Истоки и развитие российской медицинской терминологии (на греколатинской основе)
Скачать 197.5 Kb.
|
Третья глава «Развитие остеологической терминологии (ХI-ХХI вв.)» посвящена вопросам зарождения и формирования базы языка анатомии – остеологической терминологии. Изучение систематизации анатомических терминов традиционно начиналось с обозначений костной системы. Остеологическая терминология, включающая в себя наименования костей, их частей, образований рельефа и внутренних структур, является основой языка не только анатомии, но и медицины в целом. В данной главе анализируются термины и понятия, многие из которых являются общими и для других систем организма. Например, тело как довольно объемная и центральная часть органа выделяется не только у большинства костей, но и у многих органов других систем организма – пищеварительной, половой, нервной и т.д. Современная остеологическая терминология выполняет важнейшую функцию – функцию инвентаризации. Российские остеологические термины принято разделять на семь тематических групп: 1) кардинальные термины: скелет (sceleton), кость (оs) и вещество – компактное, или плотное, и губчатое (substantia compacta et substantia spongiosa); 2) термины (свыше 60 единиц), обозначающие наименования костей скелета (позвонок, грудина, затылочная кость), а также его подразделений (позвоночный столб, грудная клетка, пояс верхней конечности); 3) термины (более 20 единиц), называющие части костей и подразделения этих частей: тело (соrpus), часть (pars), конец кости (еpiphysis), головка (саpitulum), шейка (соllum), мыщелок (соndylus), лодыжка (malleolus), ветвь (ramus), дуга (аrcus), рукоятка (manubrium), поверхность (facies), пластинка (laminа), клюв (rostrum), чешуя (squama), лабиринт (labyrinthus), раковина (соnchа), поле (аreа), край (margo), угол (аngulus), основание (basis), верхушка (apex); 4) термины (17 единиц), объединяемые понятием костный выступ: блок (trochlea), надмыщелок (ерiсоndylus), бугор (tuber), бугорок (tuberсulum), бугристость (tuberоsitas), вертел (trochanter), возвышенность (еminentiа), выступ (protuberantia), ость (spina), гребень (сrista), отросток (рrocessus), крючок (uncus), опора (sustentaculum), линия (lineа), губа (labium), рог (соrnu), крыло (ala); 5) термины (11 единиц), отвечающие понятию костное углубление: впадина (саvitas), вдавление (impressio), ямка (fossa), ямочка (fovea), вырезка (incisua), борозда (sulcus), отверстие (ostium), апертура (apertura), щель (fissura), расщелина (hiatus), пора (porus); 6) термины, связанные с понятием внутреннего образования кости: канал (саnalis), каналец (саnaliсulus), ход (или проход – meatus), ячейка (сеllula), пазуха (sinus), перегородка (septum) и 7) термины, связанные с понятийным аппаратом артрологии: суставная поверхность (facies аrticularis) и шов (suturа). Первым и основным источником анатомического номинативного материала выступал русский язык. Довольно большое количество наименований частей человеческого тела вошло в древнейшую часть основного лексического фонда русского языка. Судить об этом мы можем по памятникам древнерусской литературы («Повесть временных лет», «Слово о полку Игореве», «Слово Даниила Заточника»), а также переводным энциклопедиям («Изборник Святослава» 1073 г., «Шестодневы», «Толковая Палея»). В «Повести временных лет» (список 1377 г.), в текстах, относимых летописью к X-XI вв., выявлено 33 анатомических термина, 3 из которых относятся к остеологической номенклатуре: кость, ребро и лоб (в значении череп). Эти термины употреблялись при описании обычая славян-язычников сжигать умерших: «И аще кто умряше, творяху тризну над ним…, мертвеца