Главная страница
Навигация по странице:

  • На здоровье! языковые единицы, непонятные и странные для всех представителей некоего этноса. Например, финская поговорка: «Пошло на уголь или на глину»

  • - Один нерабочий день - Свободный от работы человек - Свободный от работы и учебы период времени (более 1 дня

  • Задание 1.. И. П. Сусов считает, что контрастивная лингвистика может быть отнесена к числу мультилингвальных дисциплин, куда принадлежат также сравнительноисторическое, ареальное и типологическое языкознание. Но от названны


    Скачать 43.58 Kb.
    НазваниеИ. П. Сусов считает, что контрастивная лингвистика может быть отнесена к числу мультилингвальных дисциплин, куда принадлежат также сравнительноисторическое, ареальное и типологическое языкознание. Но от названны
    Дата26.08.2018
    Размер43.58 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаЗадание 1..docx
    ТипДокументы
    #49391

    Выполнила магистрантка 1 курса ОЗО РКИ Лебединская Анастасия

    1.

    Наука о сопоставлении языков возникла в глубокой древности, как только люди столкнулись с потребностью объясняться с носителями других языков. Родоначальники сравнительно-исторического языкознания Ф.Бопп, Я.Гримм, Р.Раск, А.Х. Востоков (начало XIX века). (Стернин И.А. «Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования», 2007)

    Другим лингвистическим направлением, связанным с сопоставлением языков, является лингвистическая типология, зародившаяся в рамках сравнительно-исторического языкознания в первой половине XIX века и связанная с именами А.Шлегеля, А.Шлейхера, В.Гумбольдта (он же, но 2006).

    В лингвистике XX века на базе лингвистических топологических исследований возникла так называемая лингвистика универсалий <…> – теоретическое направление, изучающее (в идеале) все языки мира, как родственные, так и неродственные с целью выявления языковых явлений, встречающихся во всех языках, <…> выявляет общность языков, оставляя в стороне их национальную специфику.

    Вторая половина XX века характеризуется подобными исследованиями в области языка как организованной системы. Научные изыскания приводят к открытию полевого подхода к языку (Й.Трир, Л.Вайсгербер, Г.Ипсен, М.М.Покровский, В.В.Виноградов, А.А.Уфимцева, А.И.Кузнецова, Л.М. Васильев, А.В.Бондарко, В.Н.Адмони и др.).

    Это подготовило почву для возникновения сопоставительного языкознания – лингвистического направления, призванного изучить одноимённые языковые микросистемы (поля) в разных языках. Изучению подвергаются любые языки, как родственные, так и не родственные.

    И.П. Сусов считает, что контрастивная лингвистика может быть отнесена к числу мультилингвальных дисциплин, куда принадлежат также сравнительно-историческое, ареальное и типологическое языкознание. Но от названных дисциплин она отличается целым рядом черт: 1. Множество языков, являющихся объектами всех прочих мультилингвальных областей исследования – языковые семьи, ареальные общности языков, языковые типы, даны в самой реальности. Два или три языка, соотносимые в исследованиях по контрастивной лингвистике, группируются в один объект исследования языковедом произвольно, исходя из необходимости решения задач прикладного характера (обучение иностранному языку, перевод с одного языка на другой). 2. Сравнительно-исторические, ареальные и типологические исследования среди своих целей имеют построение соответствующих классификаций языков. Контрастивная лингвистика подобной цели перед собой не ставит. 3. Сравнительно-исторические, ареальные и типологические исследования направлены на обнаружение в соотносимых языках то, что их сближает и образует основу для генетических соответствий, объясняемых первичным родством, для вторичного родства как продукта языковых контактов, для структурных сходств. Контрастивную лингвистику интересует то, что отличает сопоставляемые языки друг от друга и что может оказаться фактором, обусловливающим межъязыковую интерференцию. 4. Контрастивная лингвистика <…> сугубо синхронична. (Стернин)

    2.

    Объектом контрастивных исследований является, как минимум, пара языков. При этом ни генетические или ареальные связи, ни типологическая близость или отдаленность этих языков не играют роли в качестве выбора предпосылок для их сравнения.

