik-istochnik/?q=486&n=2119) Язык-источник – 1. ИЯ язык, с которого осуществляется перевод, язык оригинала. 2. Язык, из которого производится заимствование. Язык-объект – 1. Язык, являющийся предметом описания. 2. Язык, являющийся «содержанием» у языка второго порядка (или метаязыка), который используется как средство для научного описания. Метаязык – 1. Язык «второго порядка», т.е. такой язык, на котором говорят о языке же (языке-объекте). 2. Язык, объектом которого является содержание и выражение другого языка. 3. Язык, заменяющий естественный национальный язык. Чаще всего это специальный язык, принятый в какой-либо узкой отрасли науки или техники. К метаязыкам относят и язык лингвистов с их «узусом, модальностью, нелабиализованным звуком» и др. (Нелюбин «Толковый переводоведческий словарь», 2003) 4. По Т.Е. Лебедевой, понятия конгруэнтность и эквивалентность связаны с формальными и семантическими сходствами и различиями в контрастивной лингвистике. Конгруэнтность – это тождество языковых форм. Она может быть полной и частичной; конгруэнтными могут быть языковые единицы всех уровней языка. Например, на фонетико-фонологическом уровне о полной или частичной конгруэнтности идет речь, если лексема одного языка совпадает по звуковой форме или графически с лексемой другого языка. Лексемы: рус. снег — бел. снег — укр. снiг — болг. сняг; рус. газ — нем. Gas, атом - Atomявляются конгруэнтными. На мой взгляд, понятие конгруэнтность имеет место. Она схожа с понятием эквивалентность, но у каждого из этих понятий есть свои нюансы. На фонетико-фонологическом уровне конгруэнтность не исключает полного или частичного семантического развития сопоставляемых слов. Например: рус. позор – чешск. роzоr ('внимание'); рус. парта - финск. parta("борода'). Подобные слова в неродственных языках называются межъязыковыми омонимами, или «ложными друзьями» переводчика. (Лебедева, приложение 2). Ложные друзья переводчика - 1. Слово (или выражение), полностью или частично совпадающее по звуковой или графической форме с иноязычным словом, но имеющее другое значение (или другие значения) при известной смысловой близости. 2. Семантически различные, но совпадающие по внешней форме лексические единицы сравниваемых языков. 3. Знакомые графическая или орфоэпическая формы слова, могут служить причиной буквализмов, т.е. сходство в плане выражения наталкивается на его отождествление в плане содержания, приводя к тому, что перевод слова или не полностью соответствует или полностью не соответствует. Слова, термины, словосочетания получили название в переводоведении «ложные друзья переводчика». 4. Хотя словосочетание «ложные друзья переводчика» и длинно, и слишком открыто, чтобы стать термином, оно все же терминируется за последние годы. Во-первых, это словосочетание, по-видимому, не имеет себе равного и более краткого эквивалента; во-вторых, сама его «открытость» привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дело с разными языками. Как представляется, название это обладает тем преимуществом, что очень точно характеризует переводческое явление. При переводе данной категории слов могут происходить ложные соответствия, поскольку междуязычные аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность. 5. Семантически разнородная категория слов, включающая интернациональную лексику (межъязыковые относительные синонимы сходного вида), псевдоинтернациональные слова (межъязыковые омонимы) и межъязыковые паронимы. 6. Слова двух языков, совпадающие по форме, но имеющие разное значение. 7. Слово, полностью или частично совпадающее по звуковой или графической форме с иноязычным словом при наличии полной этимологической общности между ними, но имеющее другое значение (или другие значения) при известной смысловой близости. (Нелюбин) Под эквивалентностью понимается соответствие значений языковых единиц двух или более сравниваемых языков, то есть соответствие языковых единиц в значениях, закрепленных в системах этих языков. (Лебедева) Эквивалентность – 1. Смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц. 2. Охватывает отношения как между отдельными знаками, так и между текстами. Эквивалентность знаков еще не означает эквивалентность текстов, и наоборот, эквивалентность текстов вовсе не подразумевает эквивалентность всех сегментов. (Нелюбин) Эквивалентность может быть полной (русск. переименование – англ. rename, тождество семантических структур), частичной и нулевой. Я не совсем согласна с Лебедевой в том, как она интерпретирует виды эквивалентности. Линейное соответствие по Стернину я могу приравнять к полной эквивалентности у Лебедевой, векторное (Стернин) – к частичной (Лебедева), и эти понятия (Стернина) мне кажутся более приемлемыми. Понятие нулевой эквивалентности изначально мне не кажется целесообразным, здесь я бы сразу употребила понятие лакуна, как это дает Стернин, и Лебедева в итоге с ним соглашается. Термин «лакуна» впервые был введен французскими лингвистами Ж. Вилле и Ж. Дарбельне. Лакунарность имеет место тогда, когда у слова одного языка отсутствует соответствие в другом. То есть, лакуна представляет собой отсутствие межъязыкового соответствия