сожьжаху, и посемь собравше кости вложаху в судину малу, и поставляху на столпе на путех…» [Повесть временных лет 1377: 15]; в легенде о смерти киевского князя Олега: «И прииде на место, идеже беша лежаще кости его голы и лоб гол… И въступи ногою на лоб…» [Повесть временных лет 1377: 30]; в повествовании об убиении князя Святослава: «…и убиша Святослава, и взяша главу его, и во лбе его съделаша чашю, и оковавшее лоб его, и пьяху из него» [Повесть временных лет 1377: 52]. В «Изборнике Святослава 1073 г.» обнаружено 40 анатомических обозначений, из них 3 остеологических – кости, обочие (глазницы), челюсть: «Егда очи върютилеся и обочие съсунулося и наличье присъхло к кожи, съмрьть проповедають мнозем…», «…съмущають и душу, и кости, и зеници, и ни очи по чину глядаета…» [Изборник 1073: 59 об., 115]. В «Русской Правде» (XI в.) рассматривались некоторые телесные повреждения, при описании которых использовались анатомические наименования: «А по костех и по мертвеци не платить верви, аже имене не ведають ни знають его» [Правда Русская, т.I: 408, ст. 19]. Сведения по анатомии и физиологии человека, размышления о строении человеческого тела, названия анатомических реалий (в том числе и остеологические термины) содержатся в «Слове о полку Игореве» (XII в.), «Слове Даниила Заточника» (XII в. и извод XIII в.), «Шестодневе» Иоанна Экзарха Болгарского (1263 г.), «Шестодневе» Георгия Писида (1385 г.), «Толковой Палее» (1477 г.), сборнике «Древняя русская Пчела» (XIV-XV в.), «Домострое» (XVI в.) и т.д. Например: «Чръна земля под копыты костьми была посеяна, а кровию польяна: тугою взыдоша по Руской земли» [Слово о полку Игореве 1988: 13]; «Молеве ризы изъедают, а человека печаль; печаль мужу засушит кости» [Слово Даниила Заточника 1889: 11]; «…а ин, прорезав лысты, обнажив кости голеней своих…» [Слово Даниила Заточника 1889: 53]; «…есть же ухо внутрь уду круговато, имат же напослед и кость…» [Шестоднев 1879: 84]; «…есть же и обочие» [Шестоднев 1879: 113]; «…еже есть лоб» [Шестоднев 1879: 115]; «…и жилы, и съставы костем съплетаеть» [Шестоднев 1882: 20]; «…зиждет же ребра, и украшает власа» [Шестоднев 1882: 21]; «Створи же Господь Бог жену от ребра адамова и приведе ю ко Адаму, и рече Адам: «Се кость от костии моих и плоть от плотии моих…» [Толковая Палея 1892: 38 об.]; «Телу согнитие, костем ломота…» [Домострой 1881: 24]; «И не дай же ему власти во юности, но сокруши ему ребро…» [Домострой 1881: 60]. В произведении «Аристотелевы врата, или Тайная тайных (XVI в.) можно выявить шестьдесят три общих анатомических наименования, четыре из которых остеологические – кости, лоб (т.е. череп), челюсть, ребра [Аристотелевы врата 1908: 184, 191, 201-202]: «…аще будеть лоб мал, и будет мозг мал», «…малыи же ребра и тонкии знаменуют худосильство». Древнейшими памятниками медицинской письменности являются рукописные лечебники – зелейники, травники, целебники, врачебники, вертограды. В лечебниках XVII-XVIII вв. содержатся описания болезней и лекарств, излагаются сведения о патогенезе заболеваний и способы их распознавания. Долгое время лечебники были единственным источником медицинских сведений. С точки зрения анализа российской анатомической терминологии начала XVII в. заслуживает внимания лечебник, именуемый «Ноrtus Аmoenus» («Прохладный вертоград»), который излагал стройную медицинскую систему того времени [Флоринский 1880]. Среди 119 анатомических терминов, как исконно русских, так и переводных, в данном лечебнике наблюдается 3 остеологических термина; 2 из них – латинские: оs (кость), соstае (ребра) и скоронья (челюсть). Например: «Аще кто расшибется и ребра переломит, именуемые по латынски соstае, …тот траву мелко толчет и смешает с соком терновы травы, и приемлет утре по осьми дней…» [Флоринский 1880: 87]. В 1738 г. в Петербурге вышла «Флоринова экономиа», переведенная с немецкого языка С.