    Предметом контрастирования являются различия или соответствия сравниваемых языков. Такого рода различия и соответствия существуют на всех уровнях языка, как знаковых, так и незнаковых. В рамках контрастивной лингвистики можно, например, сравнивать фонетические и фонологические, лексические и фразеологические, морфологические, синтаксические системы двух языков. Результаты таких исследований полезны при обучении иностранным языкам. Но в основе контрастивных исследований лежит двоякое соотношение плана выражения и содержания (формы и содержания) сравниваемых языков. (Байрамова «Введение в контрастивную лингвистику», 2005)

    Цель сопоставительного исследования – обнаружение сходств и различий языковых подсистем разных языков; при этом одноименные подсистемы сравниваемых языков изучаются и описываются автономно (например, глаголы движения в русском и английском, выражение 10 уступительных отношений в немецком и французском, наименования одежды в польском и болгарском и т.д.), а затем результаты описания подвергаются сравнению. В рамках сопоставительной лингвистики выясняется общее и различное в наборе и количестве единиц, составляющих ту или иную подсистему, устанавливается специфика системной организации микросистемы в изучаемых языках, выявляется ядро и периферия подсистем в сравниваемых языках. А. Гудавичюс даёт определение сопоставительному языкознанию следующим образом: «изучение двух или более языков методом сравнения их друг с другом. При таком подходе для исследователя одинаково важны и различия, и сходства». (Стернин)

    3.

    В контрастивной лингвистике традиционным является сопоставление родного языка исследователя с иностранным для него языком. Обычно используются термины исходный язык – язык, который выступает отправной точкой контрастивного исследования, и язык сопоставления – язык, с которым сравнивается исходный язык. (Стернин)

    Язык-источник – это термин, который имеет несколько значений: 1. Язык, из которого производится заимствование. 2. Язык, с которого производится перевод (язык оригинала). (http://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskie-terminy/yazik-istochnik/?q=486&n=2119)

    Язык-источник – 1. ИЯ язык, с которого осуществляется перевод, язык оригинала. 2. Язык, из которого производится заимствование.

    Язык-объект – 1. Язык, являющийся предметом описания. 2. Язык, являющийся «содержанием» у языка второго порядка (или метаязыка), который используется как средство для научного описания.

    Метаязык – 1. Язык «второго порядка», т.е. такой язык, на котором говорят о языке же (языке-объекте). 2. Язык, объектом которого является содержание и выражение другого языка. 3. Язык, заменяющий естественный национальный язык. Чаще всего это специальный язык, принятый в какой-либо узкой отрасли науки или техники. К метаязыкам относят и язык лингвистов с их «узусом, модальностью, нелабиализованным звуком» и др. (Нелюбин «Толковый переводоведческий словарь», 2003)

    4.

    По Т.Е. Лебедевой, понятия конгруэнтность и эквивалентность связаны с формальными и семантическими сходствами и различиями в контрастивной лингвистике.

    Конгруэнтность – это тождество языковых форм. Она может быть полной и частичной; конгруэнтными могут быть языковые единицы всех уровней языка. Например, на фонетико-фонологическом уровне о полной или частичной конгруэнтности идет речь, если лексема одного языка совпадает по звуковой форме или графически с лексемой другого языка. Лексемы: рус. снег — бел. снег — укр. снiг болг. сняг; рус. газ — нем. Gas, атом - Atomявляются конгруэнтными.
    На мой взгляд, понятие конгруэнтность имеет место. Она схожа с понятием эквивалентность, но у каждого из этих понятий есть свои нюансы.
    На фонетико-фонологическом уровне конгруэнтность не исключает полного или частичного семантического развития сопоставляемых слов. Например: рус. позор чешск. роzоr ('внимание'); рус. парта - финск. parta("борода').

    Подобные слова в неродственных языках называются межъязыковыми омонимами, или «ложными друзьями» переводчика. (Лебедева, приложение 2).
    Ложные друзья переводчика - 1. Слово (или выражение), полностью или частично совпадающее по звуковой или графической форме с иноязычным словом, но имеющее

    другое значение (или другие значения) при известной смысловой близости.

