Бизнес-коммуникации вариант 3 НГУЭУ. Бизнес-коммуникации. Контрольная работа дисциплина бизнескоммуникации ф. И. О студента фио уголовноправовая Номер группы
Скачать 305.99 Kb.
|
МИНОБРНАУКИ РОССИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Новосибирский государственный университет экономики и управления «НИНХ» (ФГБОУ ВО «НГУЭУ», НГУЭУ) Кафедра маркетинга, рекламы и связей с общественностью КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА Дисциплина: БИЗНЕС-КОММУНИКАЦИИ Ф.И.О студента: ФИО Уголовно-правовая Номер группы: _______ Номер зачетной книжки: __________ Номер варианта контрольной работы: 3 Проверил: ФИО Новосибирск Оглавление1 1.Теоритический раздел 4 Стереотипы и барьеры в общении 4 Библиографический список 13 1.Теоритический раздел Стереотипы и барьеры в общении 1.1. Барьеры в общении. Барьеры общения – преграды, которые мешают полноценно обмениваться информацией, понимать собеседника. Если у человека возникают такие барьеры – необходимо определить их тип и устранить. Для этого созданы специальные техники. Барьеры – специфические препятствия, которые приводят к искажению смысла слов в ходе коммуникации. Общение становится менее эффективным, возникает напряжение и отрицательные эмоции. Часто эти барьеры становятся причиной конфликтов. Преграды бывают психологическими и физиологическими. Первые связаны с тонкостями человеческой психики. А вторые проявляются вследствие физиологических нарушений у одного или всех собеседников (плохое зрение, глухота, проблемы артикуляции). В современной психологии выделяют три разновидности психологических барьеров: коммуникационные, взаимодействия, восприятия. Коммуникационные : Коммуникативные барьеры связаны с неспособностью собеседников (или одного из них) выражать мысли логично, доступно, четко и вежливо. В этом случае значение имеют словарный запас, техника речи и характер человека. К коммуникационным барьерам относят: семантический, логический барьер, нарушения речи, неумение слушать, барьер модальностей, барьер характера, невежливость, несовпадение словарного запаса, языковые преграды. Взаимодействия: Этот тип преград возникает во время общения. Большую роль играет внутренний мир собеседника: его образованность, моральный уровень, стиль общения. Выделяют такие барьеры: мотивационный, некомпетентности, этический, стилевой. Восприятия: Барьеры восприятия связаны с первым впечатлением партнеров, с их предрассудками. Эти преграды возникают в момент вступления в контакт. Среди них выделяют: эстетический, барьер социальных положений, отрицательных эмоций, состояния здоровья, психологической защиты, установки (у барьер двойника, барьер ошибочных стереотипов. 1.2. Способы вычислить тип барьера. Нужно проанализировать свои переживания и реакции партнера. Коммуникационные преграды связаны не с содержанием диалога, а с особенностями речи: логикой повествования, словарным запасом, четкостью произнесения слов. Преграды взаимодействия возникают в ходе общения. В этом случае одну из сторон не устраивает моральный облик, уровень знаний и характер партнера. Барьеры восприятия – стереотипы, ожидания. Если психологическая преграда возникла слишком быстро или еще до общения – это барьер восприятия. Визуально напряжение между спутниками проявляется через язык тела. Обращают внимание на: мимику (напряженное лицо, улыбка не соответствует выражению глаз); позу (закрытая поза – спутник отворачивается, скрещивает конечности; излишняя расслабленность и рассеянность также считаются признаками психологической закрытости); жестикуляцию (резкие движения; невольно сжатые кулаки); выражение глаз (отсутствующий, «бегающий» или длительный взгляд) 1.3. Как преодолеть барьеры в общении? Прежде всего – вырабатывать чувство собственного достоинства, уверенность в себе. Помогает также умение видеть за каждым неадекватным поступком человека проявление его психологических особенностей, а может быть, и проблем. Наши типичные ошибки: · неправильные ожидания в отношении партнера (неправильные ожидания возникают в результате следующей ошибки: если мы знаем человека недостаточно, лишь какую-то его положительную или отрицательную черту, то нередко достраиваем его образ как положительный или отрицательный, а потом связываем свои ожидания с нами же созданным образом); · нам кажется, что партнер должен догадываться о том, что мы чувствуем (лучше сразу четко сформулировать свои ожидания, объяснить причины и т.