С. Волчковым и излагавшая основы «домостроительства», рационального ведения домашнего хозяйства. Книга восьмая этого сочинения, соответствующая по своей структуре лечебникам, называется «О анатомии и лекарствах» и посвящена вопросам строения человеческого тела, описанию ряда заболеваний и методов их лечения. Среди 57 анатомических названий выявлено 3 остеологических: кость, краниум (череп), ребра [Флоринова экономиа 1738: 280]. Особым жанром древнерусской литературы являлись «Азбуковники» («Алфавиты иностранных речей»), целью которых было толкование непонятных, преимущественно заимствованных слов [Карпов 1878]. Азбуковники представляли собой двуязычные словари – греческо-русские или латинско-русские. Иноязычные слова давались в них, как правило, в русской транскрипции: «Денс. Зуб. Везика. Пузырь. Нефра. Почки» [Книга XVII. Д. 446: лл. 41 об., стр. 56, 60, 152]. Анализ лексики «Алфавитов…» [Книга XVII. Д. 445, Д. 446, Д. 474] свидетельствует о наличии в них общеанатомических, стоматологических, а также ряда остеологических терминов. Например, «ос, сиречь кость» [Книга XVII. Д. 445: лл. 125 об., стр. 151], мозг (костный мозг), коста (ребро), хребет (позвоночный столб), челюсть (верхняя челюсть), щека (нижняя челюсть), скапула (лопатка) [Книга XVII. Д. 445: 125 об., 151, 162, 252 об.; Д. 446: лл. 117 об., стр. 195; Д. 474: 114 об.]. Многие анатомические термины на Руси к началу XVIII в. получили обязательную лексикографическую фиксацию. Так, в 1596 г. протоиерей Лаврентий Зизаний Тустановский напечатал в Вильно русскую Грамматику, в конце которой имелся греко-латино-русский словарь, «Лексис», содержащий ряд анатомических наименований. По мнению исследователей [Змеев 1895; Карпов 1878; Лахтин 1911], «Лексис» Л. Зизания стал источником для разного рода азбуковников, а также целиком вошел в «Лексикон» Памвы Берынды. Среди 17 анатомических терминов в словаре Лаврентия Зизания встретился только 1 остеологический термин – максилла, верхняя челюсть [Карпов 1878: 21]. В 1627 году в Киеве был напечатан «Лексикон славено-росский и имен толкование Памвы Берынды». Этот лексикон включал в себя 96 анатомических обозначений, среди них 9 остеологических – оссы, сиречь кости, мозок в костех (костный мозг), звонец, пазвонок (позвонок), максилла (верхняя челюсть), щока, скрань, скронь, челюсть (нижняя челюсть) [Лексикон 1627: 3, 5, 76, 105, 221]. В XVII в. Епифаний Славинецкий создал свой Греко-латино славянский лексикон, содержащий 72 анатомических термина, среди которых 4 остеологических: ос, кость то бишь; лоб и главокость (череп); челюсть [Славинецкий, т.I: 219, 236, 248]. В 1700 году в Амстердаме был напечатан лексикон И.Ф. Копиевского, именуемый «Nomenclator». Спустя тридцать два года в Петербурге он вышел вторым изданием под заголовком «Латино-российская и немецкая словесная книга». Этот лексикон имел раздел «О человеку и его частех», содержащий 143 анатомических термина. В разделе встречается 15 остеологических терминов: ос, или кость; мозг в костях; чаша главная, или чешуя (череп); щека (челюсть); соединение спины (позвоночный столб); коста (ребро); скапула (лопатка); кочки, или сугубыи перстов (фаланги пальцев); чашка (надколенник); голень (большая берцовая кость); малая кость в голени (малая берцовая кость) и круглыя костки над пятою (лодыжки голени) [Копиевский 1732: 28, 32, 34, 36-37]. В 1701 году Ф.