    2. Семантически различные, но совпадающие по внешней форме лексические единицы

    сравниваемых языков. 3. Знакомые графическая или орфоэпическая формы слова, могут служить причиной буквализмов, т.е. сходство в плане выражения наталкивается на его отождествление в плане содержания, приводя к тому, что перевод слова или не полностью соответствует или полностью не соответствует. Слова, термины, словосочетания получили название в переводоведении «ложные друзья переводчика». 4. Хотя словосочетание «ложные друзья переводчика» и длинно, и слишком открыто, чтобы стать термином, оно все же терминируется за последние годы. Во-первых, это словосочетание, по-видимому, не имеет себе равного и более краткого эквивалента;

    во-вторых, сама его «открытость» привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дело с разными языками. Как представляется, название

    это обладает тем преимуществом, что очень точно характеризует переводческое явление. При переводе данной категории слов могут происходить ложные соответствия, поскольку междуязычные аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность. 5. Семантически разнородная категория слов, включающая интернациональную лексику (межъязыковые относительные синонимы сходного вида), псевдоинтернациональные слова (межъязыковые омонимы) и межъязыковые паронимы. 6. Слова двух языков, совпадающие по форме, но имеющие разное значение. 7. Слово, полностью или частично совпадающее по звуковой или графической форме с иноязычным словом при наличии полной этимологической общности между ними, но имеющее другое значение (или

    другие значения) при известной смысловой близости. (Нелюбин)
    Под эквивалентностью понимается соответствие значений языковых единиц двух или более сравниваемых языков, то есть соответствие языковых единиц в значениях, закрепленных в системах этих языков. (Лебедева)

    Эквивалентность – 1. Смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц. 2. Охватывает отношения как между отдельными знаками, так и между текстами. Эквивалентность знаков еще не означает эквивалентность текстов, и наоборот, эквивалентность текстов вовсе не подразумевает эквивалентность всех сегментов. (Нелюбин)

    Эквивалентность может быть полной (русск. переименование – англ. rename, тождество семантических структур), частичной и нулевой.

    Я не совсем согласна с Лебедевой в том, как она интерпретирует виды эквивалентности. Линейное соответствие по Стернину я могу приравнять к полной эквивалентности у Лебедевой, векторное (Стернин) – к частичной (Лебедева), и эти понятия (Стернина) мне кажутся более приемлемыми. Понятие нулевой эквивалентности изначально мне не кажется целесообразным, здесь я бы сразу употребила понятие лакуна, как это дает Стернин, и Лебедева в итоге с ним соглашается.
    Термин «лакуна» впервые был введен французскими лингвистами Ж. Вилле и Ж. Дарбельне. Лакунарность имеет место тогда, когда у слова одного языка отсутствует соответствие в другом. То есть, лакуна представляет собой отсутствие межъязыкового соответствия в одном языке относительно другого. (Лебедева)
    Лакуны – отсутствие лексических эквивалентов в одном языке обозначениям, преимущественно национальных реалий, в другом. (Нелюбин)


    5.
    Контрастивное описание языков обнаруживает и случаи лакунарности, то есть случаи отсутствия единицы в одном из языков при ее наличии в другом. Таким образом, лакуна представляет собой отсутствие межъязыкового соответствия в одном языке относительно другого.

    Единица одного языка, представленная лакуной в другом языке, определяется как безэквивалентная. Другой термин – эндемичная единица (от биол. эндемичный – «произрастающий, имеющий распространение только в данной местности»).

    К примеру, слово сутки для русского языка - безэквивалентная единица, а для немецкого, английского, французского и многих других языков – лакуна, там это понятие лексически не выражено. С другой стороны, в русской языковой системе отсутствует единица со значением «вечер пятницы, суббота и воскресенье» (это лакуна для русского языка), но такие единицы есть в других языках – англ. weekend, нем.Wochenende, в этих языках они выступают по отношению к русскому языку как безэквивалентные единицы.

    В китайском языке есть слово lingshi со значением «нулевая еда» (семечки, орешки и под.); для русского языка это лакуна, а для китайцев – безэквивалентная единица на фоне русского языка.