д.); · не улавливаем подтекст разговора (часто мы не предполагаем, что партнер тоже может прямо не высказывать свои желания и истинное настроение); · если поведение человека нам неприятно, нам кажется, что он плохо к нам относится или даже делает это нам назло (причина же может быть совсем в другом; людей обычно огорчают и раздражают несправедливые обвинения в плохом отношении, получается, что мы сами и провоцируем конфликт); · мы стараемся оправдать ожидания собеседника (в общении с хорошим человеком это приводит к неестественности отношений, которая нередко обнаруживается в самый неподходящий момент; если же мы идем на поводу у манипулятора, последствия еще хуже.). 1.4. Рекомендации по эффективности преодоления барьеров в общении. Существует множество приемов повышения эффективности общения, преодоления коммуникативных барьеров. Вот некоторые из них. - Прием "имя собственное" основан на произнесении вслух имени-отчества партнера, с которым общается работник. Это показывает внимание к данной личности, способствует утверждению человека как личности, вызывает у него чувство удовлетворения и сопровождается положительными эмоциями, тем самым формируется аттракция, расположение работника к клиенту или партнеру. - Прием "зеркало отношений" состоит в доброй улыбке и приятном выражении лица, свидетельствующем, что "я - ваш друг". А друг - это сторонник, защитник. Возникает чувство защищенности у клиента, что образует положительные эмоции и вольно или невольно формирует аттракцию. - Прием "золотые слова" заключается в высказывании комплиментов в адрес человека, способствующих эффекту внушения. Тем самым происходит как бы "заочное" удовлетворение потребности в совершенствовании, что ведет также к образованию положительных эмоций и обусловливает расположенность к работнику. - Прием "терпеливый слушатель" вытекает из терпеливого и внимательного выслушивания проблем клиента. Это приводит к удовлетворению одной из самых важных потребностей любого человека - потребности в самоутверждении. Ее удовлетворение, естественно, ведет к образованию положительных эмоций и создает доверительное расположение клиента. - Прием "личная жизнь" выражается в привлечении внимания к "хобби", увлечениям клиента (партнера), что также повышает его вербальную активность и сопровождается положительными эмоциями. Жизнь сталкивает нас с разными людьми. И очень редко дарит тех, в общении с которыми барьеры не возникают. Поэтому следует быть снисходительными к проявлениям некоммуникабельности и уметь делать общение бесконфликтным. Чтобы преодолеть барьеры в общении, нужно поставить «диагноз» себе или партнеру и так построить свое поведение, чтобы уменьшить или устранить барьер. 1.5. Стереотипы в общении. Стереотип — это устойчивое, часто упрощенное мнение относительно людей или ситуаций. Он зачастую позволяет судить о людях по ассоциации. Стереотипы препятствуют коммуникации двояким образом. Смысл послания может быть искажен отправителем под влиянием его стереотипа, а также стереотипным мышлением получателя информации. Формируя сообщение, следует помнить о двух вещах: обдумать сообщение и убедиться в том, что его не искажают ваши собственные стереотипы, попытаться сформировать послание, чтобы оно прошло сквозь этот барьер. Для облегчения процесса коммуникации необходимо привлечь внимание человека, а затем вызвать у него интерес. Одним из коммуникационных барьеров в деловом общении являются ошибки в построении сообщения. Они мешают его правильному пониманию, затемняют, а порой и искажают смысл. Наиболее распространенными ошибками являются: неправильный выбор слов, ошибки в организации сообщения, слабая убедительность, отсутствие призыва к действию, неправильная оценка способности получателя понять сообщение. Нужно стремиться к максимальной простоте сообщения. Составляя его даже для самого высокообразованного и проницательного человека, лучше пользоваться словами повседневной речи. Слабая убедительность является ошибкой в построении сообщения. Пока получатель не поверит вашим словам, сообщение не даст желаемого результата. Чтобы избежать ошибок в общении и повысить его эффективность, рекомендуется не принимать молчание партнера за