П. Поликарпов издал в Москве «Алфавитарь» («Букварь»). Эта книга имела раздел «О человеце», содержащий в себе 120 анатомических наименования, в число которых вошло 11 остеологических – кость; череп главы, или лбина (череп); челюсть; спина (позвоночный столб); связь спины (позвонок); ребро; лопатка; составцы (фаланги); чашка у колена (надколенник); лодышки (лодыжки голени) [Поликарпов 1701: 92, 94-95]. Спустя три года Ф.П. Поликарповым же был издан «Лексикон треязычный…», в который вошли 165 анатомических терминов на русском, греческом и латинском языках. Среди 15 остеологических терминов встречаются σπονδυλος – vertebrа – кресць в теле человеку (позвонок); φαλανξ – phalanx – составьць (фаланга пальца) и т.д. [Поликарпов 1704: 81, 153-154, 156, 158-160, 163]. В древнерусской литературе ХI-ХVII вв. встречается целый ряд наименований органов и частей человеческого тела, однако системы российских анатомических терминов в этот период еще не существовало, так как не существовало научной анатомической литературы на русском языке. Латынь, несмотря на свою распространенность в научной среде, даже среди «мужей ученых» воспринималась как нечто чужеродное. В медицине потребность в создании анатомических справочников на русском языке являлась особенно острой. Первым таким сочинением стала «Анатомия человеческого тела» (начало XVIII в.), так называемая «Быдлова анатомия». Это был перевод с латинского атласа голландского анатома и хирурга Готфрида Бидлоо «Аnatomia humani corporis» (1685), осуществленный в России в первой четверти XVIII в. В русском варианте справочника содержится 264 остеологических термина на русском и латинском языках, 204 из которых – многословные. Учение о костях в российской медицине с начала XVIII в. стало именоваться остеологией и костословием [Бидлоо XVIII: 9]. Прообразом этих названий был латинский термин оsteologiа в оригинале «Анатомии» Г. Бидлоо. Таким образом, термин остеология является прямым заимствованием с латинского языка, а костословие – это калька греко-латинского термина оsteologiа (от греч. оστεον – кость и λογος – слово, учение). Долгое время преобладающим видом медицинских руководств на русском языке были переводы с латинского языка. Российская анатомическая терминология главным образом создавалась с ориентацией на греко-латинские номинативно-терминологические образцы и модели. Этот процесс сопровождался заимствованием слов, их структуры и значений. Прямыми заимствованиями греко-латинских терминов в русской анатомо-клинической терминологии являются, например, остеология из греко-лат. оsteologia, атлас (атлант) из греко-лат. аtlas, краниум (череп) из лат. сrаnium, рахис (позвоночный столб) из греко-лат. rhachis и т.д. Следует отметить, что заимствование ряда интернациональных наименований проходило с усечением: палат (костное нёбо) из лат. palatum, баз (основание черепа) из лат. basis, тимпан (барабанная полость) из греко-лат. tympanum, скелет из греко-лат. sceleton. При заимствовании иноязычных терминов имело место также суффиксальное оформление заимствуемых слов: сфеноидская кость (клиновидная кость черепа) из лат. sphenoideum os, или os sphenoidаle; акведукт Фаллопиев (лицевой канал) из лат. aquaeductus Fallopii; луночка гленоидейная (суставная впадина лопатки) из лат. sinus glenoideus; сесамоидские кости (сесамовидные кости) из лат. ossа sesamoidеа. Заимствование составных терминов нередко сопровождалось прямым заимствованием одного из компонентов и буквальным переводом другого. Так, кость илион (подвздошная кость) «перенесена» из лат. os ilium; кость исхион (седалищная кость) – от лат. os ischium; тарса кости (кости предплюсны) из лат. tarsi ossa. Многие анатомические термины представляют собой структурные