Главная страница
Навигация по странице:

  • СОДЕРЖАНИЕ

  • Понятие и структура межкультурной коммуникации

  • Различия русской и немецкой лингвокультур и их влияние на межкультурную коммуникацию

  • Теории межкультурной коммуникации .

  • Список литературы

  • Туймебаева Сымбат ОМА-106-20 Реферат. Казахстанская модель межкультурной коммуникации


    Скачать 81.74 Kb.
    НазваниеКазахстанская модель межкультурной коммуникации
    Дата14.03.2021
    Размер81.74 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаТуймебаева Сымбат ОМА-106-20 Реферат.docx
    ТипРеферат
    #184587



    Южно-Казахстанская медицинская академия

    Кафедра казахского, русского и латинского языков

    Реферат

    Тема: Казахстанская модель межкультурной коммуникации.

    Культура профессиональной речи. Виды профессионально- коммуникативных ситуаций.

    Выполнила: Туймебаева С.С.

    Группа: ОМА 106-20

    Приняла: Нурмаханова Г.К.

    Шымкент, 2021 г.

    СОДЕРЖАНИЕ:

    1. Понятие и структура межкультурной коммуникации

    2. Различия русской и немецкой лингвокультур и их влияние на межкультурную коммуникацию

    3. Пути оптимизации межкультурного общения

    4. Теории межкультурной коммуникации.

    5. Казахстанская модель межкультурной коммуникации

    6. Заключение

    7.Список литературы
    Введение

    Одним из важнейших факторов человеческой жизнедеятельности является общение. Это сложный и многоплановый процесс, который может выступать одновременно как процесс взаимодействия индивидов, как отношение людей друг к другу, как процесс их взаимовлияния, сопереживания и взаимопонимания.

    Наряду с понятием «общение» в настоящее время употребляется термин «коммуникация». Многие ученые, такие как Л.С. Выготский, А.А. Леонтьев отождествляют эти два понятия, основываясь на их этимологическом и семантическом родстве.

    В настоящее время многие исследователи говорят о межкультурной коммуникации. Под межкультурной коммуникацией понимается «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам».

    В настоящей работе мы попытаемся решить следующие задачи:

    – определить сущность и структуру межкультурной коммуникации;

    –описать различия межкультурного взаимодействия русской и немецкой лингвокультур;

    – определить пути оптимизации межкультурного общения.
    Понятие и структура межкультурной коммуникации
    В настоящее время в связи с повышением интереса к языкам и культуре разных народов, межкультурное общение занимает одну из главных позиций в общественной жизни человека.

    Обратимся к определению понятия «межкультурная коммуникация». Американские ученые Л. Самовар и Р. Портер определяют межкультурную коммуникацию, как «разновидность коммуникации, успехили неуспех которой в значительной степени определяется культурными различиями между коммуникантами».

    Точку зрения американских исследователей разделяет отечественный исследователь М.Б. Бергельсон, который считает, что «культурно обусловленные различия приводят к особой разновидности коммуникации, называемой межкультурной, при которой коммуниканты из разных культур используют припрямом контакте специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии».

    Другие отечественные исследователи Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров трактуют межкультурную коммуникацию несколько иным образом. В основе их определения лежит взаимопонимание. Межкультурная коммуникация, по мнению вышеназванных ученых, –это «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам».

    А.П. Садохин высказывался по поводу межкультурной коммуникации следующим образом: «Это обстоятельство породило у представителей самых разных наук огромный интерес к процессу взаимодействия и взаимовлияния культур, которое получило название «межкультурной коммуникации».

    Другой исследователь, Л.К. Гейхман, рассматривает межкультурную коммуникацию через восприятие: «Межкультурную коммуникацию следует понимать как культурные вариации в восприятии социальных явлений и предметов. Это прямое напоминание, что коммуникация даже среди тех, кто разделяет базовые культурные паттерны, существенно окрашена личностным восприятием. То, что каждый человек воспринимает (внутриличностно), влияет(воздействует) на то, что происходит между ним и другим (межличностно)».

