Виды интерференции. интерференция. Интерференция Типология и механизмы
Скачать 261.59 Kb.
|
ИнтерференцияТипология и механизмыИнтерференция- заимствованные элементы в структуре родного языка. Фонетическая Морфемная Грамматическая Лексическая Синтаксическая Орфографическая !Может быть непрямойФонетическая интерференция«/t'ip / «тип» и Е/tip/ «конец» изменении типа ассимиляции (прогрессивная в английском, регрессивная во французском) Четыре основных типа:1) Недодифференциация фонемlive и leave («жить» и «оставить, уйти»2) Сверхдифференциация фонемсQн, лимQн, звQн, тQн ВО ФРАНЦУЗСКОМ3) Реинтерпретация различийПлюс-сегментация – увеличение количества элементов в речевом сегменте.Минус-сегментация – уменьшение числа звуков в речевом сегменте.4) Субституция звуков[ж’, ш’] в тюркских языкахФакторы, влияющие на интерференциюНаличие места для возможных заимствований Схожие тенденции развития языков Отношения первичного и вторичного языков Отношение к языку говорящего Орфографияtsar < русск. Царь, это русское заимствование произносится в американо-английском с /ts-/.cigar «сигара» — cigarette «сигарета»Грамматическая интерференцияПрисвоение французскому существительному родовых признаков русского слова. «Подлежащее + сказуемое + дополнение» : порядок слов в английском и русском.Лексика«Необходимость называть новые предметы, людей, места и понятия, очевидно, является общей причиной лексических нововведений»«foot» и «leg» Во время войны 1812 г. из французского в русский пришла лексика, связанная с войной и бытом французской армии. Ocобый интерес представляют такие слова, как шаромыжник от cher ami — «дорогой друг» (русские крестьяне называли отступающих французов шаромыжниками, и слово прижилось в отрицательном значении), шваль от cheval — «лошадь» (слово пришло в русский язык с отрицательным значением от падшей (убитой) лошади, каких во время войны было много), кашне от «cache-nez» — «шарф» и др. Типы отношений:Копирование с изменением семантики *this woman loves the man по аналогии с немецким diese Frau liebt der M ann.Копирование с нарушением смысла или потерей семантики*«он пришел вчера» yesterday came he по образцу немецкого gestern kam erНенужное применение модели*Соблюдение порядка слов английского языка в русской речи.Особый тип – перенос слов! Французское faire la didouce а ( < англ. how do you do?) «приветствовать» le donquia (< англ don't care) «беззаботный человек» Американо-итальянское siriollo (< англ city hall) «ратуша» sanemagogna ( < англ. son of a gun) «мошенник» Результаты интерференцииОмонимы и полисемия korn «рожь» + «кукуруза» «беречься» ( < англ. саге) - kern «мести, подметать». смешение содержания нового и старого слова stein «ставить» и lejgn «класть» и даже zetsn «садить исчезновение старого слова слова blat и tsajtung paper «газета» сохранение и новое и старое слова, но специализируя их значения |