Контрольная работа по детской литературе. Контрольная работа. Контрольная работа Сергей Тимофеевич Аксаков Аленький цветочек
Скачать 32.05 Kb.
|
Контрольная работа Сергей Тимофеевич Аксаков «Аленький цветочек» Впервые русские читатели познакомились с «Аленьким цветочком» в 1858 году, когда известный писатель С.Т. Аксаков опубликовал свою автобиографическую книгу «Детские годы Багрова-внука», рассказывающую о своем детстве, проведенном на Южном Урале. В этой книге повествуется, в частности, и о том, как во время болезни ключница Пелагея рассказывала ему сказки. Среди них – волшебная история про купца, привезшего своей дочери аленький цветочек. Чтобы не прерывать повествование, писатель не стал включать текст сказки, записанной со слов Пелагеи, в текст книги, а поместил эту историю в приложение. Писатель так об этом рассказывал: «Скорому моему выздоровлению мешала бессонница… По совету тетушки, позвали один раз ключницу Пелагею, которая была великая мастерица рассказывать сказки и которую даже покойный дедушка любил слушать… Пришла Пелагея, немолодая, но еще белая, румяная… села у печки и начала говорить, немного нараспев: «В неком царстве, в неком государстве…». Нужно ли говорить, что я не заснул до окончания сказки, что, напротив, я не спал долее обыкновенного? На другой же день выслушал я в другой раз повесть об «Аленьком цветочке». С этих пор, до самого моего выздоровления, Пелагея ежедневно рассказывала мне какую-нибудь из своих многочисленных сказок…». Пелагея была дочерью крепостного крестьянина Оренбургской губернии. Из-за злобы и жестокости хозяина она вместе с отцом убежала в Астрахань. Там она прожила 20 лет, вышла замуж, овдовела. Служила в купеческих домах, даже у персидских купцов, где слышала восточные сказки — в том числе знаменитую «Тысячу и одну ночь». Узнав, что старый хозяин умер, а новые хозяева — Аксаковы, она вернулась в поместье. У Пелагеи был особый дар рассказывать сказки, она их «литературно перерабатывала» и создавала свои. У Аксаковых Пелагее вручили ключи от всех кладовых — она стала главным человеком в доме. А за мастерство сказочницы ее полюбили господа. Маленький Сережа Аксаков несколько лет постоянно слушал сказку «Аленький цветочек» — так она ему нравилась. Став взрослым, он рассказывал ее сам — со всеми прибаутками, оханьем, вздыханием Пелагеи. Переложил устную, истинно народную речь в повесть, сохранив напевность говора. Литературная обработка «Аленького цветочка», сделанная Аксаковым, сохранила напевность и поэтичность народного языка, сделав сказку поистине завораживающей. Не все знают, что в первой редакции сказка называлась «Оленькин цветочек» — в честь любимой внучки писателя Ольги. Современники считали Аксакова «чародеем сладостной русской речи». Сам Гоголь много раз советовал ему взяться за перо. А великий Пушкин восхищался образностью и поэтичностью аксаковского слога. Многие полагают, что «Аленький цветочек» — плагиат, заимствование из сказки мадам де Бомон «Красавица и чудовище», которая была создана еще в 1756 г. На самом деле сюжет про девушку, оказавшуюся в «заложниках» у незримого чудища и полюбившую его за доброту — очень древний и распространенный еще со времен античности (например, история Амура и Психеи). Сказка о заколдованном юноше, обращенном в чудовище и девушке, которая силой самоотверженной любви спасает его и возвращает ему человеческий облик, встречается практически у всех народов. В Италии такая сказка называется «Зелинда и страшилище». В Швейцарии — «Сказка про принца-медведя», в Англии — «Большая собака с мелкими зубами», в Германии — «Летний и зимний сад», на Украине — «Уж-царевич и верная жена». В Турции есть сказание о дочери падишаха и свинье, в Китае — о волшебной змее, в Индонезии — о муже-ящерице. Такой же сюжет встречается в сказках южных и восточных славян. Названия различны, но везде – Чудовище, самоотверженная Красавица и, конечно же, всепобеждающая и всех спасающая любовь. В русской литературе до Аксакова эту историю литературно обрабатывал также Иполлит Богданович — в поэме «Душенька», увидевшей свет в 1778 