Главная страница
Навигация по странице:

  • loafing off

  • Англ дз перевод. In 2008 We were part of a group of Spanish and British tourists who were on their way through Uganda to see the mountain gorillas in the Virunga mountains


    Скачать 26.99 Kb.
    НазваниеIn 2008 We were part of a group of Spanish and British tourists who were on their way through Uganda to see the mountain gorillas in the Virunga mountains
    Дата05.06.2019
    Размер26.99 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаАнгл дз перевод.docx
    ТипДокументы
    #80392

    In 2008 We were part of a group of Spanish and British tourists who were on their way through Uganda to see the mountain gorillas in the Virunga mountains. We had just been to visit Murchison Falls Nature Reserve and were slipping and sliding along a mud road when our converted lorry got stuck in the mud. We piled out of the lorry and found we were in front of a primary school. But what a school! It was made of mud with only a few desks, cracked blackboards and ragged curtains separating classrooms. On enquiry, we found out that the school had been founded by the local community for AIDS orphans and the children of refugee and other very poor families who could not afford the minimal fees of the government schools in the area.

    В 2008 году мы были частью группы испанских и британских туристов, которые направлялись через Уганду, чтобы увидеть горных горилл в горах Вирунга. Мы только что посетили природный заповедник Мерчисон Фолс и скользили по грязной дороге, когда наш переоборудованный грузовик застрял в грязи. Мы слезли из грузовика и обнаружили, что мы перед начальной школой. Но что за школа! Она была сделана из ила с несколькими партами, потрескавшимися досками и рваными занавесками, разделяющими классные комнаты. По запросу мы выяснили, что школа была основана местным сообществом для детей-сирот, больных СПИДом, детей беженцев и других очень бедных семей, которые не могли позволить себе минимальную оплату в государственных школ в этом районе.

    One of the group, who teaches English to primary school children in Spain, started teaching the children songs. They were thrilled, and learned very quickly, and we immediately felt that these children deserved support. We asked the headteacher if there was anything that could be sent with the tourist lorry that came by every six months, thinking that perhaps we could send books, pencils or other equipment. But the head teacher replied “What we need is a proper school”. Of course!

    Одна из групп, которая преподает английский язык детям начальных классов в Испании, начала учить детей песням. Они были в восторге, очень быстро учились, и мы сразу почувствовали, что эти дети заслуживают поддержки. Мы спросили у директора, есть ли что-нибудь, что можно было бы отправить с туристическим грузовиком, который приезжал каждые шесть месяцев, думая, что, возможно, мы могли бы отправить книги, карандаши или другое оборудование. Но директор ответил: “Нам нужна правильная школа”. Конечно!

    Throughout the trip we could not get the school out of our heads, and when we returned home we decided to set up an NGO, Adelante Africa, which means Go forward Africa in Spanish, and began to raise money to rebuild the school. Two years later, in 2010 St Joseph’s School was completely rebuilt and it was handed over to the community and local government. However, on visiting the school the members of Adelante Africa realised that in fact the work, far from being finished, had only just begun … and from then onwards Adelante Africa Tugende Omumaiso (let’s go forward together) has been working on a whole new set of projects.

    На протяжении всей поездки мы не могли выбросить школу из головы, и когда мы вернулись домой, мы решили создать НПО, Adelante Africa, что означает идти вперед Африка на испанском языке, и начали собирать деньги для восстановления школы. Два года спустя, в 2010 году, школа Святого Иосифа была полностью перестроена и передана общине и местному правительству. Однако, посетив школу, члены Adelante Africa поняли, что на самом деле работа, далекая от завершения, только началась ... и с тех пор Adelante Africa Tugende Omumaiso (давайте двигаться вперед вместе) работает над совершенно новым набором проектов.

    The black stands for the people of Africa, the yellow for the sun and the red for the blood of all the different peoples and mini-nations that make up the country. The crane in the centre of the flag is a gentle bird, common in Uganda and the national symbol. The community is called Igayaza. It is in Kibaale District, about 100 kilometres from Lake Albert and half way between Hoima and Mubende. Igayaza is made up of more than 18 villages that are critically underdeveloped. 90% of the population live in mud huts and are unable to read or write.

