Главная страница
Навигация по странице:

  • Ключевые слова

  • Отражение концепта «честь» во вьетнамских паремиях

  • КОНЦЕПТ ЧЕСТЬ В ПАРЕМИЯХ. Концепт честь в паремиях вьетнамской лингвокултуры


    Скачать 24.88 Kb.
    НазваниеКонцепт честь в паремиях вьетнамской лингвокултуры
    Дата18.10.2021
    Размер24.88 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаКОНЦЕПТ ЧЕСТЬ В ПАРЕМИЯХ.docx
    ТипДокументы
    #250438

    КОНЦЕПТ «ЧЕСТЬ» В ПАРЕМИЯХ ВЬЕТНАМСКОЙ ЛИНГВОКУЛТУРЫ

    Введение

    Вьетнам – страна расположена на Юго-Восточном Азии, на которой сильно повлияла восточная культура. История Вьетнама проходила более 1000 лет против армии северного господства, три раза победила Монголов в XIII – XIV веках, более 80 лет против французских колонизаторов и более 20 лет против США. Все мы знаем, что в то время все эти страны были великими военными державами, но вьетнамцы в других периодах всех равно победили. Эти борьбы не только за патриотизм, но и за национальную гордость и честь. Поскольку каждый гражданин Вьетнама ясно понял слово «честь». Кроме этого, история построения госудрства связана с феодализмом, в которой каждый человек особенно обратился внимание своей репутации в семье, в деревне и в обществе. Поэтому предки вьетнамского народа осознавали важность обучения своих детей, чтобы они стали признанными людьми, они сочиняли пословицы и поговорки близкие к повседневной жизни, чтобы воспитывать следующих поколений.

    Ключевые слова: концепт, честь, пословица, поговорка, danh dự.

    Понятийные характеристики концепт «честь»

    Понятийные признаки концепт «честь» в вьетнамской лингвокультуре определются на основе анализа словарных дефиниций:

    Честь (danhdự) по «Đại từ điển tiếng Việt», chủ biên Nguyễn Như Ý (Большой словарь вьетнамского языка) п/р Нгуен Ньы И [Нгуен Ньы И 2002: 389] - 1. Это уважение, высокая оценка чести, достоинства человека. (Sự coi trọng, đánh giá tốt đẹp danh dự, phẩm giá con người). || 2. Известное имя, репутация, которые высоко оцениваются, но они не связаны с действительностью. (Có tên, có tiếng tăm, được đánh giá cao nhưng không có giá trị, vị trí đích thực).

    Честь (danhdự) по «Từ điển tiếng Việt», chủ biên Lê Tiến Dũng («Словарь вьетнамского языка» п/р Ле Тиен Зунг [Ле Тиен Зунг 2014: 279]) т.е, Хорошая репутация || Звание, присвоеное кому-то за его заслуги или тому, кто обладает хорошей репутацией в каком-то коллективе, в котором он не работает (Tiếng tăm tốt || Tước vị tặng cho người có công hoặc có uy tín trong một đoàn thể (không làm việc).

    В «Từ điển tiếng Việt», chủ biên Nguyễn Hữu Hoành («Словарь вьетнамского языка» п/р Нгуен Ху Хоан [Нгуен Ху Хоан 2013: 461]) приходится следующее определение: честь (danhdự) - 1. Это достоинство человека, которое оценивают люди (Danh giá của một người được người ta khen ngợi). || 2. Это титул, присвоенный кому-то за его заслуги или кому-то, который обладает хорошей репутацией (хотя на самом деле он не занимает этой должности) (Tước vị tặng cho một người có công hay có uy tín (tuy rằng người ấy không thực sự giữ chức).

    Значения, представленные в этих словарях схожи, поэтому может быть проведен компонентный анализ инвариантных значений: 1. Уважение со стороны общества на основе хороших нравственных и моральных качеств человека; 2. То, что демонстрирует формальное уважение со стороны общества, коллектива.

    Внутренная форма слова этого концепта обозначается по данным «Словарь древнекитайско-вьетнамского языка» на интерете слово danh восходит к древнекитайскому слову «名» и имеет значения «имя, название; репутация; известность; человек». Слово dự восходит к древнекитайскому слову «誉» и имеет такие значения «честь, известность, репутация, слава». Когда слово «名» сочетается со словом «誉» они образуют слово 名誉 и имеет значение: 1. честь индивида или честь коллектива; 2. почёт (почётный)

    Отражение концепта «честь» во вьетнамских паремиях

    Большинство пословиц и поговорок было составлены в ходе повседневной деятельности, поэтому они редко записывались, даже позже вьетнамские лингвисты начали заниматься сбором и исследованием вьетнамских пословиц и поговорок также признали, что они не знали, кто был их настоящими авторами. В процессе анализа, я собрала пословицы и поговорки, которые скапливались в вьетнамско-русском словаре под редакцией В.А. Андреева и Нгуен Тует Минь (2012) в двух томах, поскольку в нем вьетнамские пословицы и фразеологизмы содержатся точно переведенные на русский язык.

    Danhdựquý hơntiềnbạc – Честь дороже, чем деньги.

    Giữquần áolúcmớimay, giữthanhdanhlúccòntrẻ – Береги платье снову, а честь смолоду.

    Đượctiếngcònhơn đượcmiếng – Приобрести хорошую репутацию лучше, чем вкусную еду.

    Chết đứnghơnsốngquỳ - Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.