году, за 80 лет до выхода «Аленького цветочка». Однако своей популярностью эта история обязана именно Сергею Аксакову, сумевшего рассказать любимую сказку своего детства так, что ее полюбили миллионы людей. Какие бы времена и нравы не господствовали, люди всегда тянутся к сказке, к торжеству добра. «Аленький цветочек» — иллюстрация торжества света над тьмой, добра над злом, любви над ненавистью. Сказка учит тому, что цели необходимо добиваться добротой и человечностью. Только они должны быть вознаграждены, а подлость и зависть не могут воздаться счастьем и удачей. В отличие от старших сестер, Настенька не просит у отца материальных благ «золотой венец из каменьев самоцветных», «тувалет из хрусталя восточного», просит живое «аленький цветочек», который в сказке выступает символом жизни и любви. Ценность жизни важнее материального. Младшая из сестер ищет живую любовь, в материальном благе любви не найти. То, что она ищет в начале, то и находит в конце сказки. Таким образом, основной смысл повествования, поиск любви. Чтобы найти любовь, главным героям сказки приходится преодолеть много трудностей и преград. Купец «бродит он по тому лесу дремучему, непроездному, непроходному» и младшая дочь поехала «к зверю лесному, чуду морскому». Она стала жить «во дворце у зверя лесного» и просит его «будь мне сердечный друг». Сначала нужно узнать лучше узнать суженого и подружиться с ним. Для того, чтобы понять его душу. Полюбила она чудище безобразное за душу добрую и любовь. И в конце сказки любовь победила сначала смерть «зверь лесной, чудо морское, бездыханен, мертв лежит…» и трансгенерационные послания «злая волшебница прогневалась на моего родителя покойного, короля славного и могучего, украла меня, еще малолетнего, и сатанинским колдовством своим, силой нечистою, оборотила меня в чудище страшное и наложила таковое заклятие, чтобы жить мне в таковом виде безобразном, противном и страшном для всякого человека, … пока найдется красная девица, … и полюбит меня в образе страшилища и пожелает быть моей женой законною». Метафорический смысл сказки в том, что душа важнее внешней оболочки, добро и любовь способны творить чудеса. Аленький цветочек – этот росток, который может прорасти в психике каждого человека, и как заканчивается сказка «и стали они жить да поживать, добра наживать». Итак, тема сказки-сострадание, верность слову, любовь. Главная мысль сказки-без чудес нет сказки (колдовство кончается – чудище вновь становится королевичем). Далее разберём идею сказки. Дочь выбрала аленький цветочек, подведя родителя под страшные приключения и крушение всей жизни. Поэтому речь далее идет не о самопожертвовании, а о принятии на себя ответственности за последствия собственного поступка. В сказке и дочь и отец несут ответственность в полной мере и до самого конца. И по отношению к чудищу оба честны и выполняют условия договора. Награда нашла своих героев и в принципе отец догадывался, что любимая дочь вряд ли будет обижена, ходить в рубище и голодать. Для отца оказался неприемлемым вариант, когда для дочери нарушается естественный ход вещей в виде жизни с чудовищем. Но и дочь не согласна с тем же в отношении отца. На основе вышесказанного, считаем идеей сказки - принятие на себя ответственности за последствия собственного поступка; а любовь и красота способны преобразить человека. Проблематика сказки – любовь, преданность, ответственность. Сказка относится к жанру литературной авторской волшебной сказки. Автор написал ее по рассказам ключницы Пелагеи, она была знатной рассказчицей и он слышал много раз историю про купца, его дочерей и чудище, которого любовь младшей дочери расколдовала. В сказке есть волшебные предметы и события, которые невозможны в реальной жизни, поэтому она волшебная. У сказки есть автор -Сергей Аксаков, поэтому она авторская. В сказке много просторечных слов и выражений из фольклора, но это не народная сказка, а литературная, потому что автор внёс в неё свои мысли и образы. Рассмотрим подробнее. В сказке "Аленький цветочек" присутствуют обязательные элементы русских сказок: зачин: "В некиим царстве, в некиим государстве жил-был купец", концовка: "Я сама там была, пиво-мёд пила, по усам текло, да в рот не попало", повторы: "Не вози ты мне золотой и серебряной парчи, ни мехов чёрного соболя, ни жемчуга бурмицкого", "Дочери мои милые, дочери мои хорошие, дочери мои пригожие", "Государь ты мой батюшка родимый", "Не вози ты мне золотой и серебряной парчи, не мехов чёрного соболя сибирского, не ожерелья, жемчуга бурмицкого", "Аленький цветочек, какого нет краше на бело свете", "Господин честной зверь лесной, чудо морское", "Господин добрый и ласковый". Обязательным элементом народной сказки являются постоянные эпитеты: "девица, красавица писаная", "яства сахарные, питья медвяные", "честной купец", "леса дремучие", сердечный друг, пригорок муравчаты, диво дивное, чудо чудное", присказки: "Мало ли, много ли тому времени прошло", "Скоро сказка сказывается, не скоро дело делается", "Что ни в сказке сказать, ни пером написать", сказочная обрядность: «Двух смертей не бывать, одной не миновать», формулировки-присловья: "скоро сказка сказывается, не скоро дело делается", "стали жить-поживать". Типичны для русской сказовой манеры и обращения девушки к Чудищу: «Если ты стар человек – будь мне дедушка, если середович – будь мне дядюшка, если же молод ты – будь мне названый брат, и поколь я жива – будь мне Сердечный друг». В том же духе говорит и Чудище: «Не господин я твой, а послушный раб». На народность сказки указывают нам и просторечные слова, упомянутые Пелагеей: в некиим, королевишна, тувалет из хрусталю, ихние, инда, дивуется, каменья, кофей, словеса, полюбоватися, сердешное. Наши сказки всегда отличала особая сказовая интонация, которая достигалась за счёт необычного порядка слов (инверсии): батюшка родимый, жемчуга бурмицкие, венец самоцветный, вина заморские, кровать резная, полог серебряный, зверь лесной, чудо морское, тувалет хрустальный, печаль потаённая, золото аравийское, цветочек аленький; использовании сравнительных оборотов: "Меньшую дочь любил больше, потому что она была собой лучше всех и к нему ласковее, "Чтоб был от них такой свет, как от месяца полного, как от солнца красного, и чтобы было от него светло в тёмную ночь, как среди белого дня", "Зарево точно к нему навстречу идёт, и как будто около него светлее становится", "Прочитала она словеса огненные, и пропали они со стены белой мраморной, как будто их никогда не бывало там". Ну и нельзя забывать о магии числа три, без которого сказка переставала быть сказкой, потому что число три - это некий рубеж, граница между жизнью и смертью, счастьем или позором. В сказке "Аленький цветочек" это число повторяется неоднократно: три сестры, три красавицы писаные; за тридевять земель в тридесятое государство; три дня, три ночи; продаёт он свои товары втридорога, покупает чужие втридешева. Весь язык Аксаковского литературного текста пышен и затейлив, не в пример более сухому французскому тексту. Предложения больше похожи на стихотворную речь, что достигается за счёт повторения синтаксических рисунков: “Взяла она из кувшина золочёного любимый цветочек аленький, сошла она в зелены сады, и запели птицы свои песни райские, а деревья, кусты и цветы замахали своими верхушками и ровно перед ней преклонилися”. Да и сам образ сочувствующей героине природы показателен: Все деревья, кусты и цветы перед ней преклонялися, а спелые плоды - груши, персики и наливные яблочки - сами в рот лезли", "Леса перед ней расступалися и дорогу давали ей широкую, широкую и гладкую. Писатель переложил простонародную сказку на доступный для аристократии слог, умудрившись сохранить при литературной обработке песенность и поэтику народного языка. Сохранил обороты, эпитеты, лирику русской речи. Заворожил пресыщенную публику банальной легендой о самоотверженной любви, благородстве и преданности. Отголосок светского отношения к воспитанию детей в пересказе Аксакова проскальзывает купец обещает привезти подарки дочерям только в том случае, если они будут себя хорошо вести. Обогатил Аксаков сказку и другими незначительными деталями, например: чудище