    Черный символизирует народ Африки, желтый - солнце, красный - кровь всех народов и мини-народов, составляющих страну. Журавль в центре флага - это нежная птица, распространенная в Уганде и национальный символ. Община называется Игаяза. Она находится в районе Кибаале, примерно в 100 км от озера Альберт и на полпути между городами Хойма и Мубенде. Игаяза состоит из более чем 18 деревень, которые крайне слабо развиты. 90% населения живут в грязевых хижинах и не умеют ни читать, ни писать.

    Financial Resources (Article 28)

    All the Association’s membership, including the members of its Governing Body shall carry out their activity in and for Adelante Africa, without any remuneration from the Association whatsoever. All travel expenses related to Adelante Africa activity shall also be paid personally by each member. The funds collected by Adelante Africa shall only be used for the NGO’s charitable works and to pay external professionals for their services to deliver the charitable works and fulfil the Association’s formal obligations.

    Финансовые Ресурсы (Статья 28)

    Все члены ассоциации, включая членов ее руководящего органа, осуществляют свою деятельность в Аделанте Африка и в ее интересах без какого-либо вознаграждения со стороны Ассоциации. Все путевые расходы, связанные с деятельностью Adelante Africa, также оплачиваются лично каждым участником. Средства, собранные Adelante Africa, будут использованы только для благотворительной деятельности НПО и для оплаты услуг внешних специалистов для выполнения благотворительных работ и выполнения официальных обязательств Ассоциации.

    Jordan Ross Belfort (1962) is an American author, motivational speaker, and former stockbroker (биржевой брокер). In 1999, he pleaded guilty (признал себя виновным) to fraud (обманывать) in connection with stock market manipulations. Belfort’s two international bestselling memoirs, “The Wolf of Wall Street” and “Catching the Wolf of Wall Street”, have been published in over forty countries, and his life story has even been turned into a film, starring Leonardo DiCaprio (2013).

    Джордан Росс Белфорт (1962) - американский писатель, мотивационный оратор и бывший биржевой маклер. В 1999 году он признал себя виновным в мошенничестве в связи с манипуляциями на фондовом рынке. Два международных бестселлера мемуары Белфорта “Волк с Уолл-Стрит” и “Поймав Волка с Уолл-стрит”, были опубликованы в более чем сорока странах, а его жизненная история даже была превращена в фильм, в главной роли которого выступил Леонардо Ди Каприо (2013).

    Being a Master of the Universe; it seemed like a noble pursuit (благородное стремление), and as I walked past the Masters, in my cheap blue suit and clodhopper shoes(башмаки), I found myself wishing I were one of them. But my new boss was quick to remind me that I wasn’t. “Your job” – he looked at the plastic nametag(бэйджик) on my cheap blue lapel(лацкан) – “Jordan Belfort, is a connector, which means you’ll be dialing the phone five hundred times a day, trying to get past secretaries. You’re not trying to sell anything or recommend anything or create anything. You’re just trying to get business owners on the phone”. He paused for a brief instant, then spewed out more venom. “And when you do get one on the phone, all you’ll say is: ‘Hello, Mr. So and So, I have Scott holding for you,’ and then you pass the phone to me and start dialing again. Think you can handle that, or is that too complicated for you”.

    Быть Мастером Вселенной; это казалось благородным занятием, и когда я проходил мимо Мастеров, в моем дешевом синем костюме и башмаках, я обнаружил, что хочу быть одним из них. Но мой новый босс быстро напомнил мне, что я не был. «Твоя работа», - он посмотрел на пластиковую бирку с фамилией на моей дешевой синей лацкане (Отворот на грудной части верхнего застегивающегося платья). “Джордан Белфорт - это посредник, а это значит, что вы будете набирать номер пятьсот раз в день, пытаясь обойти секретарей. Вы ничего не пытаетесь продать, ничего не рекомендуете и ничего не создаете. Вы просто пытаетесь дозвониться до владельцев бизнеса”. Он остановился на мгновение, а затем изверг еще больше яда. «И когда вы получаете ответ по телефону, все, что вы скажете, это: «Здравствуйте, мистер такой-то, у меня есть Скотт Холдинг для вас», а затем вы передаете мне телефон и начинаете набирать снова. Думаю, ты справишься или это тоже сложно для вас».

