Главная страница

Истоки и развитие российской медицинской терминологии (на греколатинской основе)


Скачать 197.5 Kb.
НазваниеИстоки и развитие российской медицинской терминологии (на греколатинской основе)
Дата14.10.2018
Размер197.5 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файла_news_655_0.doc
ТипАвтореферат
#53335
страница2 из 3
1   2   3
Глава вторая «Медицинские термины на греко-латинской основе: лингвистическое и концептуальное исследование» состоит из 6 параграфов. Основная цель данной главы – определение сущности медицинских терминологических единиц, прояснение содержания ключевых понятий термин, терминоэлемент, отраслевая терминосистема.

Терминологическая активность в каждой профессиональной сфере зависит от ее социальной востребованности и эффективности развития, от успехов международного сотрудничества. Многочисленные исследования, посвященные проблеме изучения термина, можно разделить на следующие группы: 1) изучение особенностей плана содержания термина (семантические модели, их системные соотношения, дифференциальные признаки); 2) изучение особенностей плана выражения (приемы и способы образования терминов, продуктивные модели терминообразования); 3) функциональный план изучения терминологических единиц; 4) сопоставление организации плана содержания и плана выражения терминов.

Термином называют специальное слово или словосочетание, принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях; это словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний; это основной понятийный элемент языка для специальных целей; это понятие, требующее особой трактовки и дефиниции, то есть точного научного определения.

Медицинские термины исследуются исходя из их определения как слов, так и словосочетаний, соотнесенных с определенными понятиями в системе медицинской науки. Анализ формальной структуры термина свидетельствует о том, что термин-слово имеет обычную морфемную словообразовательную структуру корневого, производного или сложного слова, а термин-словосочетание подчиняется синтаксическим нормам системы соответствующего естественного языка. Наращивание слов зависимых от базового термина, «сигнализирует о следующих ступенях терминообразовательного процесса, который отражает общую и для языка в целом, и для любой терминологии, функционирующей в том или ином языке, тенденцию к классификации (детализации и дифференциации) понятий» [Хижняк 1997: 10-11].

Систему специальных понятий той или иной науки называют терминополем. Терминологическому полю в плане выражения соответствует совокупность взаимообусловленных лексических единиц – терминология, предстающая при формализованном описании как система терминов, или терминосистема. Терминологическая система – это сложное иерархическое образование, состоящее из слов и словосочетаний, выполняющих функции терминов; это естественно-искусственное образование, в котором материал является естественным, а способы его организации – искусственными.

Греко-латинская терминология является тезаурусом медицинской науки, т.е. включает в себя все основные понятия и термины медицины, без знания которых невозможно осмысленное усвоение специальных предметов медицины.

Латинский язык выступает как главный «поставщик» не только отдельных лексических единиц, но и целых серий производных единиц, а вместе с ними и словообразовательных моделей. Данные словообразовательные модели рассматриваются в процессе перехода частей слов из системы общего литературного языка в терминологическую систему, в процессе трансформации и переосмысления производных единиц, их реинтерпретации, реконструкции, разного типа переразложений, связанных уже не столько с изменением поведения частей слов в новой среде, сколько с изменением более глубокого порядка. Все эти изменения приводят к новым принципам моделирования в терминологической системе и к появлению новых элементов в данной системе, не функционирующих в системе языка-источника.

Истоки медицинской терминологии тесно связаны с греческим лексическим и словообразовательным фондом. Литературный латинский язык вобрал в себя большое количество элементов греческого языка, оказался не только богатейшим источником будущих терминосистем, но и медиатором для пополнения этих систем терминоэлементами греческого происхождения. Формируя медицинскую терминологию, латинские и латинизированные греческие элементы взаимодействуют друг с другом, приобретают новые значения, вступают в новые сочетания, организуют новые модели и, наконец, образуют новые ряды, гнезда и другие комплексные объединения – все то, из чего складывается терминологическая система.

При формировании терминообразовательных значений происходит не только интеграция деривационных значений, но и их дифференциация. Формирование терминообразовательных значений суффиксально-сложных терминов, терминов, образованных с помощью лексико-семантических и морфолого-синтаксических способов, обнаруживает сходство с формированием терминообразовательных значений суффиксальных терминов.