    Очевидно, что все вышеназванные авторы выделяют в своих определениях какой-то один признак. Ученые видят в межкультурной коммуникации разные процессы, что свидетельствует о многогранности данного явления.

    На наш взгляд, наиболее полно межкультурное общение характеризует Т.Г. Грушевицкая, которая считает, что «межкультурную коммуникацию следует рассматривать как совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам».

    Как многогранное явление межкультурная коммуникация имеет свою структуру. На наш взгляд, наиболее полно структура межкультурной коммуникации представлена В.В. Ереминым.

    Во-первых, межкультурную коммуникацию можно представить в разных типах. Т.Г. Грушевицкая выделяет семь типов на уровне микрокультуры: межэтническая коммуникация, контркультурная коммуникация, коммуникация среди социальных классов игру, коммуникация между демографическими группами, коммуникация между городскими и сельскими жителями, региональная коммуникация, коммуникация в деловой культуре.

    Другой компонент структуры межкультурной коммуникации – это цель. Цель межкультурной коммуникации можно сформулировать как установление взаимодействия на основе взаимопонимания и адаптации к окружающей среде.

    В качестве следующего компонента многие исследователи выделяют полемежкультурной коммуникации, в которое А.П. Садохин включает два элемента: культурно-антропологический и лингвистический.

    Оба элемента поля межкультурной коммуникации имеютсвое содержание. Лингвистический элемент включает в себя, собственно, знание соответствующего языка, а культурно-антропологический – знание комплекса форм поведения, психологии, культуры, истории своих партнеров по общению.

    Однако содержание не может быть ограниченолишь знаниями. Необходимо выделить также умения использовать вербальные и невербальные средства выражения своих намерений в соответствии с принятыми в той илииной культуре традициями, умения находить взаимопониманиес собеседником с учетом его принадлежности к родной или чужой культуре.

    Межкультурная коммуникация имеет свои функции, в числе которых Л.К. Гейхманназывает следующие:

    – информационная;

    –стимулирующая (катализирующая);

    –креативная;

    –когнитивная;

    –подтверждающая.

    С функциями тесно связан другой компонент межкультурной коммуникации – функциональные сферы. Они были выделены в частности М.Б. Бергельсон и к их числу относятся: межличностная, социальная, публичная, межгрупповая, профессиональная, сфера массовой коммуникации и коммуникациивнутри малых групп.

    Следующий компонент –формы контактов, наибольший перечень которых приводит А.П. Садохин: участие в международных политических, экономических и профессиональных организациях, международных форумах и конференциях, работа в многонациональных компаниях, обучениеза рубежом, туризм.

    М.Б. Бергельсон отмечает, что понятие межкультурнойкоммуникации расширилось на такие области, как теория перевода, обучение иностранным языкам, сравнительная культурология, контрастивная грамматика, педагогика и др.

    Структура межкультурной коммуникации, предложенная В.В. Ереминым наглядно представлена на рис.

    Различия русской и немецкой лингвокультур и их влияние на межкультурную коммуникацию
    Эффективность межкультурной коммуникации, помимо знания языка, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких фоновых знаний и многого другого. Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Для этого нужно преодолеть барьер культурный».

    Коммуникативное поведение обусловлено различными нормами и традициями, предписывающими представителям той или иной лингвокультуры определенные способы вербального и невербального общения. То есть каждая лингвокультура имеет определенные нормы и правила общения, которые не являются строго обязательными для соблюдения, но в силу тех или иных причин их принято.

    В. М. Соковнин, говоря о природе человеческого общения, заметил, что одной из особенностей речевой коммуникации, выражающих ее нормативную природу,является широкое распространение различных социальных ограничений, запретов, искусственно сужающих сферу общения отдельных индивидов и их групп.

    Данные ограничения могут выражаться как в запрете общения с определенными категориями лиц, так и обсуждения некоторых тем. Речь идет о так называемых коммуникативных табу, которые могут служить серьезным препятствием в процессе общения представителей разных лингвокультур.