не взяло заручной в те времена так называли расписку, скрепленную подписями и печатями. Но в целом писатель рассказал сказку так, как сказывала ее сама Пелагея. Само название "Аленький цветочек", слова, окрашенные добротой и лаской, настраивает на счастливое окончание. А самое главное в сказке обратить внимание на то, что красота души бывает прикрыта неказистостью и некрасивостью. Чудище на самом деле доброе, ласковое и щедрое существо. Оно по-настоящему полюбило младшую дочь купца. Когда она поняла это, то ответила на любовь любовью. Всепобеждающей и воскрешающей даже мертвых. Характеристика героев “Аленький цветочек”. Богатый купец, имеющий трёх дочерей. Отправляется в далёкое плавание по торговым делам. Обещает своим дочерям выполнить любое их желание. Выполнение желаний старших дочерей требует серьёзных трат и усилий, но отец соглашается и обещает выполнить всё в точности. Желание младшей дочери заставляет купца задуматься, он обещает приложить старания к выполнению её просьбы. Любовь к своим детям и исполнение их желаний купец ставит превыше всего. Старшая дочь - просит у отца венец из самоцветов, свет которого освещал бы ночь как месяц или солнце. Несмотря на любовь и привязанность к отцу, не соглашается вернуться к чудовищу в обмен на спасение отца. Средняя - просит у отца привезти ей из-за моря необыкновенное зеркало из восточного хрусталя, смотрясь в которое не стареют, а становятся краше с каждым днём. Она искренне любит отца, но вернуться к чудовищу, чтобы спасти родителя не соглашается. В конце повествования говорится о зависти сестёр, они жалеют, что не согласились отправится к чудовищу. Младшая - просит у отца привезти аленький цветочек, который красивее всех на белом свете. Любит своего отца, готова на любой шаг, чтобы спасти родителя от чудовища. Возвращается к ужасному невидимому хозяину замка, живёт в роскоши, привязывается к нему. Проходит время и она влюбляется в невидимого господина, уговаривает его показаться. Увидев чудовище в живую, пугается, теряет сознание. Спустя время – снова просит встречи и привыкает к ужасному облику чудовища. Опоздав после свидания с родными, возвращается в замок, признаётся умирающему зверю в любви. Аксаков пишет, что она была по красоте лучше всех. Отец любил дочерей своих, исполнял все желания. В отличие от старших сестер, младшая захотела в подарок не украшения, а цветочек аленький, краше которого нет на белом свете. Младшая дочь любит отца. Она смело отправляется к зверю лесному, чуду морскому, чтобы спасти отца. «Благослови, батюшка родимый. Для меня достал ты цветочек аленький, мне и надо тебя выручать». У зверя лесного она служит верой и правдой. Добрая и ласковая девушка старается не показывать свою печаль, тоску по родному дому. Она мужественная и смелая, смогла взять себя в руки, хотя очень испугалась, увидев зверя лесного. Она не хочет обидеть доброго и ласкового, но страшного на вид зверя. Меньшая дочь укоряет старших сестер за то, что они советуют ей не возвращаться к зверю лесному. «Если я моему господину доброму и ласковому за все его милости и любовь горячую, несказанную заплачу его смертью лютою, то не буду я стоить того, чтобы мне на белом свете жить» Она смогла разглядеть под ужасным образом зверя добрую, ласковую, ранимую душу и полюбила его. За верность, доброту, бескорыстную любовь она награждается в конце сказки. Чудо морское превращается в прекрасного королевича, и всё заканчивается счастливо. Тот превращается в принца-красавца. Чудовище - выполняет все желания младшей дочери, искренне любит её, балует, купает в роскоши, развлекает чудесами. Не принуждает девушку жить в своём замке, даёт ей волшебный перстень, с которым она может вернуться домой в любой момент. Оказывается заколдованным принцем, которого украла колдунья и наложила заклятье, когда он был ещё ребёнком. Расколдовать его могла только искренняя сила любви. С благословения отца девушки молодые играют свадьбу. Построение сюжета: Вступление (в некотором царстве) Завязка (собирается купец по торговым делам) Продолжение действия (поездка по чужим