Роль префикса сводится к уточнению и, тем самым, к дифференциации понятий, обозначаемых производящими терминами, и вследствие данного способа словопроизводства происходит или образование новых терминов внутри данного классификационного ряда (arthritis – polyarthritis), или образование терминов другого классификационного ряда (septicus – conrasepticus; asthmaticus – antiasthmaticus). В первом случае возникает терминообразовательное значение другой вид того же классификационного ряда, во втором – вид другого классификационного ряда. Составные термины чаще всего приобретают терминологическое значение вид классификационного ряда, указанного базовым термином: пазуха – пазуха носа; синус вен – синус полых вен правого предсердия. Реже терминообразовательные форманты в образовании составных терминов несут значение вид другого классификационного ряда: синус носа – синус вены. Аналогично формируются и терминообразовательные значения терминов, образованных путем чистого сложения (хондроз – остеохондроз; pneumothorax – haemopneumothorax).

Взаимодействие внешних и внутренних факторов терминообразования проявляется в объединении терминов в терминообразовательные цепочки и гнезда, что отражает, с одной стороны, языковые способы систематизации объектов действительности, а с другой – внеязыковую тенденцию к детализации понятий, к отражению в форме языковых знаков иерархической структуры понятийной системы.

При анализе терминологической лексики много внимания уделяется проблемам полисемии, синонимии, омонимии и антонимии.

Терминологические синонимы – факт одного предметно-понятийного поля: синонимируясь в одних своих значениях, они могут расходиться в других, образуя при этом иные синонимы. Например, полисемантический термин παθια (pathia) обозначает и наличие заболевания (саrdiopathiа – кардиопатия, болезнь сердца), и способ терапии (naturopathia – лечение природными средствами), и отсутствие каких-либо чувств (от греч. παθоς – чувство), безразличие (аpathia). Синонимы занимают центральную позицию в семантических отношениях любого языка, в том числе латинского и греческого. Наличие синонимов в научном тексте чаще всего свидетельствует о недостаточной формализации терминосистемы или определенного явления. В российской медицинской терминологии достаточно много международных синонимов. Главной причиной синонимии специалисты считают кропотливый поиск переводчиками наиболее адекватных эквивалентов к многоязычным терминам (например, греч. диглоссия и лат. билингвизм). Кроме того, на синонимию русской анатомической терминологии сильно влияла синонимия терминологии переводимых источников, прежде всего греческих и латинских.

Собственно синонимы следует отличать от терминологических вариантов. Термины-варианты дают дублеты одной и той же основы: морфологические (разного рода: ή παρθενος – τό παρθενον; с неодинаковыми префиксами: abductor – adductor; с разными суффиксами: arthritis – arthrosis); фонетические (т[’э]рапия – т[э]рапия); орфографические (akme – acne). Выделяются полные и эллиптические дублеты: (musculus biceps – biceps), дублеты полнословные и аббревиатуры (патологическая анатомия – патанатомия), дублеты лексические (rectoscopia – proctoscopia), синтаксические (водолечение – лечение водой – лечение при помощи воды). Слова, связанные с одним и тем же предметом или понятием, принято называть номинативными дублетами. Например, толокнянка и медвежье ушко – разные наименования одного и того же денотата (лат. Аrctostaphylos uva-ursi), тогда как Аrctostaphylos uva-ursi и Uva ursi – номинативные дублеты. Дублеты представлены в ряде номенклатур. К ним относятся полные и сокращенные ботанические названия, рецептурные надписи и проч. Одной из важных задач систематизации терминологии является отбор и стандартизация синонимов и дублетов [Суперанская 2003: 52]. Так, вследствие аналогичного значения некоторых терминоэлементов в описательной фармакологии появились дублеты оvatus и oviformis – овальный; sagittalis и sagittatus – стреловидный; clavatus и claviformis – булавовидный; bilobus и bilobatus – двулопастный; silvester и silvaticus – лесной.

Омонимия широко представлена в специальной лексике. Основными источниками омонимии являются: 1) размежевание двух или нескольких значений многозначного слова, дивергенция (греч. λογος – слово; речь; наука); 2) изменение слов, ранее звучавших по-разному, их конвергенция; 3) заимствования из разных источников, кальки, переводы (скелет – из греко-лат. sceleton). Омонимия также может быть следствием метафоры и метонимии. Например, лат. саncer в одном случае трактуется как рак, животное, в другом же – как рак, онкологическое заболевание; свинка – 1) роrculus, маленькая свинья; 2) раrotitis epidemicа, эпидемический паротит, заушница, острая инфекционная болезнь, характеризующаяся одновременным или последовательным воспалением и распуханием обеих околоушных желез, в результате чего шея больного становится толстой, «как у свиньи». В обоих вариантах происходит перенос по сходству.