    В немецкой лингвокультуре круг тематических табу является довольно широким, по сравнению с русской лингвокультурой. Допустим, в немецкой лингвокультуре нежелательным при коммуникации с малознакомыми людьми является обсуждение своей личной жизни.

    Нежелание обсуждать личную жизнь объясняется тем, что немцы принадлежат к индивидуалистическим культурам, в которых не принято вмешиваться в дела других, нарушать межперсональнуюдистанцию и коммуникативную неприкосновенность, пренебрегать автономией собеседника. Русские же принадлежат к коллективистским культурам, в которых обсуждение личной жизни с малознакомым собеседником считается нормой.

    В индивидуалистических культурах, по мнению Д. Мацумото, «личные потребности и цели берут превосходство над нуждами других людей». При этом дистанцированность проявляется также в таких чертах национального характера, как замкнутость, сдержанность, скромность. Немцы в целом считаются малообщительным народом: в общении они сдержаны, проявляют малоинформированность, отвечают «не знаю» на многие вопросы, не относящиеся непосредственно к их занятиям.Русские же довольно общительны, достаточно легко вступают в контакт. Едва познакомившись с человеком, русские общаются с ним исключительно доброжелательно, приветливо, как со старым знакомым.

    По мнению Т.Г. Грушевицкой, немецкая культура относитсяк низкоконтекстуальным культурам, в которых «отсутствуют неформальные сети информации вследствие отсутствия тесных контактов между членами семьи, постоянных контактов с друзьями, коллегами, клиентами».

    Русская же культура относится к высококонтекстуальным культурам, которые характеризуются высокой плотностью неформальных информационных сетей. В таких культурах очень важен контекст, образуемый«физической обстановкой, статусными отношениями между участниками интеракции, предыдущим ходом дискуссии, будущими целями участников интеракции», а также иерархией, внешним видом человека, манерами его поведения, условиями проживания и т.д.

    В немецкой лингвокультуре также не принято обсуждение финансового положения собеседника. В то время как в русской лингвокультуре данная тема не является запретной.

    Немцы не любят также разговаривать на политические и религиозные темы, особенно если речь идет о выяснении политических убеждений или религиозных верований. Русские же любят поговорить о политике и религии. Подобные темы могут привести к разногласиям между представителями русской и немецкой лингвокультур, что в конечномитоге чревато коммуникативными неудачамии сбоями.

    Различия между немецкой и русской лингвокультурами ярко проявляются в процессе делового общения. Как носители индивидуалистских и коллективистских ценностных представлений немцы и русские по-разному ведут себя, сотрудничая в тех или иных структурах. Как правило, немецкие коллеги предпочитают дискуссионность общения, допуская конфликтную тематику, стратегии конфронтации по отношению к мнению других, критический подход к выработке решений. Для них характерно четкое разграничение проблемы и личности, что часто идентифицируется в русской среде, для которой смешение межличностных отношений и служебных ситуаций не редкость. Эффективность для немецких коллег заключается преимущественно в правильности, полезности и качественности принятого решения, а не в соблюдении статусной иерархии и бесконфликтности общения, что часто встречается в русской коммуникации.

    Если одним из главных принципов коллективистского общества является взаимозависимость, то сильной стороной индивидуалистов считается независимость. Индивидуалистские тенденции немецкой культуры стимулируют индивидуальную ответственность каждого и личную инициативу в решении всех вопросов. Это касается практически всех сфер жизни в Германии. Например, родители быстрее и раньше, чем это принято у русских, отделяют детей для самостоятельного проживания.

    Частые недоразумения сопровождают русских студентов, обучающихся в немецких вузах. Это обусловлено кажущейся бесконтрольностью обучения, построенного на полной самостоятельности и ответственности самих студентов, отрицательным отношением немецкого студенчества к списыванию, отсутствием постоянных учебных групп, как это принято в российских вузах.

    Как было отмечено выше, немцы достаточно сдержанны в межличностных отношениях. Однако степень первоначальной сдержанности немцев в межличностных отношениях значительно обусловлена нормой разграничения личной и профессиональной сфер. На рабочем месте действуют достаточно жесткие правила формальных отношений и официального тона, доминирует Вы-обращение, приватные дела обсуждаются очень редко и неохотно. Стиль и тон общения резко меняются в ситуациях неофициального взаимодействия, например, на вечеринках, праздниках, во время совместных путешествий и т.д.