заимствования, словообразовательные кальки. Например, костесловие или костеслов – калька лат. оsteologia. Необходимо отметить, что в ряде составных терминов словообразовательной калькой является один компонент, а другие – буквальным, этимологическим переводом или прямым заимствованием: неровная дира (верхняя глазничная щель) из лат. foramen inaequale; отросток шилообразный (ость клиновидной кости) из греко-лат. арорhysis styloides; кость неименованная, или кость безымянная (тазовая кость) из лат. оs innominatum; кость полмесячная, или кость полулунная (полулунная кость) из лат. оs semilunare. Обращает на себя внимание тот факт, что нередко иноязычное анатомическое слово калькируется словосочетанием. Так, понятия ладьеобразная кость и ладье подобная кость (ладьевидная кость предплюсны) российская медицинская терминология «переняла» из греко-лат. os cymbiforme, os scaphoideum; кость мечеобразная, или мечу подобная кость (грудина) – из греко-лат. os ensiforme, xiphoides. В отдельных случаях авторы и переводчики анатомических сочинений применяли полукальки. Например: кость кубообразная, кубовидная кость, на куб похожая кость (кубовидная кость) из греко-лат. os сuboides, сubiformе (лат. сubus от греч. κυβος – игральная кость, кубическое тело). Основным способом пополнения русского анатомического словаря были буквальные, этимологические переводы преимущественно греко-латинских терминов. Так, ось (осевой позвонок) – буквальный перевод латинского аxis; позвоночный столб – перевод латинского составного термина соlumna vertebralis; выи пазвонки (шейные позвонки) – перевод латинского словосочетания соlli vertebraе; лобная пазуха есть лат. sinus frontalis, а кость губковая (решетчатая кость) – os spondiosum. Характерно для русской терминологии и присутствие эпонимических терминов – терминов с использованием имен собственных. К таковым относятся кости триуголные, яйцевидные Олаа Вормиа, славного анатомика; вормианские косточки, вормиановы кости либо косточки, вормиевы кости да косточки (в современной остеологии – кости швов); Видиев канал (ныне крыловидный канал); Гигморова пещера, вертеп Гигморов (т.е. верхнечелюстная пазуха); водяная Фаллолиева труба (т.е. лицевой канал); Моргагнова раковина (сейчас верхняя носовая раковина). В целом, для российской остеологической терминологии характерна ярко выраженная синонимия. Главной ее причиной специалисты считают: 1) кропотливый поиск переводчиками наиболее адекватных эквивалентов к иноязычным терминам; 2) синонимию терминологии переводимых источников, прежде всего греческих и латинских. Так, в переводе «Анатомии» Л. Гейстера о клиновидной кости черепа сказано: «Кость черепа головного седьмая, клинообразная, основная или седельная…» (лат. «Оs septimum cranii, sphenoidale, cuneiforme et basilare dicitur...») [Гейстер 1757, т.I: 34], поскольку в оригинале этого руководства «os septimum cranii» именуется («dicitur») еще и «sphenoides, cuneiforme et basilare» [Романов 1997: 313]. В Международной анатомической номенклатуре для одного термина, обозначающего определенный орган или анатомическое образование, имеются случаи употребления нескольких греко-латинских синонимов. Например: термин локтевой и понятия, с ним связанные, имеют четыре эквивалента: ulnaris (связанный с локтевой костью, от лат. ulna – локтевая кость), сubitalis (локтевой, от лат. сubitus – локоть), аnconeus (лат. musculus аnconeus – локтевая мышца) и оlecranon (греч. оλεκρανον – локтевой отросток). Чрезвычайно важно подчеркнуть, что синонимы никогда не дублируют друг друга и вводятся в анатомическую номенклатуру специально для того, чтобы подчеркнуть различия органов, сходных