    Chếtvinhcònhơnsốngnhục - Лучше умереть славной смертью, чем жить опозоренным (в бесчестье).

    Tốtdanhhơnlành áo - доброе имя лучше богатства.

    Tiếnglành đồnxa, tiếngxấu đồnxa – слава добрая разносится далеко, слава худая разносится далеко; добрая слава далеко ходит, и худая тоже.

    Tiếngthơmtruyềnmuônthuở – Слава / честь на все времена.

    Ngườichếtnếtcòn – Честь остаётся после смерти человека.

    Cọpchết đda, ngườitachết đtiếng – Тигр оставляет свою шкуру после смерти, человек – честь. Во вьетнамской и других восточных культурах тигр – это символ силы, власти. Восточные люди используют шкуру тигра для украшения жилища, чтобы продемонстрировать свое богатство и влияние. Тигриные шкуры долго сохраняются, поэтому приведенная аналогия показывает, что и честь, репутация человека будет жить долго.

    Trong đầm gì đẹp bằng sen

    На пруду лотос – самое красивое растение.

    Lá xanhbôngtrắnglạichennhịvàng

    Зеленые листы смешиваются с белыми цветками.

    Nhịvàngbôngtrắnglá xanh

    Жёлтая тычинка, белые цветки, зеленые листы.

    Gầnbùnmà chẳnghôitanhmùibùn

    Лотосы растут в тине, но ею не пахнут

    Лотос является одним из символов азиатской культуры в обшем и в вьетнамской в частности. Он символизирует благородную красоту, сильную жизненную силу, возвышенность и честность. В народной этой песне описывают лотос, хотя и он растет из болота, из грязи, но ярко сияет. Это метафора, показывающая, что, хотя жизнь трудна, человек не теряет своей красоты и собственной репутации.

    Concò lặnlộibờao

    Аист c трудом ходит на берегу пруда

    Đậuphảicànhmềmlộncổxuốngao

    Вдруг он упал

    Ông ơi ông vớt tôi nao

    Помогите мне, пожалуйста!

    Tôi có lòng nào ông hãy sáo măng

    Если я не хороший, варите меня

    Có sao thì sáo nước trong

    Если варите, то варите в чистой воде

    Đừngsáonước đục đaulòngcò con.

    Не варите в грязной воде, это меня раздирает


    Аист - метафорический и близкий образ вьетнамских крестиян благодаря его прилежанию и усердию. В народной песне, хотя аист будет умирать, он еще желает умереть в «чистой воде». Показывая то, хотя вьетнамцы в древнее время были несчастны, они все еще хотят умереть чисто, чтобы сохранить чистую репутацию.


    Nóilờiphảigiữlấylời

    Если говорил, надо выполнить свои слова

    Đừngnhư conbướm đậurồilạibay.

    Не становись бабочкой, которая останавливается и летает.


    Sốngchớkhomlưng, uốngối, gập đầu – В жизни не надо сгибать спину, колени; пресмыкать, подхалимничать перед кем-то.

    Cáinết đánhchếtcái đẹp – Душевная красота убивает внешнюю красоту.

    Tốtgỗhơntốtnướcsơn – Хорошая древесина лучше хорошего ласка = не ищи красоты, а ищи доброты.

    đờimuônsựcủachung

    На свете у людей много общего

    HơnnhaumộttiếnganhHùngmà thôi.

    Отличаются от этих общих только те, которые обладают хорошей репутацией и честью.

    Ngườichếtnếtcòn – Честь остаётся после смерти человека.

    Tiếngthơmtruyềnmuônthuở – Слава / честь на все времена

    Tiếnglành đồnxa, tiếngxấu đồnxa – слава добрая разносится далеко, слава худая разносится далеко; добрая слава далеко ходит, и худая тоже

    Trămnămbia đá thì mòn,

    Сто лет надпись на каменной стеле стирается,

    Ngànnămbiamiệngvẫncòntrơ trơ.

    А худая слава живёт тысячи лет.

    Заключение

    Таким образом, в культуре, где люди часто ограничивают или избегают обсуждения чьей-то чести, вьетнамцы в дневнем обшении сочиняли пословицы и поговорки о человеческом поведении с целю помочь следующим поколониям осознать и узнать, как построить свою собственную честь и быть кем, которого признавают в обществе. Вьетнамские пословицы и поговорки о чести также показываются идею репутации и уважения в восточной культуре и подчеркиваются ценность морального достоинства каждого человека, помогаются людям не потерять себя и брать на себя ответственность за свои собственные слова и действия и всегда уважать честь и достоинство других.

    Литературы

    1. «Đại từ điển tiếng Việt», chủ biên Nguyễn Như Ý, 2002 (Большой словарь вьетнамского языка, п/р Нгуен Ньы И).

    2. «Từ điển tiếng Việt», chủ biên Lê Tiến Dũng, 2014 («Словарь вьетнамского языка» п/р Ле Тиен Зунг).

    3. «Từ điển tiếng Việt», chủ biên Nguyễn Hữu Hoành, 2013 (Словарь вьетнамского языка п/р Нгуен Ху Хоан).

    4. «Từ điển Hán – Nôm» (Словарь древнекитайско-вьетнамского языка), https://hvdic.thivien.net/hv/danh%20d%E1%BB%B1

    5. Новый Большой вьетнамско-русский словарь в 2-х томах, автор: Андреева В.А., Нгуен Тует Минь, 2012.


    написать администратору сайта