    “No, I can handle it,” I said confidently, as a wave of panic overtook me like a killer tsunami. The LF Rothschild training program was six months long. They would be tough months, grueling(изнурительный) months, during which I would be … like Scott, the yuppie scumbag who seemed to have bubbled up from the fiery depths of yuppie hell.

    “Нет, я справлюсь,” уверенно сказал я, когда волна паники накрыла меня, как смертоносное цунами. Программа обучения Ротшильдов длилась шесть месяцев. Это будут тяжелые месяцы, изнурительные месяцы, в течение которых я буду ... как Скотт, подонок-яппи, который, казалось, вырвался из огненных глубин яппи-ада. (Я́ппи — молодые состоятельные люди, ведущие построенный на увлечении профессиональной карьерой и материальном успехе, активный светский образ жизни.)

    Sneaking peaks at him out of the corner of my eye, I came to the quick conclusion that Scott looked like a goldfish. He was bald and pale(бледный), and what little hair he did have left was a muddy orange. He was in his early thirties, on the tall side, and he had a narrow skull and pink, puffy lips. He wore a bow tie, which made him look ridiculous. Over his bulging(выпуклые) brown eyeballs he wore a pair of wire-rimmed spectacles, which made him look fishy – in the goldfish sense of the word.

    Краем глаза наблюдая за ним, я быстро пришел к выводу, что Скотт похож на золотую рыбку. Он был лысым и бледным, а оставшиеся у него маленькие волосы были грязно-оранжевого цвета. Ему было около тридцати, он был высоким, с узким черепом и розовыми пухлыми губами. Он носил галстук-бабочку, что делало его смешным. Поверх выпученных карих глаз он носил очки в проволочной оправе, из-за чего выглядел подозрительно – в смысле "золотая рыбка".

    “Good,” said the scumbag goldfish. “Now, here are the ground rules: There are no breaks, no personal calls, no sick days, no coming in late, and no loafing off(безделье). You get thirty minutes for lunch” – he paused for effect – “and you better be back on time, because there are fifty people waiting to take your desk...” He kept walking and talking as I followed one step behind, mesmerized(загипнотизированный) by the thousands of orange diode stock quotes that came skidding across graycolored computer monitors. At the front of the room, a wall of plate glass looked out over midtown Manhattan. Up ahead I could see the Empire State Building. It towered above everything, seeming to rise up to the heavens and scrape the sky. It was a sight to behold, a sight worthy of a young Master of the Universe. And, right now, that goal seemed further and further away.

    “Хорошо,” сказала Золотая рыбка. “Вот основные правила: никаких перерывов, личных звонков, больничных, опозданий и безделья. У вас есть тридцать минут на обед, - он сделал паузу, - и вам лучше вернуться вовремя, потому что пятьдесят человек ждут, чтобы занять ваш стол...” Он продолжал идти и говорить, пока я шел на шаг назад, загипнотизированный тысячами биржевых котировок оранжевого диода, которые скользили по серым цветным компьютерным мониторам. В передней части комнаты стена из листового стекла выходила на центр Манхэттена. Впереди я мог видеть Эмпайр Стейт Билдинг. Он возвышался над всем, казалось, поднимался до небес и царапал небо. Это было зрелище, достойное молодого Мастера Вселенной. И прямо сейчас эта цель казалась все дальше и дальше.

