Работа. Компьютерный сленг
Скачать 42.61 Kb.
|
Исследовательская работа на тему: «Компьютерный сленг» Выполнила: Успенская Марина Александровна Ученица 8 класса Секция Информатика 2018 год Содержание: Введение...............................................................................................2 Что такое сленг? Обширное понятие.................................................................................................3 Компьютерный сленг.......................................................................4-7 Результаты практических исследований………………………...8-9 Заключение........................................................................................10 Список использованных источников и литературы……………...11 Приложения Приложение 1……………………………………….12-13 Приложение 2…………………………………….…14-15 Введение. Сленг представляет собой особое использование метафор и экспрессии, охватывает различные социальные и возрастные слои общества. Особый интерес у меня вызвал компьютерный сленг. Актуальность проблемы заключается в том, что компьютерный сленг – одно из составляющих процесса развития языка, его пополнения, его многообразия, в сленге отражается образ жизни речевого коллектива, который его создал. Становится небезынтересным рассмотреть, что представляет собой компьютерный сленг, каковы история и тенденции его развития, каково его значение в жизни современной русской молодёжи. Целью работы является исследование способов образования слов компьютерного сленга. Объектом исследования является компьютерный сленг. Для достижения цели поставлены следующие задачи: рассмотреть понятия: сленг, виды сленга, вхождение сленга в язык, образование сленга; исследовать словообразование компьютерного сленга. Употребление учащимися слов компьютерного сленга, отношение учащихся к компьютерному сленгу. Сленг. Сленг (от англ. slang) — набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных человеческих объединениях (профессиональных, общественных, возрастных и иных групп). В английской лексикографии термин «сленг» получил широкое распространение приблизительно в начале XIX века. Этимология этого слова представляется спорной. На изучение сленга повлияла англоязычная культура. Многие слова и обороты, начавшие свое существование как сленговые, в настоящее время прочно вошли в литературный язык. Часто этим как раз и подчёркивается принадлежность к определённой группе людей. Общеизвестный пример — молодёжный сленг. По функциональному применению к сленгу примыкают контролируемые языки, в частности упрощённые технические языки, однако, в отличие от них, сленг обычно не подразумевает строгой формальной регламентации и отражает живое развитие разговорной речи. Лингвисты выделяют так называемое «новое просторечие» («общий сленг»), которое представляет собой обширную группу нестандартных лексико-фразеологических единиц. В русском языке речь идет о таких номинативных единицах как: бабки, балдеть, достать (кого-либо), крутой, лапшу на уши вешать, мент, облом, примочка, прикол, прикольный, разборки, тащиться, тусовка т. д. Основными источниками таких слов в русском языке являются молодёжный сленг и уголовный жаргон. Компьютерный сленг. Компьютерный сленг — разновидность сленга, используемого как профессиональной группой специалистов, так и пользователями компьютеров. История появления компьютерных терминов. Бурный рост со второй половины XX века компьютерных технологий, и, в частности, массовое внедрение в середине 1980-х годов в обиход обычного человека персональных компьютеров и компьютерных устройств, внесли в русский язык громадное количество специальных слов и выражений, богатую разветвлённую терминологию. Позже, благодаря началу издания в 1988 году журнала «PC World» (первое время на 100 % переводного), ставшего очень популярным, произошёл «обвал»: англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании, заполнили страницы журналов и засорили речь человека. Например, сетевая карта, микропроцессор, операционная система, форматирование, инсталляция, винчестер, пикселы, диалоговое окно, дисплей и другие. Многие из этих терминов — слова из других европейских языков. Вместе с новой техникой в мир человека внедрились