Семантические отношения в лексической системе терминов могут быть дополнены антонимией. Для этого необходимо наличие качественного признака в значении слова (больше всего антонимов у качественных прилагательных и соответствующих наречий). Антонимика возникает у существительных и глаголов, соотнесенных с антонимированными прилагательными: здоровье – болезнь. Многозначное слово при одних своих значениях может иметь антонимы, а при других – нет или иметь разные антонимы для различных значений. Например, в общеупотребительной лексике слова жар и холод являются антонимами, но в медицинской практике нельзя сказать, что у больного холод. Как явление сугубо понятийное, в терминологии антонимия помогает обозначить крайние точки терминологического поля, определить логические возможности терминологической системы. Это явление используется и при формировании отраслевых номенклатур.

Важнейшей стороной изучения словообразовательных процессов в терминологии является анализ заимствований. При заимствовании греко-латинской терминологии генетическая близость взаимодействующих языков не влияла на интенсивность усвоения иноязычных терминов, а подкрепляла действие внешних факторов. Российская медицинская терминология наиболее интенсивно пополнилась заимствованиями в эпоху Петра, в период, когда иностранцы широко привлекались на государственную службу.

В России в XVII-XIX вв. латинский и греческий языки становятся неотъемлемой частью учебных и образовательных программ. Влияние произношения латинских слов не смогло помешать звучанию заимствований, в котором отразились русское полногласие, закрепление четкого произношения слогов, мягкость стыков согласных и гласных звуков. Установившееся звучание латинских и греческих заимствований в русском языке довольно близко совпадает с воспроизводимыми исторической фонетикой звуками классической латыни и латинских грецизмов. Благодаря особенностям русского алфавита исчезли трудности в написании латинских слов, заимствованных русским языком. Так, например, полностью сохранилась графическая передача гласных: metacarpus – пясть, cranium – череп. Латинские дифтонги ае и ое передаются как э или е (Synoestrolum – синестрол, гормональный препарат; praesidium – защита); аu, еu сохраняют свое исконное произношение, но, в связи с византийским влиянием, ряд слов латинского происхождения произносится как ав и эв (Еucalyptum – эвкалипт; аура от аurеus – золотой, Аurum – золото, но Аurоrа – Аврора, богиня зари). Сочетания qu, ngu произносятся как кв и нгв соответственно (сангвиник от sanguis – кровь; лингвистика от lingua – язык; аквариум от аquа – вода). Отсутствуют трудности и в прочтении букв u и v, которые в древних текстах не различались: увулярный (uvularis – vuvlaris). Полугласный j передается то как й (major – больший), то находит отражение в написании посредством букв я, ю (januarius – январь, юрист от jus – право; но: junius – июнь, julius – июль). Буква с перед гласными переднего ряда, дифтонгами, а также произносящаяся одинаково с сочетанием ti перед гласным, читается как ц. Например, sceleton [сцелетон] – скелет; еncephalopathia – энцефалопатия, заболевание головного мозга; асidum [ацидум] – кислота; сytologia – цитология, наука о клетке; саесum [цекум] – слепая кишка. Концовка слова -tio передается обычно как -ция: transplantatioтрансплантация, пересадка органа или ткани; punctioпункция, прокол; terminatioтерминация, окончание;constitutioконституция, установление. Все это облегчает воспроизведение графического образа слова.

Современное русское правописание терминов непоследовательно в отражении исторического принципа (см. написание двойных согласных в терминах латинского происхождения: аdductor – аддуктор, приводящая мышца; аppendix – аппендикс, придаток). Термины греко-латинского происхождения везде, где изучают латынь, произносятся по-разному. В медицинской терминологии произношение слов латинского происхождения большей частью приближено к исходному римскому произношению, восстановленному научным путем. Греческие слова в русский язык проникли из Византии и – через латынь – из Западной Европы. Однако некоторые гласные, например, Ηη (эта), Υυ (ипсилон), а также дифтонги в русском языке отражаются двояко: ‛η ψυχή [псюхэ] – душа, отсюда – психика; ‛η χειρ [хэйр] – рука, отсюда – хирург и хиромантия; ‛о παις, του παιδоς (N.s. [пайс], G.s. [пайдос]) – дитя, ребенок, отсюда – педиатр, педагог.