сторонам) Развитие действия (сорвал аленький цветочек) Кульминация (помутились её очи ясные) Развязка (ты одна полюбила меня…) Заключение (честной купец дал своё благословение) В произведении обозначен еще символический образ – аленький цветочек. Вспоминаем красный цветок Гаршина: там он - воплощение разлитого в мире зла. Здесь другое: этот цветок так прекрасен, так чудесен, что он воплощает в себе всю красоту мира и высшее возможное на земле счастье». Аленький цветочек – символ истинной преобразующей любви. Настоящая любовь видит душу человека, его внутреннюю, скрытую от глаз, красоту. Просьба младшей дочери в глазах старших сестёр кажется странной, непрактичной. Но это еще раз подтверждает обозначенную ранее оппозицию, не случайно противостояние – старшие сёстры / младшая сестра – часто сопровождается противительным союзом «а». Часто случаи синтаксического параллелизма сопровождаются повтором союза «и»: «и схоронен тот тувалет в терему каменном», «и стоит он на горе каменной», «и наказываю я вам жить без меня честно и смирно», «и тогда вы мне скажете», «и коли вы будете жить без меня», «и даю я вам сроку думать на три дня» и др. Анафора данного союза употреблялась в христианской церковной литературе – в Евангелии с помощью этого повтора достигалась торжественность и величественность повествования. Данный стилистический прием употребляется и в сказке, создавая индивидуальную манеру рассказчицы Пелагеи. Анафора стоящих рядом союзов «а и», поддержанная синтаксическим параллелизмом, отражает фольклорный источник исследуемого произведения и создает особый, плавный ритм, свойственный народным сказкам: «а и есть он у одной королевишны заморская», «а и спрятан он в кладовой каменной», «а и стоит та кладовая в каменной горе» и др. Кроме того, использует «психологический параллелизм» или отрицательное сравнение: «Не вози ты мне золотой и серебряной парчи, ни мехов черного соболя, ни жемчуга бурмицкого, а привези ты мне золотой венец». Как видим, в данном случае явления не сопоставляются, а противопоставляются. Заказанные дочерьми необыкновенные подарки оцениваются ими по отношению к типичным предметам роскоши. Применение синтаксического параллелизма позволяет писателю изобразить последовательность событий, формируя ритмическое «звучание» происходящего: «всплеснула руками белыми… закричала источным голосом и упала на дорогу без памяти», «и совладала она с своим страхом великим…и заговорила она голосом твёрдыим». Ряд предложений, построенных по принципу синтаксического параллелизма, сопровождаемых лексическим повтором, помогают автору нарисовать, в том числе, и психологическое состояние героя: «Просыпается купец, а солнце уже взошло выше дерева стоячего», «Проснулся купец, а вдруг опомниться не может». Синтаксический параллелизм, дополненный рядом однородных членов предложения, употребляется для отображения силы отцовской любви: «Много у него было всякого богатейства, дорогих товаров заморских, жемчугу, драгоценных каменьев, золотой и серебряной казны;…и любил он дочерей своих больше всего своего богатейства, жемчугов, драгоценных каменьев, золотой и серебряной казны». Нельзя не отметить и такой прием ритмизации текста, пронизывающий данное произведение, как инверсия. Данная стилистическая фигура нарушает прямой, нейтральный порядок слов, например: «Продает он свои товары втридорога», «Отыскал он заветный гостинец», «Поклонилась отцу в ноги меньшая дочь», «Ходит честной купец, дивуется», «Ложится он на высокую кровать» и т. д. [1, 6, 11]. Инверсия помогает автору сделать акцент, прежде всего, на совершаемых героями действиях, сформировать особый ритмический склад текста, указать на его близость к народным сказкам. На наш взгляд, прямой порядок слов чаще используется при изображении событий необычных, не поддающихся однозначному толкованию героями сказки или являющихся непростыми для их восприятия. Например: «Все показалось купцу лучше вчерашнего», «цветы цветут распрекрасные…птицы летают невиданные…фонтаны бьют высокие», «У честного купца дух занимается», «Я хоронил его паче зеницы ока