    Безэквивалентны для немецкого языка русские единицы квас, оладьи, лапти, кокошник, автолюбитель, проводник, квартал, агентура, маячить, кипятиться, серебриться, в немецком языке этим единицам соответствуют лакуны. (Стернин)

    Существуют разные типы межьязыковых лакун и разные их классификации. Г.В.Быкова выделяет следующие типы:

    Вакантные лакуны + уникальные лакуны


    • такие языковые единицы, для которых практически невозможно подыскать компенсатор на словарном уровне. Например, русск. На здоровье!

    • языковые единицы, непонятные и странные для всех представителей некоего этноса. Например, финская поговорка: «Пошло на уголь или на глину», что примерно соответствует русск. «Пан или пропал».




    Нулевые лакуны

    в сопоставляемом языке нет соответствия ни в виде слова, ни в виде словосочетания. Например, в английском языке нет языковой единицы, которая бы соответствовала русск. заварка 'определенное количество сухого чая'.


    Этнографические мотивированные лакуны

    языковые единицы, которые обозначают явления одной культуры, которые отсутствуют в другой. Например, в европейских языках отсутствуют лексические единицы, соответствующие русск. баян, квас, ухват.


    Абсолютные лакуны

    - лексические: отсутствие однословного эквивалента. Так, во французском языке отсутствует слово, соответствующее русск. вприкуску, довесок;

    - стилистические: в языке А нет слова с той же стилистической окраской, что и у семантически эквивалентного ему слова языка Б. Например: в русском языке есть стилистически нейтральное слово не одобрять, что эквивалентно англ. to disapprove, но нет слова, стилистически эквивалентного англ. to reprehend 'формальн. Выражать неодобрение человеку или действию’;

    - грамматические: грамматическая форма одного языка не имеет прямого (одноуровнего) соответствия в другом языке. Например, формы совершенного и несовершенного вида славянских языков не имеют прямых соответствий в английском языке.


    Полные речевые лакуны

    пустоты в тексте па языке перевода по сравнению с исходным текстом (некоторые языковые единицы исходного текста опускаются и никак не компенсируются, либо переводятся антонимически).

    Эмотивные лакуны

    языковые единицы, не обладающие эмоциональной окраской на фоне эмотивных единиц другого языка. Например, словосочетание 20 лет является для француза символом молодости, в то время как в русском языке данное словосочетание не несет какой-либо дополнительной семантической нагрузки.

    Относительные лакуны

    - лексические: слова с соотносительным значением есть в обоих языках, но не совпадает частотность их употребления, а также фразовое окружение этих слов. Например, русск. обувь и англ. footwear.

    - грамматические: в английском passive voice (страдательный залог) более употребим, нежели страдательный залог в русском языке.

    - этнографические: например: русск. щи - шведск. kal soppa. - стилистические: слова, эквивалентные по значению и тождественные по стилевой принадлежности присутствуют в обоих языках, но в одном из них данное слово менее употребительно.


    Немотивированные лакуны

    отсутствие слова при наличии предмета или явления. Например: русск. кипяток - англ. только boiling water («кипящая вода», свободное словосочетание).


    Родо-видовые: родовые лакуны

    это отсутствие общего обозначения класса объектов при наличии конкретных наименований, видовые лакуны - отсутствие некоторых конкретных наименований какого-либо класса предметов. Например, в русском языке нет общего наименования для обозначения братьев и сестер, в то время как в шведском языке есть слово syskon. Англичане и шведы не дифференцируют понятия почему и зачем, в английском языке есть обобщенное понятие why и what for. (Лебедева)


    Данную классификацию я нахожу в целом приемлемой, но есть моменты, с которыми я не совсем согласна. Если взять абсолютные и полные речевые лакуны, то, на мой взгляд, лучше убрать понятие полных речевых лакун, а значение этого понятия добавить к понятию абсолютной лакуны, расширив его значения.

    6.

    Сопоставительной или контрастивной лингвистике близка типологическая классификация языков, потому что типологическая классификация языков стремится установить сходство и различия языков, которые коренятся в наиболее общих и важных свойствах языка и не зависят от их генетического родства. (http://tapemark.narod.ru/les/511d.html)

    7.