Для верного толкования терминов, принадлежащих к определенному полю, необходимо знание основополагающих правил, которые служат одновременно и для восприятия существующих терминов, и для создания новых. Такие правила в терминоведении получили название терминологический ключ. Под терминологическим ключом понимается список словоэлементов и правил образования международных терминов. Каждая отраслевая терминология имеет свой терминологический ключ – перечень базовых смысловых и служебных терминоэлементов, терминооснов с объяснением и комментарием их терминологических значений, а также перечень аффиксов языка-источника с указанием специальных значений, действенных в данной области знания и в данной системе терминов.

В медицинской терминологии понятие терминоэлемент применяется обычно к греко-латинским образованиям. Ключ к терминологической системе должен содержать «расшифровку» всех составляющих этой терминосистемы. Значение терминоэлементов уточняется и специализируется как в разных терминосистемах (антипиретик и пиро-метр – от греч. πυρ – жар), так и в пределах одной научной терминологии. Например, в терминологическом поле медицины существует пять слов, объединенных общим значением мозг (лат. medulla и греч. μύελος, лат. сеrebrum и греч. ενκέφαλον, а также греч. μήνινξ). Специализация проявляется в распространении греко-латинских элементов по терминологическим микрополям головной мозг, спинной мозг и костный мозг, причем один терминоэлемент может входить как в одно, так и в два поля: терминоэлементы medull-, myel- имеют отношение к обозначению и спинного, и костного мозга, терминоэлементы сеrebr-, encephal- – только к обозначению головного мозга, а терминоэлемент mening- указывает на отношение к мозговым оболочкам. В данном случае речь идет о дублетности терминоэлементов разного происхождения (греческого и латинского), что характерно для медицинской терминологии.

Терминологические модели в медицинской терминологии могут быть разными – греческими, латинскими, греко-латинскими, смешанными (русско-греко-латинскими, англо-греко-латинскими). Причем чем «моложе» терминологическая модель, тем строже соблюдается ее соответствие языку-источнику. По мере освоения модели, внедрения ее в практику лечебного дела элементы-заполнители данной модели подвергаются варьированию.Так, в моделях с конечным терминоэлементом -глоссия не наблюдается ни одного негреческого элемента-заполнителя, а термины с элементом -логия (гистология, эмбриология, биология, физиология, психология, пульмонология, стоматология) имеют греко-латинское происхождение.

Процедура создания термина существенно облегчается при использовании стандартных терминоэлементов международного лексического фонда. Однако добиваться этимологической точности создаваемых терминов, базирующихся на греческих или латинских терминологических единицах, не следует, так как значение элемента с течением времени может претерпеть ряд изменений по сравнению с исконным значением его этимона. В медицинской терминологии складываются корреляции терминоэлементов, которые не всегда имеют соответствия в языке-источнике. Так, существует стандартная корреляция микро-/макро- (малый – большой), в то время как в древнегреческом языке прилагательное μακρός означало прежде всего длинный, и только потом большой. Для обозначения крупной величины использовалось слово μέγας которое в составе композита имело основу μεγαλ- и выступало коррелятом μικρός. Например, μικρоπόνηρος – μεγαλоπόνηρος (плохой в мелочах – плохой в крупных делах), μικρоπρεπής – μεγαλоπρεπής (ничтожный – великолепный), μικρоκέφαλος – μεγαλоκέφαλος (имеющий маленькую или, наоборот, большую голову; отсюда micro- и macrocephalia). Сложное слово с элементом μικρо- противопоставлялось аналогичному образованию с μακρо- только в том случае, если в прилагательном μικρός реализовывалось значение короткий: μικρоσκελης – μακρоσκελης (коротконогий – длинноногий). Попытки восстановить в современной терминологии этимологически правильную корреляцию микро-/мега(ло)- невозможны.

При создании новых терминов необходимо учитывать явление эвфонии. Принцип эвфонии требует устранения излишней протяженности термина, скопления однородных звуков (аnthelix: аnti- + helix – противозавиток; hypoxya, сниженное содержание кислорода в тканях – но не hypoоxygenia), устранения побочных ассоциаций.

Конкурентами заимствований могут быть искусственные термины, созданные на базе греко-латинских терминоэлементов (неоклассицизмы).

Основной целью российского медицинского терминоведения является изучение закономерностей становления, формирования и развития медицинской терминосистемы, выработка рекомендаций по унификации и эффективности ее использования.
1   2   3


написать администратору сайта