    Степень расхождения русской и немецкой культур очень существенна в отношении иерархического устройства общества и восприятия в нем неравенства. Это, прежде всего, отражается в управленческом стиле, способе организации деятельности, а также в поведении подчиненных. Например, немецкий руководитель ожидает, согласно принятым в его культуре нормам, индивидуальной ответственности и инициативы в решении проблем от русских подчиненных. Те, в свою очередь, настроены только на распоряжения и указания начальника в соответствии с большой статусной дистанцией, типичной для производственных отношений в русской культуре. И наоборот, немецкие работники воспринимают традиционного русского руководителя слишком авторитарным и некомпетентным. В то же время он расценивает их как недостаточно почтительных, слишком самостоятельных и даже как неуправляемых. Таким образом, взаимные ожидания и реальность не совпадают.

    В Германии, где дистанция власти намного меньше, чем в России, одним из главных принципов жизни является уважение правового порядка. Закон для немцев имеет абсолютный смысл. Здесь нет законов «существенных» и «несущественных». Все законы существенны и важны, все они должны неукоснительно исполняться. Все сферы жизни в Германии строго регламентированы. Определённое время отводится работам на улице, например, уборке опавшей в частном саду листвы или снега. Шумные работы в квартирах также регулируются строго по времени. Врусской действительности мы встречаемся, как правило, с обратным явлением. Любая директива может модифицироваться, преломляться под человеческий фактор.

    Строгое следование правилам и инструкциям связано со стремлением немцев исключить, по возможности, все непредвиденные случаи развития событий, ошибочные решения и тем самым свести до минимума фактор риска. Любая неясность и неизвестность неприемлемы для немцев. Неожиданные, незапланированные ситуации вызывают обычно у представителей немецкой культуры раздражение и даже стрессовые состояния.

    Таким образом, нами описаны лишь некоторые отличия немецкой и русской культур, способные, на наш взгляд, оказать существенное влияние на весь процесс межкультурной коммуникации.
    Пути оптимизации межкультурного общения
    В настоящее время большинство ученых сходятся во мнении, что, даже хорошо зная теорию иностранного языка, будучи достаточно коммуникабельным человеком, зачастую, бывает сложно добиться свободного общения с иноязычным собеседником. Причина этому – различия в коммуникативном поведении людей, как представителей разных культур. По словам С. Г. Тер-Минасовой, «самые очевидные примеры столкновений культур дает реальное общение с иностранцами, как в их стране, так и в своей родной. Такого рода конфликты порождают множество курьезов, анекдотов, смешных сюжетов («наши за границей», «иностранцы в России» и т. п.), неприятностей, драм и даже трагедий.

    Традиционно выделяют следующие виды коммуникативных барьеров, возникающих в процессе межкультурного взаимодействия:

    – языковые барьеры;

    – барьеры в невербальной коммуникации;

    – стереотипы как барьеры в межкультурных взаимодействиях;

    – различия в ценностных ориентациях.

    В большинстве случаев неудачи в межкультурном общении происходят из-за того, что участники коммуникативного акта выстраивают свое поведение в соответствии с нормами своей культуры.

    Каждому человеку как культурной личности присущ ряд жизненных правил, норм, ценностей, ориентаций, установок. Причем у представителей разных культурных общностей эти правила, нормы, ценности настолько сильно отличаются, что в процессекоммуникативного контакта могут привестикак к простому непониманию, так и разного рода конфликтным ситуациям, так как свои культурные стандарты каждый индивид, зачастую, считает единственно правильными.

    Представляется возможным выделить следующие условия успешной межкультурной коммуникации:

    – наличие интенции – желания передать сообщение;

    – открытость к познанию чужой культуры и восприятию психологических, социальных и прочих межкультурных различий;

    – умение разграничивать коллективное и индивидуальное в поведении представителей других культур;

    – способность преодолевать стереотипы;

    – владение набором коммуникативных средств и их правильный выбор в зависимости от ситуации общения (тон, стиль, стратегии, речевые, жанры, тематика и т. д.);

    – соблюдение логикидискурса;

    – соблюдение этикетных норм.