также компьютерные игры, где тоже присутствуют определённые индивидуальные обозначения вещей, такие как квест, RPG, дедматч и другие. Словообразование сленга. Один из распространённых способов, присущий всем жаргонизмам, стоящим рядом с определённой терминологией, — это трансформация какого-нибудь термина, как правило, большого по объёму или труднопроизносимого. Сюда можно отнести: сокращение (компьютер — комп, винчестер — винт, клавиатура — клава); универбация (материнская плата — (материнка), струйный принтер — струйник). В условиях такой технологической революции каждое новое явление получает свое словесное обозначение на английском языке (связано с производством товара на Западе). Когда же об этом через какое - то время узнают в России, то для их подавляющего большинства, конечно, же не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским приходится использовать оригинальные термины. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированного перевода значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа компьютерного сленга: хард драйв, хард диск, хард — harddrive (жёсткий диск, винчестер), коннектиться или джоиниться — toconnect и tojoin (присоединяться), апгрейдить — toupgrade (усовершенствовать), программер — programmer (программист), юзер — user (пользователь). Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией. Zip (программа архивации) — зиповать, зазипованный, зиповский; user (в переводе «пользователь») — юзер, юзерский (и вторично преобразованное из слов «юзер» и «зверь» уничижительное понятие «юзверь»). Некоторые слова приходят из жаргонов других профессиональных групп, к примеру, автомобилистов: чайник — начинающий пользователь, движок — ядро, «двигатель» программы (второе значение термина движок — семантически эквивалентно английскому аналогу engine — двигатель). Иногда и сам компьютер называют машиной, хотя термин «машина» по отношению к компьютеру пришел из речи советских программистов, расшифровывавших аббревиатуру ЭВМ (электронно-вычислительная машина). Слово «глюк» (производное от «галлюцинация», пришло из жаргона наркоманов) и словообразовательный ряд от него, широко употребляющиеся в компьютерном жаргоне, получают здесь значение «непредвиденных ошибок в программе или некорректной работы оборудования». Ещё один способ — метафоризация — широко используется почти во всех жаргонных системах. С его помощью были образованы такие слова, как: блин, болванка, матрица — компакт-диск, реаниматор — специалист или набор специальных программ по «вызову из комы» компьютера, программное обеспечение которого серьёзно повреждено и который не в состоянии нормально функционировать. Также существуют глагольные метафоры: тормозить — крайне медленная работа программы или компьютера, сносить, убивать — удалять информацию с диска, резать — записывать информацию на оптический диск (в этом случае резак — записывающее устройство). Способ метонимии (оборот речи, замена одного слова другим, смежным по значению) встречается в образовании жаргонизмов у слова «железо» — в значении «компьютер, физические составляющие компьютера», «кнопки» — в значении «клавиатура». Есть примеры фразеологизмов, мотивация смысла в которых понятна чаще посвященному: «синий экран смерти» (BlueScreenofDeath, текст сообщения о критической ошибке Windows на синем фоне), «адская машина» (значок «Мой компьютер»), «комбинация из трех пальцев» (Ctrl-alt-delete — вызов диспетчера задач), «топтать батоны» (работать на клавиатуре, button — кнопка). Многие слова компьютерного жаргона образуются по словообразовательным моделям, принятым в русском языке. Например, суффиксальным способом. Весьма распространённым является суффикс -к-: игровой жаргон — леталка, стрелялка, ходилка, бродилка; утилиты — смотрелка, сжималка, чистилка, рисовалка. Впоследствии слова могут вытесняться терминами. Например, для игрового жаргона: симулятор, квест. В словах «сидюк», «резак» (компакт-диск или устройство чтения компакт дисков и записи информации встречается суффикс -юк-, -ак-, характерный для просторечия. С суффиксом -ов: (игровые) мочилово, стрелялово, ходилово. С суффиксом -яш, -к: полезняшки (утилиты).