по признакам и поэтому имеющих одно и то же русское наименование: os scaphoideum – ладьевидная кость (кисти) и os naviculare – ладьевидная кость (стопы). Вариантности заимствованных медицинских терминов способствовало следование двум нормам прочтения грецизмов анатомической латыни – рейхлиновой, византийской, и эразмовой, западной. Например: лавиринф и лабиринт (решетчатый лабиринт – из греко-лат. labyrinthus). Обращает на себя внимание тот факт, что среди грамматических вариантов в русской анатомической терминологии имела место вариация по роду: позвонок и позвонка («шейная вторая позвонка»), бедро и бедра – (бедренная кость: «чашка коленная имеет совокупление чрез связки и жилы сухия с бердою»). Некоторые переводные остеологические термины, подобно латинским, употреблялись в противопоставлении, образуя антонимические пары: вход и исход, либо входная и исходная апертура (в современной терминологии – верхняя и нижняя апертура таза); ребра истинные, верхние либо длинные и ребра неистинные, лживые, ложные, нижние, короткие (соstae verae et costae spuriae). Российская медицинская терминология отличается еще одной особенностью: в русской анатомии давалась этимологическая интерпретация ряда терминов, причем подчеркивалось, что «разные имена» анатомических образований обусловлены различием расположения, функции и формы. Так, сходством функций мотивируется перенос имени мифологического Атланта, поддерживающего небесный свод, на первый шейный позвонок (атлас, атлант, носильщик), который держит на себе голову; верхняя часть грудины именуется череном, то есть рукояткой, «ибо грудина формой своею кинжалу подобна»; форма сошника уподобляется сохе, что и обусловило его название. Ассоциация с тазиком фельдшеров, тазом цирюльников явилась причиной появления остеологического термина таз, а барабанная полость – барабан – названа так из-за наличия в ней плотной, наподобие кожи, перепонки. Остеологическая терминология, как и медицинская терминология в целом, не свободна от многозначности. Так, словосочетания кость клиновидная и кость клинообразная использовались для номинации клиновидной кости черепа и клиновидных костей предплюсны; названия кость ноздреватая и кость пещеристая отнесены к решетчатой кости и носовым раковинам. Слово ладышка применялось для именования и предплюсны, и таранной кости; лексема грудь (thorax) – это обозначение и грудной клетки, и плевральной полости, и части туловища; шиловидный отросток височной кости и ость клиновидной кости имели общее наименование шиловидный отросток. Однако следует заметить, что полисемия в российской анатомической терминологии – явление довольно редкое. В заключении подводятся итоги проведенного анализа медицинских терминологических единиц, созданных на греко-латинской основе, описывается историческая правомерность включения их в медицинскую терминосистему. В Приложении к диссертации дается список рукописных и печатных источников различной жанровой направленности, с которыми работал автор. Содержание диссертации отражено в следующих публикациях: 1. Загрекова, Е.Н. Ассимиляция латинских крылатых слов и выражений / Е.Н. Загрекова // Материалы 66-й научно-практической конференции студентов и молодых специалистов Саратовского государственного медицинского университета «Молодые ученые – здравоохранению региона». – Саратов: Изд-во СГМУ, 2005. – С. 20-21. 2. Загрекова, Е.Н. Греко-латинские заимствования с точки зрения медицинской терминологии / Е.Н. Загрекова // Молодежь и наука: итоги и перспективы. – Саратов: Изд-во СГМУ, 2005. – С. 6-7. 3. Загрекова, Е.Н. Латинский язык в искусстве врачевания на Руси / Е.