    Для того чтобы межкультурная коммуникация была наиболее эффективной необходимо, прежде всего, выбрать оптимальную форму общения, поскольку именно начало процесса коммуникации может определить весь его итоговый результат.

    Для того чтобы различия в межкультурном взаимодействии не стали непреодолимым препятствием в деловых и личных отношениях между представителями разных культур, нужно постараться как можно грамотнее подойти к процессу общения с представителями иных лингвокультур, заранее ознакомившись с особенностями их языковой культурной общности. Только в этом случае можно избежать непонимания и невольной враждебности.

    Мы считаем, что необходимо знакомиться с культурой народа еще в процессе изучения иностранного языка. Овладение иностранным языком в тесной связи с национальной культурой народа, который говорит на этом языке, будет способствовать более глубокому изучению мира носителей языка, что приведет к полноценной коммуникации, более точному и адекватному пониманию иноязычных партнеров по общению, формированию коммуникативно-компетентной личности, способной к адекватному общению в условиях значительных культурно обусловленных различий.

    Современный мир сложен, многообразен, динамичен, пронизан противоборствующими тенденциями. Он противоречив, но взаимозависим, во многом целостен. Развитие общественных отношений сопровождается углублением отношений общения и разветвлением связей человека с человеком, народа с народом, общества с обществом, то есть развитием процессов социальной коммуникации.

    Межкультурная коммуникация – одно из важных явлений современного общества, которое заметно сказывается на развитии общественных отношений внутри каждой страны и между странами и народами.

    Актуальность проблем межкультурной коммуникации связана не только с познавательным интересом к иным культурам и стремлением обогатить свою культуру, но и с объективными социальными, политическими и экономическими процессами, с возросшим числом контактов между представителями разных народов в самых разных областях современной общественной жизни. Сегодня становится всё более очевидным, что технологическое развитие и тесное сотрудничество в самых различных сферах заставляют общаться людей, принадлежащих к различным культурам.

    Контакты с носителями культур, совершенно не похожих на родную, превратился из фактов биографии отдельных людей в нечто само собой разумеющееся, повседневное. Это поставило проблематику межкультурной коммуникации в ряд самых актуальных.

    В последние годы социальные, политические и экономические потрясения мирового масштаба привели к небывалой миграции народов, их переселению, расселению, столкновению, смешению, что, разумеется, приводит к конфликту культур.

    Становясь участниками любого вида межкультурных контактов, люди взаимодействуют с представителями других культур, зачастую существенно отличающихся друг от друга. Отличия в языках, национальной кухне, одежде, нормах общественного поведения, отношении к выполняемой работе зачастую делают эти контакты трудными и даже невозможными. Но это лишь частные проблемы межкультурных контактов. Основные причины их неудач лежат за пределами очевидных различий. Они – в различиях в мироощущении, то есть ином отношении к миру и к другим людям.

    В то же время научно-технический прогресс и усилия разумной и миролюбивой части человечества открывают все новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации.

    Все это вместе взятое – и тревожное, и обнадеживающее – и привело к особенно пристальному вниманию к вопросам межкультурного общения.

    Успешный опыт Казахстана по созданию и развитию модели межнационального и межрелигиозного сосуществования продолжает вызывать неподдельный интерес в мире, где проблемы взаимоотношений между людьми разных этносов и вероисповеданий в последние годы имеют, к сожалению, устойчивую тенденцию к обострению.

    Совершенно очевидно, что при таком огромном количестве этнических групп, проживающих на территории Казахстана издавна необходимо особое внимание обращать на вопросы интеграции и взаимодействия между ними.

    Президент Казахстана Н. Назарбаев в своей книге «В потоке истории» считает, что национальные диаспоры могут выступать «в выстраиваемой общеказахстанской культурной реальности не как осколки своих этноматериковых культур, а стать полномочными представителями Казахстана, одним из каналов взаимосвязи нашей страны с национально-культурными системами других государств».