в одном языке относительно другого. (Лебедева) Лакуны – отсутствие лексических эквивалентов в одном языке обозначениям, преимущественно национальных реалий, в другом. (Нелюбин) 5. Контрастивное описание языков обнаруживает и случаи лакунарности, то есть случаи отсутствия единицы в одном из языков при ее наличии в другом. Таким образом, лакуна представляет собой отсутствие межъязыкового соответствия в одном языке относительно другого. Единица одного языка, представленная лакуной в другом языке, определяется как безэквивалентная. Другой термин – эндемичная единица (от биол. эндемичный – «произрастающий, имеющий распространение только в данной местности»). К примеру, слово сутки для русского языка - безэквивалентная единица, а для немецкого, английского, французского и многих других языков – лакуна, там это понятие лексически не выражено. С другой стороны, в русской языковой системе отсутствует единица со значением «вечер пятницы, суббота и воскресенье» (это лакуна для русского языка), но такие единицы есть в других языках – англ. weekend, нем.Wochenende, в этих языках они выступают по отношению к русскому языку как безэквивалентные единицы. В китайском языке есть слово lingshi со значением «нулевая еда» (семечки, орешки и под.); для русского языка это лакуна, а для китайцев – безэквивалентная единица на фоне русского языка. Безэквивалентны для немецкого языка русские единицы квас, оладьи, лапти, кокошник, автолюбитель, проводник, квартал, агентура, маячить, кипятиться, серебриться, в немецком языке этим единицам соответствуют лакуны. (Стернин) Существуют разные типы межьязыковых лакун и разные их классификации. Г.В.Быкова выделяет следующие типы:
Данную классификацию я нахожу в целом приемлемой, но есть моменты, с которыми я не совсем согласна. Если взять абсолютные и полные речевые лакуны, то, на мой взгляд, лучше убрать понятие полных речевых лакун, а значение этого понятия добавить к понятию абсолютной лакуны, расширив его значения. 6. Сопоставительной или контрастивной лингвистике близка типологическая классификация языков, потому что типологическая классификация языков стремится установить сходство и различия языков, которые коренятся в наиболее общих и важных свойствах языка и не зависят от их генетического родства. (http://tapemark.narod.ru/les/511d.html) 7. Сопоставление слов часы и clock (англ) (http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=часы&all=x; http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english-russian/clock; http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=%F7%E0%F1%FB&l1=1; http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/195357/часы; http://isynonym.com/en/clock)
Сопоставление слов выходные и holiday (англ)
8.
9. Национальная специфика значения единицы какого-либо языка выявляется только при сопоставлении с конкретным другим языком и является таковой только по отношению к данному конкретному языку. Национальная специфика семантики лексической единицы языка А относительно языка В не совпадает с национальной спецификой единицы языка В относительно языка А. По Стернину проявление национальной специфики семантики слова отражено в разделении на денотативную, коннотативную и структурно-языковую специфику слова. Денотативная специфика (ДС) значения проявляется в несовпадении денотативных сем; отсутствием или несовпадением признаков предмета обусловлена денотативная национальная специфика (ср. рус. горчица «острый вкус», нем. Senf «острый или сладко-кислый вкус»). ДС выражается, проявляется и в различиях обобщенных наглядных представлениях о предметах, входящих в значения слов во многих языках. (приложение 6) Проявлением денотативной специфики значения является национальная специфика внутренней формы слов. Внутренняя форма слова отражает некоторый признак действительности, избранный в свое время говорящим коллективом как основание для номинации. Этот признак, по-видимому, также входит в денотативный компонент значения, поскольку он связан с отражением денотата в сознании. Коннотативная специфика — специфика эмоционального и оценочного содержания слова. Она отражает возможность различного эмоционального и оценочного отношения к одному денотату в условиях разных национальных культур. Структурно-языковая специфика отражает различия между единицами двух языков, связанные с исторически сложившимся местом единиц в системах своих языков. (Стернин, 2006) 10. «Ложные друзья переводчика» – 1. Слово (или выражение), полностью или частично совпадающее по звуковой или графической форме с иноязычным словом, но имеющее другое значение (или другие значения) при известной смысловой близости. 2. Слова двух языков, совпадающие по форме, но имеющие разное значение. На примере русского и английских языков можно рассмотреть возможные варианты ошибок: Biscuit – печенье, а не бисквит; aspirant – кандидат, а вовсе не аспирант; brilliant – блестящий, а не бриллиант (бриллиантовый); codex – старинная рукопись, а не кодекс; cable – трос, а не кабель; list – список, а не лист; casting – отливка, а не кастинг; patron – шеф, покровитель, но не патрон; compositor – наборщик, а не композитор. |