моего», «Старшая дочь наотрез отказалася и говорит» и др. Данные события при помощи стилистически нейтрального порядка слов ритмически выбиваются из описания автором происходящего с героями произведения. Думаем, что этот ритмико-стилистический прием является особенностью языка сказки «Аленький цветочек». В тексте произведения встречается и такой ритмический прием, как риторический вопрос. Купец, узнав о заказанном младшей дочерью подарке, задумался: «Ну, задала ты мне работу потяжеле сестриных: коли знаешь, что искать, то как не сыскать, а как найти то, чего сам не знаешь? Аленький цветочек не хитро найти, да как же узнать мне, что краше его нет на белом свету?». Иными словами, цветочек не только трудно отыскать, но распознать его сокровенность тоже нелегко. И если аленький цветочек олицетворяет собой истинную любовь, то сказка намекает на непростой путь ее обретения людьми. В данном случае вопрос закономерен, но ответ на него каждый человек должен отыскать сам. При обрисовке главных героев текста часто использует определения, которые создают зримые портреты персонажей: «захотелось молодой дочери купецкой, красавице писаной, увидеть своими глазами зверя лесного, чуда морского», «руки кривые, на руках когти звериные, ноги лошадиные, спереди – сзади горбы великие верблюжие, весь мохнатый от верху до низу, изо рта торчали кабаньи клыки, нос крючком, как у беркута, а глаза были совиные» [1, 18]. Как видим, автор применяет традиционные фольклорные эпитеты, позволяя читателю узнавать классические сказочные образы «прекрасного» и «ужасного». «Магия слова», написанного и произнесенного, выявляется в художественном тексте, в том числе, и при помощи ритмических единиц. Как выяснилось, сказка «Аленький цветочек» обладает высоким уровнем ритмичности. Это доказывают часто встречающиеся лексические повторы, синтаксический параллелизм, анафоры, однородные члены предложения, слова, обладающие символическим смыслом. Доминирующий в произведении плавный ритм не делает повествование монотонным. Речь повествователя – в данном случае ключницы Пелагеи – очень близка к естественным разговорным формам. В ней передается богатое разнообразие ритмико-интонационных переходов устной речи. Периодически возникающие эмоционально насыщенные ритмические всплески обогащают спокойно текущее повествование. Ритмическое движение в произведениях тесно связано и с сюжетным развитием. Неоднократный повтор как риторический и ритмический прием усиливает эмоциональное воздействие содержания сказки на читателя, который «проживает» происходящее вместе с героями текста. И хотя ритм «наполняет» произведения писателя определенным напряжением, само повествование сохраняет первоначально заданную фольклорную тональность. Пейзаж в сказке символизирует состояние души героев. Описывается красота замка, цветы, животные. Настенька счастлива и поет песни. Но после того, как сестры не пустили хитростью во дворец, героиня опоздала. Но как тут всё изменилось! Природа умирала, а вместе с ней умерло и чудище, зажав в лапах аленький цветочек. Настенька упала возле него на колени и стала плакать, говорить, что она его любит, как жениха желанного. В этот момент спали чары злой колдуньи, и чудище стало прекрасным принцем. Описание моря также символично. Купец попадает в кораблекрушение, очутился на острове. Едет домой – море благоприятно. Мультфильм "Аленький цветочек" снят по одноимённой сказке С.Т.Аксакова и относится к классике советской мультипликации. Он был снят известнейшим отечественным режиссёром-мультипликатором Львом Константиновичем Атамановым, чьё творчество являет собой наглядную картину пути, который проделала советская мультипликация - от самых первых шагов на студии "Межрабпомфильм" до вершин подлинного искусства. Мультфильм отснят методом "Эклер" - в 40-50-хх годах 20-го века почти все мультипликаторы пользовались этим методом. Сущность метода состоит в том, что художники перерисовывали на бумагу и целлулоидную плёнку движения и фигуры актёров, снятые на киноплёнку. Для этого актёры проигрывали весь сюжет мультика перед камерой. Сюжет