    Национальным диаспорам, проживающим в новом независимом государстве – Республике Казахстан, отводится важная миссия выступать в качестве проводников культурного диалога между Казахстаном и другими государствами. При этом этноязыковые диаспоры в Казахстане проявляют свою политическую, языковую, этническую субъективность через своё культурное развитие и культурную деятельность, в том числе, с выходом на уровень международных отношений.

    В Социолингвистическом справочнике «Языки народов Казахстана» отмечается, что «все диаспоры вместе составляют 16,6 % населения страны, и ни одна из диаспор в отдельности не может сравниваться по демографической и коммуникативной мощности с казахским (в 1999 г. 53,4 %; в 2004 г. – 57,2 %; в 2006 г. – 58,9 %) и русским (30 %) населением».

    Соотношение этносов и языков в Казахстане меняется, прежде всего, на фоне возрастных изменений разных этносов: молодежь в составе населения страны составляет 53,8 %, наиболее молодыми являются узбеки − 64,3 %, казахи − 61,5 %, турки − 60,7 %, азербайджанцы – 59 %, уйгуры − 58,4 %. Данное обстоятельство позволяет демографам прогнозировать увеличение в короткое время тюркоязычной части населения страны. Казахстан становится все более моноэтничным.

    Как видно по данным переписи и научным исследованиям, демографически и коммуникативно неравнозначные языки диаспор, являющиеся уникальным отражением «многообразия в единстве», вместе с тем, свидетельствуют об истории разных народов, которые по разным причинам и, в первую очередь, в связи с репрессиями, оказались на территории бывшей Казахской ССР, а ныне – независимого государства, в котором наблюдается «со-функционирование» в едином коммуникативном пространстве двух коммуникативно мощных языков-партнеров – казахского и русского.

    Проводимое в Казахстане языковое регулирование в контексте полиэтнического и поликультурного общества направлено на оптимизацию межнациональных отношений и формирование этноязыковой толерантности, развитие межэтнической интеграции, а также укрепление единства и целостности социума. В этой связи была разработана «Доктрина национального единства», в которой отмечается: «Языковая политика призвана создать в стране гармоничное социолингвистическое пространство, стать фактором единения народа. Она должна быть направлена на расширение и укрепление социальных и коммуникативных функций государственного языка; сохранение диалоговой функции русского языка; развитие языков других этнических групп».

    Таким образом, Казахстану есть что предложить, а также научить мульти культурализму и мирному сосуществованию различных вероисповеданий. Казахстан заслужил доверие и авторитет не только своими культурными и историческими традициями, но и чувством ответственности и той роли, которую он играет в ОБСЕ, а также своим желанием поделиться с другими странами своим опытом. Это послужит предотвращению социальных конфликтов, что приведет, не только к спокойной жизни, но, прежде всего, к улучшению взаимоотношений между людьми через непрерывное обогащение интеллектуальным наследием человечества – искусством, религией, философией, которые показывают, что смысл жизни заключается в умении жить вместе и в мире.

    Теории межкультурной коммуникации.

    Объективным основанием для межкультурной коммуникации являются различия между культурами, складывающиеся в процессе формирования каждой этнической культуры. Как было отмечено выше, жизнедеятельность и отношения людей определяются существующими в той или иной культуре нормами, которые регулируют практически все области человеческого мышления и поведения и оказывают влияние на характер восприятия, оценкии межличностные отношения. Образование, воспитание, историческая память, традиции, обычаи и язык вырабатывают систему ориентаций, помогающую людям успешно справляться с житейскими ситуациями и различными проблемами. Осознание особенностей собственной культуры происходит при контакте с людьми, которые в своем поведении руководствуются другими культурными нормами. При этом такого рода взаимодействие зачастую связано с дискомфортом или порождает конфликтные ситуации и требует обстоятельного исследования. Стремление понять чужие культуры и поведение их представителей существует столько же времени, сколько существует культурное и этническое разнообразие человечества. Столь же древним, как и желание постичь другие культуры, является стремление не принимать во внимание другие культуры или рассматривать их как недостойные, оценивая носителей этих культур как людей второго сорта, считая их варварами, у которых нет ни культуры, ни личностных качеств и вообще каких-либо человеческих достоинств.