внимание. Если собеседник молчит, это еще не значит, что он слушает. Без надобности не следует перебивать партнера. Большинство людей делают это порой неосознанно. Не давайте совета, пока не попросят. Непрошеный совет дает тот, кто никогда не поможет. Не задавайте слишком много вопросов. Полезно задать вопрос для уточнения сказанного. Но закрытые вопросы, требующие определенного конкретного ответа, необходимо сводить к минимуму. Не стоит быть излишне чувствительным к эмоциональным словам. Слушая взволнованного собеседника, будьте осторожны и не поддавайтесь воздействию его чувств, иначе можете пропустить смысл сообщения. Для того чтобы вызвать доверие и преодолеть сопротивление партнера, нужно превратить его в «друга», потому что с «врагом» договориться очень сложно. Необходимо продемонстрировать положительное отношение к нему или хотя бы уважение и признание его права на собственную позицию. В основе формирования того или иного стереотипа, лежат реально существующие различия между женщинами и мужчинами, лицами разных профессий, возрастов, национальностей. Чрезмерная обобщенность стереотипов приводит к тому, что реально существующие небольшие различия очень сильно преувеличиваются. Оценивая людей, мы склонны преувеличивать сходство внутри группы и различия между группами психологическая предпосылка формирования стереотипов состоит в необходимости обобщения информации об окружающих нас людях. Следуя стереотипу, мы упрощаем картину мира, делаем ее более понятной. Поэтому использование стереотипов — целесообразная стратегия социального познания. Проблемы возникают тогда, когда стереотипы оказываются чрезмерно обобщенными или неверными. 2. Практический раздел Прочитайте начало статьи известного лингвиста Л.П.Крысина. Попробуйте аргументированно ответить на поставленный им вопрос. Как вы думаете, о чем автор пишет далее? При выполнении задания используйте рекомендованные источники литературы. Напишите о своем отношении к заимствованным словам. Иноязычие в нашей речи - мода или необходимость? Читаю газеты: - Участники саммита пришли к консенсусу... В бутиках большой выбор одежды прета-порте... То и дело мелькает: имидж политика, большой бизнес, истеблишмент, риэлторы, ньюсмейкеры, брокеры, наркокурьеры... Слушаю радио: - В США прошли праймериз, показавшие значительный дисбаланс в рейтинге кандидатов... нового римейка. Диктор телевидения сообщает: - Первые транши были переведены в офшорные зоны… Пресс-секретарь премьер-министра информировал собравшихся о перспективах в сфере инвестиционной политики государства… Дилеры прогнозируют дальнейшее падение котировок этих акций... Что за напасть? Почему столько иностранных слов почти в каждом предложении, печатном или произнесенном в радио- и телеэфире? Зачем нам имидж, если есть образ? Чем модный нынче в кинематографии ремейк лучше обычной переделки? И разве консенсус прочнее согласия? Действительно, во многих из приведенных случаев вполне можно было обойтись средствами родного русского языка. Но все же надо иметь в виду, что для развития почти каждого языка процесс заимствования слов из других языков вполне естествен и обычен, как естественны и обычны контакты между народами – политические, торговые, культурные. Тем не менее, и к самому процессу заимствования, и в особенности к его результатам – иноязычным словам носители языка часто относятся с других позиций – разве нельзя обойтись средствами родного языка?.. Дальше в своей статье лингвиста Л. П. Крысин «Иноязычие в нашей речи - мода или необходимость?» пишет о том, что «… для развития почти каждого языка процесс заимствования слов из других языков вполне естествен и обычен, как естественны и обычны контакты между народами – политические, торговые, культурные. Тем не менее и к самому процессу заимствования, и в особенности к его результатам – иноязычным словам носители языка часто относятся с изрядной долей подозрительности, нередко иноязычное слово ассоциируется с чем-то идеологически или духовно чуждым, даже враждебным, как это было, например, в конце 40-х годов…» В современном мире российские писатели, журналисты и публичные персоны все чаще употребляют в своей речи иноязычную лексику. Читая современный журнал или пролистывая интернет, зачастую не понимаешь, о чем идет речь в материале, который наполнен иноязычными