Часто используются упрощенные транслитерации английских терминов: баг (bug — ошибка в программе), фи́ча (feature — программная функция, дополнительная возможность), плаги́н (plug-in — добавление к программному продукту). Практические исследования. В последнее время произошло повальное увлечение молодежи компьютерами, Интернетом, компьютерными играми. Появились различные слова для тех или иных понятий. Для того, чтобы выяснить отношение учащихся к компьютерному сленгу в ходе моей исследовательской работы было проведено анкетирование. Анкета состоит из 2 вопросов. Участие в анкетировании принимали 10 учащихся нашей школы с 5 по 9 класс. Результаты исследований представлены в таблицах и диаграммах. На вопрос «Используете ли вы слова компьютерного сленга в повседневной жизни?» учащиеся ответили следующим образом: из 10 учащихся 7 человек ответили «да», а 3 человека не используют компьютерный сленг в повседневной жизни. Из данных ответов мною сделан вывод, что половина из опрошенных мною учащихся слова компьютерного сленга употребляют часто. На вопрос «Всегда ли разумно употребление слов компьютерного сленга в речи?» учащиеся ответили следующим образом: 3 человек думают что употребление компьютерного сленга не уместно в жизни, остальные 7 думают что использовать компьютерный сленг уместно в повседневной жизни. Из 10 учащихся, участвовавших в анкетировании, 2 считают, что слова компьютерного сленга не всегда уместны в речи и употребление их не всегда разумно. Так же я провела опрос среди учителей. Со следующими вопросами: Знаете ли вы что такое компьютерный сленг? Из 10 учителей нашей школы 8 учителей ответили «да» а остальные 2 ответили что не знают. На вопрос используете ли вы компьютерный сленг в обычной жизни, из 10 учителей 4 человека ответили «да» а остальные 6 не используют. На вопрос хотели бы вы знать больше о компьютерном сленге, только 4 человека ответили что хотят, а остальные 6 не хотят знать о нем. Я спросила у наших учителей какими словами они пользуются в качестве компьютерного сленга. 4 человека используют в повседневной жизни слово «клава», 5 человек «комп», 8 человек использует слово «флешка» и 7 используют слово «виснуть». Заключение. Исследуя данную тему, я пришла к следующим выводам: Сленг – это слова, которые служат для общения людей одной категории. При этом они используются в качестве синонимов к английским словам, отличаясь от них эмоциональной окраской. Компьютерный сленг отличается «зацикленностью» на реалиях компьютера. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального и зачастую непонятны людям других возрастных категорий, профессий. Существуют различные способы словообразования компьютерного сленга. Это и трансформация терминов, метафоризация, метонимия, суффиксальным способом, словообразовательная русификация, некоторые слова приходят из жаргонов других профессиональных групп, часто используются упрощенные транслитерации английских терминов. Таким образом, эти наблюдения заставляют рассматривать компьютерный сленг как явление, которому присущи индивидуальные черты. В результате исследований я выяснила, что учащиеся 5-9 классов используют сленговые выражения в повседневной жизни; уместнее всего употреблять слова компьютерного сленга на уроках информатики Список использованных источников и литературы Сленг. Словарь лингвистических терминов /Под редакцией О.С.Ахмановой. - М., Советская энциклопедия, 1974 Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон / П.В.Лихолитов. – М., Русская речь, №3, 1997 Смирнов Ф.О. Искусство общения в Интернет. Краткое руководство/ Ф.О. Смирнов. — Научно-популярное издание. — М., издательский дом Вильямс, 2006 Гальперин И. Р. Стилистика английского языка / И.Р.Гальперин. - М., Высшая Школа, 2002 Терехова Г.В. Теория и практика перевода/ Г.В.Терехова. – Оренбург, ГОУ ОГУ, 2004 Берн Э. Люди, которые играют в игры. Игры, в которые играют люди/ Э.Берн. – М., Университетская книга, 2002 Сайт – (http://www.philology.ru/linguistics2/vinogradova-01.htm) Сайт(http://kontur.ucoz.net/blog/kompjuternyj_sleng_zhargon_ili_chto_k_chemu/2010-02-10-45) Сайт - (http://www.bestreferat.ru/referat-19287.html) Приложение Приложение 1 Примеры компьютерного сленга.
Приложение 2
|