|
Влияние машинного перевода на людей. Влияние развития машинного перевода на актуальность профессии пе. Исследование для доказательства гипотезы. Далее будут приведена информация о найденных аспектах, в которых машины не смогут заменить человека
Оглавление - Введение………………………….. 2
- Методика исследования…………. 3
- Практическое исследование…….. 8
- Заключение……………………….. 9
- Список литературы………………. 10
Введение Цель представленной работы — это исследовать машинный перевод и выяснить, смогут ли технологии заместить людей в сфере перевода. Задачами работы являются анализ качества машинного перевода и выявление аспектов, в которых он не сможет превзойти человека. Объект исследования — это google переводчик, предметом является сравнение перевода человека и машины. Также целью работы является доказательство или опровержение следующей гипотезы: существуют аспекты, в которых машинный перевод не сможет превзойти человека в ближайшем будущем или вообще. Методика исследования Планируется найти информацию о слабостях машин, их «ахилесову пяту», используя сеть Интернет, литературу и другие источники. После чего провести практическое исследование для доказательства гипотезы. Далее будут приведена информация о найденных аспектах, в которых машины не смогут заменить человека. МАШИНЫ НЕ МОГУТ ПРИДУМЫВАТЬ НОВЫЕ ТЕРМИНЫ В наше время новые технологии появляются почти каждый месяц. Для описания новых процессов часто используются термины, которые раньше не существовали, например «блокчейн». Из-за глобализации новые термины должны быть переведены на несколько языков. Это сложная и очень важная задача — правильно перевести новые термины с учетом всех отраслевых особенностей новой технологии. Машины вряд ли смогут перевести новые слова, так как эта работа требует тщательного анализа нововведений, и переосмысления нового термина на другом языке, часто требующего творческого подхода даже для технических концепций. МАШИНЫ НЕ МОГУТ ПОНЯТЬ ТОНКУЮ ВЗАИМОСВЯЗЬ МЕЖДУ СЛОВАМИ В БОЛЬШИХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ Иногда смысл того или иного слова можно понять только из контекста. Толкование может содержаться в следующем параграфе, в нескольких предложениях, разбросанных по тексту, или даже в другом документе, используемом в качестве ссылки. Машины не могут видеть связь между такими словами и всем текстом, по крайней мере на данном этапе. МАШИНЫ НЕ МОГУТ ПЕРЕДАТЬ ИСТИННУЮ КРАСОТУ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Способность использовать выразительные средства языка, сочетать слова и изобретать красивые метафоры, чтобы вызывать сильные эмоции, — это редкий дар, а в некоторых случаях результат усердной работы над текстом. Только выдающиеся авторы могут использовать истинную силу слов, которые тронут читателей, и только выдающиеся переводчики способны воссоздать тот же эффект на другом языке. Даже если машины смогут заменить людей в некоторых сферах, литературный перевод останется исключительной прерогативой лучших переводчиков-людей на протяжении десятилетий или даже столетий. МАШИНЫ НЕ В СОСТОЯНИИ ПЕРЕВЕСТИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ЛАКУНЫ Лакуны — это слова, которые существуют в некоторых языках, но не имеют прямых аналогов в других языках. Этот термин тесно связан с культурной самобытностью и локальными особенностями языка. Лакуны следует переводить либо посредством транслитерации с объяснением в сноске, либо путем сочетания слов или фраз, которые могут быть восприняты целевой аудиторией, без искажения значения оригинала. МАШИНЫ НЕ МОГУТ ПЕРЕДАВАТЬ ЭМОЦИИ Эмоционально окрашенные тексты требуют особого подхода, называемого «транскреацией». Переводчикам необходимо найти подходящий эквивалент на целевом языке, а иногда даже в корне перестроить все предложение, абзац или текст, используя слова, которых нет в исходном тексте, чтобы получить соответствующий отклик у целевой аудитории. Для этого лингвисты должны обладать глубоким пониманием обоих языков и культур. Как вы уже догадались, механизмы машинного перевода не могут и, вероятно, никогда не смогут этого сделать. Практическое исследование В качестве практического исследования был проведен опрос. В опросе участвовали школьники старших классов, выборка составила 43 человека из города Жуковский. Респондентам был предложен тест, включавший предложения на английском и их перевод на русский. Перевод был выполнен профессиональными переводчиками и google переводчиком (доля переводов последнего составляла около 20%). В результате опроса, большинство (39 из 43) опрошенных смогли распознать все предложения, переведенные google переводчиком. заключение Найденная информация и проведенное исследование свидетельствуют о том, что существуют многие умения, недоступные машинному переводу. Несомненно, что с развитием технологий машины будут все больше конкурировать с людьми в области перевода, но пока можно сказать точно, что для хорошего переводчика, разбирающегося в тонкостях своего дела, работа будет всегда. Вывод: машины заменят только тех «переводчиков», которые переводят как машины. Список литературы 1. https://russiantranslator.pro/rus/machine-translation-sucks/ |
|
|