мультфильма почти точно следует сюжету сказки Аксакова и отлично иллюстрирует её. Этот период своего творчества художник называл "периодом эпической сказки". Все его работы 50-х гг. отличает декоративность изобразительного решения и поэтичность художественного языка. Фильм сделан с любовью к сказке, в нём сохранена её драматургическая целостность и передан характерный языковой колорит Аксаковской прозы. Подробно изображены три дочери купца и его путешествия в поисках заказанных подарков для дочерей, но в отличие от сказки купец попадает на волшебный остров далеко в океане, где стоит дворец Зверя лесного, Чуда морского. В изобразительном решении фильма сказались художественные увлечения того времени и, как мы бы сейчас сказали, "социальный заказ". Дворец Чудовища роскошен и витиеват в восточном вкусе, его интерьеры и бесконечные анфилады залов поражают насыщенным колоритом красок и разнообразием форм: тут и среднеазиатские архитектурные мотивы, и мавританские. Неожиданным является решение внешнего облика Чудовища в этом мультике. Оно нарисовано большеглазым и симпатичным - как гигантский бэби-буш - созданием неясных очертаний, которое не пугает даже в тот момент, когда грозит купцу смертью неминучею. в поисках внешнего облика Чудовища авторы фильма шли от образа Врубелевского Демона. Именно страдающий, тоскующий Демон Врубеля навеял, по словам создателей, загадочный облик сказочного Чудища. Особенно чётко проступает это сходство в финале фильма, когда умирающее Чудовище лежит на пригорке, припав к аленькому цветочку. В мультике прозвучала ставшая крылатой фраза: "Так вот ты какой, цветочек аленький...", дважды произнесённая - с многозначительно меняющейся интонацией. Когда Настенька - такое имя получила в фильме главная героиня - переносится на остров, следует несколько неестественная для правды характера сцена, когда Настенька перемеривает наряды народов мира: от царского древнерусского до какого-то Шемаханского с шальварами. Отличная режиссёрская находка Атаманова, сделавшая бы честь игровому кино - это сцена, когда Настенька впервые видит Чудовище. Прекрасная раскадровка, где оброненный платочек Настеньки плывёт по воде, и та, следя за ним глазами, видит отражение в воде прячущегося в зарослях Чудовища. Дальше всё происходит как в сказке Аксакова. Настенька мило общается с Чудищем, которое с самого начала знакомства, однако, разговаривает с ней приятным глубоким баритоном (а не пишет на стене "словесами огненными" по причине неблагозвучного голоса, как в оригинале). Чудовище дарит Настеньке золотое колечко, которое может перенести её, куда она пожелает, и вместо волшебного зеркала - волшебное блюдечко с наливным яблочком, выполняющим ту же функцию - и Настенька может наблюдать в режиме он-лайн любой ареал на земле, какой захочет. Так же как в сказке-источнике Чудище отпускает Настеньку домой, но ставит условием её возвращение до 8-ми часов вечера, иначе оно умрёт от тоски-печали. Завистливые сестрицы, конечно, переводят стрелки часов в доме и затворяют ставни на окнах, чтобы не видно было зари вечерней. На острове гаснет сияние волшебного дворца, опадают листья деревьев, меркнет свет аленького цветочка, и Чудище, припав к нему, тоскует-умирает на пригорке, вызывая искреннее сочувствие зрителей. Настенька испытывает непонятную тревогу и отправляется на остров за минуту до рокового срока, находит бездыханное Чудовище и проливает над ним слезу горючую. Слеза девичья падает на привядший аленький цветочек, тот оживает, с ним оживает Чудище, волшебным манером превращается в пригожего царевича-королевича. Злые чары рассеяны, все счастливы. По мнению Карла Густава Юнга – жизнь человека повторяет определённый архетипический миф. Эту идею популязировал Э. Берн, говоря, что каждый человек ещё в детстве, чаще всего бессознательно, думает о будущей жизни, создавая в своём воображении возможные жизненные сценарии, которым соответствует любимая сказка. О соответствии жизненного сценария и сказки «Аленький цветочек» говорят авторы, например, Стюарт Й., Джойнс В., Макаров В.В., Макарова Г.А. и др. |