    Сопоставление слов часы и clock (англ)

    (http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=часы&all=x; http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english-russian/clock; http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=%F7%E0%F1%FB&l1=1; http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/195357/часы; http://isynonym.com/en/clock)

    Толковый словарь


    Часы

    Clock

    Прибор, механизм для определения времени в пределах суток. Золотые ч. Карманные ч. Стенные ч. Заводить ч. На часах десять минут одиннадцатого. Ч. Пробили полночь. Циферблат ч. Ч. бегут (спешат). Песочные часы. Прибор для отсчета времени – суженый в середине стеклянный сосуд с песком, пересыпающимся из одной части сосуда в другую за определенное установленное время. Как часы (работать, действовать и т.п.). Точно, бесперебойно, подобно ходу часов. <Часики, - ов; мн. Уменьш.-ласкат. Часовой, - ая, - ое. Ч. механизм. Ч-ые стрелки. Ч. завод. Ч-ая мастерская. Ч. мастер. Часовых дел мастер (= часовщик (1 зн)).

    A 1 piece of equipment that shows you what time it is, usually in a house or on building

    часы (настенные)

    She could hear the hall clock ticking.

    VEHICLE uk

    a piece of equipment in vehicle for measuring how far it has travelled

    счетчик пробега

    a car with 63,000 kilometres on the clock.

    Синонимы

    брегет, клепсидра, куранты, репетир, склянка, созвездие, ходики, час, часики, часишки, электрочасы


    hour, timepiece, sentry.

    timing, sync, synchronizer.

    watch, day, chime, night,

    Русско-английский словарь

    clock (настенные, напольные и пр., особ. если они отбивают время); clock watch (отбивающие каждый час); hunter (карманные, наручные); watch (карманные, наручные); clock (стенные, настольные, башенные); timer; dial; time-piece; ticker; chronicker; horologium (Horologium; созвездие в Южном полушарии); horometer; time-keeper; timepiece; ticktock (шутлив.); tick-tock; time keeper; timekeeper; part-time work (У нее на кафедре часы)




    Функциональность

    Настенные часы

    Карманные часы

    Наручные часы


    Clock

    Hunter

    Watch

    Число

    Множественное число

    Единственное число

    Сопоставление слов выходные и holiday (англ)

    Толковый словарь

    Выходной

    Holiday

    1.День, свободный от работы; нерабочий день. Завтра – выходной, пойдем в кино. Работать без выходных.

    2.Разг. О том, кто свободен от работы в свой нерабочий день. Я сегодня выходной.<Выходная, - ой; ж. (2 зн.). Сегодня я выходная, займусь хозяйством.

    a time when someone does not go to work or school but is free to do what they want, such as travel or relax

    an official day when you do not have to go to work or school

    Перевод в словаре

    holiday; festive; off day


    отпуск, каникулы, праздник, нерабочий день

    Функциональность

    - Один нерабочий день

    - Свободный от работы человек

    - Свободный от работы и учебы период времени (более 1 дня)

    - Официальный праздник

    Функциональность

    Прилагательное, с функцией существительного

    Существительное

    8.

    Род

    (РГ-80;

    http://www.english-source.ru/english-grammar/noun/52-gender)


    Русский язык

    Английский язык

    Категорию рода образуют три незамкнутых ряда морфологических форм; в каждый такой ряд входят формы разных слов, объединенных общим для них морфологическим значением рода – мужского, женского или среднего.

    Выражается системой флексий в ед.ч., во мн.ч. ГЗ рода не имеет выражения.

    Помимо вышеперечисленных есть существительные общего рода на –а – зубрила, привереда, неженка и т.д. Особенность – зависимость их синтаксической сочетаемости от пола называемого лица; родовые характеристики имеют только синтаксическое выражение: горький пьяница, бедный сирота и т.д. Однако такая сочетаемость не является строгим грамматическим правилом (Нина Владимировна Снегирева – наш школьный заводила).

    Средний род в большинстве случаев связан с названиями неодушевленных предметов. (одушевленные – божество, животное, существо и т.д., их немного).

    Деление неодушевленных существительных на сущ. м., ж., и ср. рода определяется только системой падежных флексий и синтаксическими факторами.