    “To tell you the truth,” sputtered Scott, “I don’t think you’re cut out for this job. You look like a kid, and Wall Street’s no place for kids. It’s a place for killers. A place for mercenaries(наемники). So in that sense you’re lucky I’m not the one who does the hiring around here”. He let out a few ironic chuckles. I bit my lip and said nothing. The year was 1987... Wall Street was in the midst of a raging bull market, and freshly minted millionaires were being spit out a dime a dozen. Money was cheap, and a guy named Michael Milken had invented something called “junk bonds”, which had changed the way corporate America went about its business. It was a time of unbridled greed, a time of wanton excess. It was the era of the yuppie…

    “По правде говоря,” пробормотал Скотт, “не думаю, что ты годишься для этой работы. Ты выглядишь как ребенок, а Уолл-Стрит не место для детей. Это место для убийц. Место для наемников. Так что в этом смысле вам повезло, что я не тот, кто нанимает здесь”. Он иронично усмехнулся. Я прикусил губу и ничего не сказал. Это был 1987 год... Уолл-Стрит была посреди бушующего бычьего рынка, и только что отчеканенные миллионеры выплевывали десяток центов. Деньги были дешевы, и парень по имени Майкл Милкен изобрел что-то под названием “мусорные облигации”, которые изменили способ корпоративной Америки заниматься своим бизнесом. Это было время необузданной жадности, время бессмысленного избытка. Это была эпоха яппи…

    But, alas, I hadn’t been lying to Scott when I’d told him that I felt lower than pond scum. In point of fact, I did. The problem was that I had just run my first business venture into the ground, and my self-esteem had been run into the ground with it. It had been an ill-conceived venture into the seafood industry, and by the time it was over I had found myself on the ass end of twenty-six truck leases – all of which I’d personally guaranteed, and all of which were now in default. So the banks were after me, as was some belligerent woman from American Express – a bearded, three-hundred-pounder by the sound of her – who was threatening to personally kick my ass if I didn’t pay up...

    Но, увы, я не лгал, когда сказал Скотту, что я чувствую себя хуже, чем самый жалкий мерзавец. По сути дела, таким я себя и ощущал. Дело заключалось в том, что я только что угробил свое первое деловое начинание, и мое самоуважение рухнуло вместе с ним. Это была плохо продуманная инвестиция в производство морепродуктов, и к моменту, когда этот бизнес рухнул, я был уже в полной заднице и с двадцатью шестью арендованными грузовиками на руках – все они были взяты напрокат под мои личные обязательства и теперь приносили одни убытки. Так что меня осаждали банки-кредиторы, а некая воинственно настроенная женщина из «Америкэн Экспресс» (судя по голосу – бородатая и весом фунтов триста) угрожала по телефону «лично дать мне под зад, если я не заплачу все, что должен».

    We reached Scott’s desk and he offered me the seat next to his, along with some kind words of encouragement. “Look at the bright side,” he quipped. “If by some miracle you don’t get fired for laziness, stupidness, insolence, or tardiness, then you might actually become a stockbroker one day”. He smirked at his own humor. “And just so you know, last year I made over three hundred thousand dollars, and the other guy you’ll be working for made over a million”.

    Мы подошли к столу Скотта, и он предложил мне место рядом со своим, а также несколько добрых слов ободрения. «Посмотрите на светлую сторону», - сказал он. «Если каким-то чудом вас не уволят за лень, глупость, наглость или опоздание, то вы можете стать биржевым маклером однажды». Он ухмыльнулся своему собственному юмору. «И, как вы знаете, в прошлом году я заработал более трехсот тысяч долларов, а другой парень, на которого вы будете работать, заработал более миллиона».



    1. It has been raining. (Действие завершилось только что, а лужи перед нами

    2. has been learning.

    3. Have you been running? (Действие только закончилось, результат на лицо)

    4. What have you been doing with yourself?

    5. /

    6. has been watching. Тим все еще смотрит телевизор. Он смотрел телевизор весь день.

    7. it has not still ironed.

    8. Have known.

    9. has been.

    10. Have not gone.

    11. /

    12. has been arrested.

    13. Has gone.

    14. /

    15. has already left.

    16. /

    17. Have had.

    18. /

    19. Has been.

    20. Has married.



    1. /

    2. have ever offered.

    3. /

    4. Have been working.

    5. Have had.

    6. Has been waiting.

    7. /

    8. /

    9. /

    10. Have never like

    18. I have washed the car twice this month.

    17. I have not paid for the meal yet.

    16. You know, we have been living here since 2005

    15. He has been married for ten years

    14. I' ve been working here for all my life

    13. Jim hasn't seen us for a long time.

    20. We have had three lessons so far.



    написать администратору сайта