    Такого рода полярное отношение к другим культурам существовало на всем протяжении человеческой истории. В трансформированном виде эта дилемма сохраняется и в современных условия, что находит выражение в спорах и дискуссиях специалистов о содержании, объекте, предмете и целях межкультурной коммуникации. В результате сложилось несколько теорий межкультурной коммуникации, в которых рассматриваются различные проблемы взаимодействия культур. К наиболее известным теориям МК относятся теория высоко- и низкоконтекстуальных культур Э. Холла, теория культурных измерений Г. Хофштеде, теория культурной грамотности Э. Хирша.1) Теория высоко- и низкоконтекстуальных культур Э. Холла. Э. Холл выделил не только культурно-коммуникативные образцы различных групп, но и разработал общую типологию по отношению их к контексту – информации, окружающей и сопровождающей то или иное культурное событие. Культуры различаются своим «чтением контекста», использованием скрытой информации, которую заключает в себе каждая ситуация. Чем больше контекстуальной информации необходимо для понимания социальной ситуации, тем выше сложность культуры, и тем сложнее «чужакам» правильно понять и оценить социальную ситуацию. В зависимости от характера использования пространства и времени Холл разграничил все культуры на высоко контекстуальные и низко контекстуальные, а также культуры с преобладающим монохронным или полихронным использованием времени. Согласно исследованиям Холла, характер и результаты процесса коммуникации определяются помимо всего прочего и степенью информированности его участников. Степень информированности в свою очередь зависит от плотности социальных связей и скорости обмена информацией между членами этой сети. В соответствии с этим все культуры можно классифицировать по признаку «слабой» и «сильной контекстуальной зависимости. Люди, которые пользуются плотной информационной сетью, относятся к культуре с «высоким контекстом» (Франция, Испания, Италия, Страны Ближнего Востока, Япония и Россия). Здесь люди нуждаются лишь в незначительном количестве дополнительной информации, чтобы иметь ясную картину происходящего, так как в силу высокой плотности неформальных информационных сетей они всегда хорошо информированы. Для представителей высоко контекстуальных культур много информации передается неязыковым контекстом – иерархией, статусом, внешним видом человека, манерами его поведения, условиями проживания и т. д. Представители же таких стран как Германия, Швейцария, США, скандинавские и другие североевропейские страны, с более свободной сетью связей в своем социальном окружении и с меньшим объемом обмена

    информацией относятся к странам с «низким контекстом». Это группа культур, в которых практически отсутствуют неформальные информационные сети. Эти культуры менее однородны, в них межличностные контакты строго разграничены, представители этих культур не смешивают личные отношения с работой и другими аспектами повседневной жизни. Следствием этой особенности оказываются слабая информированность и большая потребность в дополнительной информации для понимания представителей других культур при общении. Время также является важным показателем темпа жизни и ритма деятельности, принятым в той или иной культуре. Культура использования времени выступает главным организующим фактором жизни и коммуникации. Каждой культуре присуща своя система использования времени, что чрезвычайно важно для межкультурной коммуникации. Для понимания партнера требуется знать, как понимается время в его культуре. По Холлу культуры делятся на полихронные (страны Ближнего Востока, Латинской Америки, Средиземноморья и Россия), в которых в один и тот же отрезок времени производится несколько видов деятельности и монохронные (к которым относится Германия, США, ряд североевропейских стран), в которых время распределяется таким образом, что в один и тот же отрезок времени возможен только один вид деятельности. В монохронных культурах время разделяется на отрезки, т. е. тщательно планируется для того, чтобы человек мог в любой отрезок времени сконцентрироваться на чем-либо. Здесь люди приписывают времени вещественную стоимость: его можно потратить, сэкономить, потерять, наверстывать, ускорять. Тем самым оно становится системой, с помощью которой поддерживается порядок в организации человеческой жизни». Исходя из того, что «монохронный» человек способен заниматься только одним видом деятельности в определенный отрезок времени, он вынужден как бы закрываться в своем собственном мире, в который другим людям нет доступа. Носители этого типа культуры не любят, если их прерывают в процессе какой-либо деятельности, в отличие от «полихронного» человека, для которого межличностные, человеческие отношения играют большую роль, а общение с человеком рассматривается как более важное действие, чем принятый план действий. Здесь пунктуальности не придается большого значения. Люди в полихронных культурах часто меняют свои планы, больше интересуются личными делами, их пунктуальность зависит от взаимоотношений, они склонны устанавливать отношения с другими на всю жизнь.