    У одуш. сущ. – преобладание сущ. м. рода; сущ. м. рода называют существа м. пола, сущ. ж.р. – существа ж. пола.

    Сущ. м. рода, такие, как глава, коллега могут сочетаться с определяющим словом в форме ж.р. (прекрасная коллега)

    Английский род является самой оспариваемой грамматической категорией существительного среди лингвистов. Формально род в английском языке отсутствует. Считается, что категория рода в английском языке исчезла окончательно уже к концу среднеанглийского периода (середина 11 - конец 15 веков). Здесь нет такого обилия правил как в русском языке. Практически вся родовая дифференциация сводится к обозначению биологического пола лексическими и словообразовательными средствами.

    1. Одушевлённые существительные (в данном контексте это понятие относится только к человеку) имеют женский или мужской род в зависимости от их пола и могут быть заменены личными местоимениями he/she.

    His father is a builder. Его отец - строитель.

    He is a builder. Он строитель.

    2. Названия животных относятся к среднему роду и могут быть заменены местоимением it. Лишь в случаях, когда необходимо уточнить пол животного используют местоимения he/she.

    A mouse is in my room. В моей комнате мышь.

    It is in my room. Она в моей комнате.

    My friend has got a dog. У моего друга есть собака.

    His nickname is Barbos. Его кличка - Барбос.

    3. Все неодушевлённые существительные имеют средний род и могут быть заменены местоимением it, кроме названий таких средств передвижения как:

    ship корабль, судно

    boat лодка, корабль

    car машина, автомобиль

    Они обычно относятся к женскому роду и заменяются местоимением she.

    4. Ряд существительных образует женский род прибавлением к слову мужского рода:

    а. Окончания -ess

    host - hostess хозяин - хозяйка

    tiger - tigress тигр - тигрица

    actor - actress актёр - актриса

    б. Ещё одного слова

    cat - lady-cat кот - кошка

    goat - nanny-goat козёл – коза

    9.

    Национальная специфика значения единицы какого-либо языка выявляется только при сопоставлении с конкретным другим языком и является таковой только по отношению к данному конкретному языку.

    Национальная специфика семантики лексической единицы языка А относительно языка В не совпадает с национальной спецификой единицы языка В относительно языка А.

    По Стернину проявление национальной специфики семантики слова отражено в разделении на денотативную, коннотативную и структурно-языковую специфику слова.

    Денотативная специфика (ДС) значения проявляется в несовпадении денотативных сем; отсутствием или несовпадением признаков предмета обусловлена денотативная национальная специфика (ср. рус. горчица «острый вкус», нем. Senf «острый или сладко-кислый вкус»).

    ДС выражается, проявляется и в различиях обобщенных наглядных представлениях о предметах, входящих в значения слов во многих языках. (приложение 6)

    Проявлением денотативной специфики значения является национальная специфика внутренней формы слов. Внутренняя форма слова отражает некоторый признак действительности, избранный в свое время говорящим коллективом как основание для номинации. Этот признак, по-видимому, также входит в денотативный компонент значения, поскольку он связан с отражением денотата в сознании.

    Коннотативная специфика — специфика эмоционального и оценочного содержания слова. Она отражает возможность различного эмоционального и оценочного отношения к одному денотату в условиях разных национальных культур.

    Структурно-языковая специфика отражает различия между единицами двух языков, связанные с исторически сложившимся местом единиц в системах своих языков. (Стернин, 2006)

    10.

    «Ложные друзья переводчика» – 1. Слово (или выражение), полностью или частично совпадающее по звуковой или графической форме с иноязычным словом, но имеющее

    другое значение (или другие значения) при известной смысловой близости. 2. Слова двух языков, совпадающие по форме, но имеющие разное значение.

    На примере русского и английских языков можно рассмотреть возможные варианты ошибок:

    Biscuit – печенье, а не бисквит; aspirant – кандидат, а вовсе не аспирант; brilliant – блестящий, а не бриллиант (бриллиантовый); codex – старинная рукопись, а не кодекс; cable – трос, а не кабель; list – список, а не лист; casting – отливка, а не кастинг; patron – шеф, покровитель, но не патрон; compositor – наборщик, а не композитор.


    написать администратору сайта