Н. Загрекова // Вестник Саратовского госагроуниверситета им. Н.И. Вавилова. – 2007. – № 2. – С. 85-86. 4. Загрекова, Е.Н. Латинский язык в лекарском искусстве XVI-XVIII вв. / Е.Н. Загрекова // Язык медицины: Всероссийский межвузовский сборник научных трудов. – Вып. II. – Самара, 2007. – С. 134-143. 5. Загрекова, Е.Н. Латинский язык в современном обществе / Е.Н. Загрекова // Филологические этюды. – Вып. 8. – Ч. III. – Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2005. – С. 138-142. 6. Загрекова, Е.Н. Латинский язык на службе российской медицины / Е.Н. Загрекова // Саратовский научно-медицинский журнал. – 2006. – № 1 (11). – С. 18-22. 7. Загрекова, Е.Н. Латинское наследие в русском языке / Е.Н. Загрекова // Античный мир и мы. – Вып. 10. – Саратов: Изд-во СГМУ, 2005. – С. 99-104. 8. Загрекова, Е.Н. Некоторые аспекты понятия Забота в медицине Древней Руси / Е.Н. Загрекова // Забота: от бытийной стратегии к этическим и профессиональным ценностям. – Саратов: Изд-во СГМУ, 2006. – С. 31-34. 9. Загрекова, Е.Н. Некоторые методические приемы формирования терминологической компетенции у студентов медицинских вузов / Е.Н. Загрекова // Материалы 67-й весенней научно-практической конференции студентов и молодых специалистов Саратовского государственного медицинского университета «Молодые ученые – здравоохранению региона». – Саратов: Изд-во СГМУ, 2006. – С. 20-21. 10. Загрекова, Е.Н. О проблеме произношения некоторых звуков в латинском и древнегреческом языках / Е.Н. Загрекова // Материалы 67-й весенней научно-практической конференции студентов и молодых специалистов Саратовского государственного медицинского университета «Молодые ученые – здравоохранению региона». – Саратов: Изд-во СГМУ, 2006. – С. 28-29. 11. Загрекова, Е.Н. Особенности преподавания латинского языка англоязычным студентам-медикам / Е.Н. Загрекова // Материалы 65-й юбилейной научно-практической конференции студентов и молодых специалистов Саратовского государственного медицинского университета «Молодые ученые – здравоохранению региона». – Саратов: Изд-во СГМУ, 2004. – С. 26-27. 12. Загрекова, Е.Н. Переводные медицинские рукописи российского средневековья / Е.Н. Загрекова // Молодежь и наука: итоги и перспективы. – Саратов: Изд-во СГМУ, 2006. – С. 224-225. 13. Загрекова, Е.Н. Происхождение и развитие медицинской терминологии (на греко-латинской основе) / Е.Н. Загрекова // Язык и общество в синхронии и диахронии: Труды и материалы Международной конференции. – Саратов: Научная книга, 2005. – С. 428-432. 14. Загрекова, Е.Н. Происхождение медицинской терминологии (на основе латинского и греческого языков) / Е.Н. Загрекова // Материалы второй осенней научно-практической конференции студентов, молодых ученых и специалистов Саратовского государственного медицинского университета: «Медицина. Экология 2004». – Саратов: Изд-во СГМУ, 2004. – С. 41. 15. Загрекова, Е.Н. Рецепция античности в медицине XVII-XVIII веков / Е.Н. Загрекова // Молодежь и наука: итоги и перспективы. – Саратов: Изд-во СГМУ, 2005. – С. 7-8. 16. Загрекова, Е.Н. Современный взгляд на подготовку выпускников медицинских вузов / Е.Н. Загрекова, Т.В. Кочеткова, О.Н. Полухина // Проблемы качества обучения зарубежных граждан в медицинских вузах: Материалы III Российской научно-практической конференции. 19-20 апреля 2006 года. – Волгоград: Изд-во ВолГМУ, 2006. – С. 96. 17. Загрекова, Е.Н. Уникальность латинского языка в процессе формирования специалистов лечебного дела / Е.Н. Загрекова // Проблемы качества обучения зарубежных граждан в медицинских вузах: Материалы III Российской научно-практической конференции. 19-20 апреля 2006 года. – Волгоград: Изд-во ВолГМУ, 2006. – С. 183-184. |