    Заключение
    В ходе изучения психолого-педагогической литературы по проблеме исследования мы пришли к выводу, что в настоящее время в связи с повышением интереса к языкам и культуре разных народов, межкультурное общение занимает одну из главных позиций в общественной жизни человека.

    Мы представили ряд определений понятия «межкультурная коммуникация» и пришли к выводу, что ученые видят в межкультурной коммуникации разные процессы. Данный факт свидетельствует о многогранности явления межкультурной коммуникации.

    Как многогранное явление межкультурная коммуникация имеет свою структуру. В настоящей работе представлена структура межкультурной коммуникации В.В. Еремина.

    Нами отмечено, что эффективность межкультурной коммуникации, помимо знания языка,зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких фоновых знаний и многого другого. Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Для этого нужно преодолеть барьер культурный». В работе подробно описаны различия русской и немецкой лингвокультур, которые, на наш взгляд, способны оказать существенное влияние на весь процесс межкультурной коммуникации.

    Также отмечено, что в настоящее время большинство ученых сходятся во мнении, что, даже хорошо зная теорию иностранного языка, будучи достаточно коммуникабельным человеком, зачастую, бывает сложно добиться свободного общения с иноязычным собеседником. Причина этому – различия в коммуникативном поведении людей, как представителей разных культур.

    Для того чтобы различия в межкультурном взаимодействии не стали непреодолимым препятствием в деловых и личных отношениях между представителями разных культур, нужно постараться как можно грамотнее подойти к процессу общения с представителями иных лингвокультур. Необходимо знакомиться с особенностями иноязычной лингвокультуры, только в этом случае можно избежать непонимания и невольной враждебности.

    Мы считаем, что необходимо знакомиться с культурой народа еще в процессе изучения иностранного языка. Овладение иностранным языком в тесной связи с национальной культурой народа, который говорит на этом языке, будет способствовать более глубокому изучению мира носителей языка, что приведет к полноценной коммуникации, более точному и адекватному пониманию иноязычных партнеров по общению.

    Список литературы
    1. Бергельсон, М.Б. Межкультурная коммуникация: вопросы теории и практики // Вестник МГУ. – 2005. – № 3.

    2. Бергельсон, М.Б. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий // Вестник МГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2001. – № 4.

    3.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., 1990–С. 26.

    4. Газизов Р.А. Коммуникативные табу в немецкой лингвокультуре // Вестник ЧелГУ, 2011. –№ 8 (223).–С. 37–40.

    5. Гейхман, Л.К. Интерактивное обучение общению как модель межкультурной коммуникации // Вестник МГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация.– 2003. – № 3.

    6. Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов. / Т.Г. Грушевицкая [и др.]; под ред. А.П. Садохина. – М., 2002.

    7. Грушевицкая Т. Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации : учеб. для вузов. –М.: ЮНИТИ-ДАНА,2003. –352 с.

    8. Еремин В.В., Невзоров Б.П. Межкультурная коммуникация: организационно-содержательная структура // Мирнауки, культуры, образования, 2013 – № 1 (38) – С. 123-126

    9. Мацумото, Д. Человек, культура, психология. Удивительные загадки, исследования и открытия. –СПб. : Прайм-ЕВРОЗНАК, 2008. –668 с.

    10. Садохин, А.П. Компетентность или компетенция в межкультурной коммуникации // Вестник МГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – № 3.



    написать администратору сайта