вкраплениями, заимствованиями. Иноязычная лексика употребляется даже не из-за желания подобрать более верный синоним или стилистически приукрасить текст, а просто ради следования модным тенденциям. Актуальность темы иноязычной лексики и заимствований в наши дни особенно возросла. С появлением интернета, расширением круга изданий и появлением массовой прессы ухудшилось и качество языка медиатекстов. В частности, это касается повсеместного насаждения иноязычной лексики в СМИ. Медиатекст является ключевым средством влияния на формирование языковой культуры, ведь как отмечают исследователи, язык СМИ представляет собой «функционально-стилевое образование, в известной степени моделирующее национальный язык». Больше других подвержены проникновению проникают иноязычных слов в современную жизнь - молодежь, потому что молодое поколение, наиболее мобильное и восприимчивое к всякого рода новшествам, более других, подвержено мировоззренческим перестройкам. Насаждение иноязычной лексики, не входящей в общеупотребительное поле слов, затрудняет восприятие текстов, но что самое страшное – понятийная сущность этих слов не понимается самими журналистами и употребляется неправильно, вследствие чего в сознании тысяч читателей создается ложное восприятие о языковой и лексической норме. Таким образом заимствования слов нарушают языковую норму лишь в случае безответственного и необоснованного использования их адресатом. Иноязычные слова и неологизмы, заимствованные из других языков наносят ущерб семантической составляющей медиатекста вследствие языковой неграмотности или некомпетентности журналиста. Некоторые авторы, журналисты и другие медиа личности, используют иноязычную лексику именно для того, чтобы вызвать яркую реакцию у читателя, слушателя, однако в зависимости от правильности употребления этой лексики на аудиторию действует по-разному: положительно либо отрицательно. Самыми распространенными языковыми ошибками, которые допускают журналисты при работе с заимствованиями являются: лексические ошибки, связанные с выбором слова, которое не подходит контексту, стилистические ошибки, связанные с языковой некомпетентностью журналиста, семантические ошибки, возникшие по причине того, что автор не уточнил этимологию и значение иностранного слова. Если вернуться к статье Л. П. Крысина, он делает вывод, «…язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определенными закономерностями. В частности, язык умеет самоочищаться, избавляться от функционально излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами. Во всяком случае история русского языка свидетельствует именно о таком его свойстве……..Разумеется, неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо, но неумеренность и неуместность вредны и при использовании любого слова…» Таким образом можно сказать, о том что сейчас очень часто иностранные слова употребляются без какого-либо чувства меры, без всякой надобности, засоряя и искажая наш язык. Не следует прибегать к иноязычным словам, если есть у них русские эквиваленты, точно передающие то же значение. необходимо всегда помнить, что самые грубые ошибки возникают тогда, когда иноязычные слова употребляются без учета их значения (семантики). Иноязычные слова должны быть понятны и доступны адресату. Нельзя слепо подражать всему иностранному. Употреблять иностранные слова в речи надо грамотно, чётко зная их значение. Обязательно обращать внимание на значение слова. Обращаться за помощью к словарю. Не использовать иностранные слова там, где есть возможность заменить их русскими словами. Вдумчивое отношение к использованию иноязычных слов в соответствии с их точным значением и стилистической окраской поможет избежать речевых ошибок, сохранить чистоту речи. Библиографический списокСамыгин С.И. Психология управления. Учебное пособие. – Ростов-на-Дону: Феникс, 1997. Шикун А.Р. Управленческая психология. Учебное пособие. – М.: Аспект Пресс, 2002. Вацлавик П., Бивин Дж., Джексон Д. Психология межличностных коммуникаций- СПб.: Речь, 2000 Крысин Л.П. О русском языке наших дней//Изменяющийся языковой мир. – Пермь, 2002г. Чуковский К.И. Живой как жизнь. О русском языке//М.: Время, 2014г. Крысин Л.П. Языковая норма и речевая практика//Отечественные записки, - 2005г. Фомин Ю.А. Психология делового общения. – М.: Амалфея, 2009г. |