Главная страница
Навигация по странице:

  • 1. Теория перевода или переводоведение как научная дисциплина. Определение понятия перевод.

  • Пояснение.

  • Трансформационная модель

  • Теория языковых соответствий

  • 4 .Техника перевода: этапы переводческой деятельности, знания переводчика.

  • Машинный

  • Лекция 1 Введение в переводоведение


    Скачать 376.71 Kb.
    НазваниеЛекция 1 Введение в переводоведение
    Дата20.10.2018
    Размер376.71 Kb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаLektsia_text__1.pdf
    ТипЛекция
    #53999

    Курс по выбору « Основы медицинского перевода»
    Лекция № 1 «Введение в переводоведение»
    План
    1.
    Теория перевода или переводоведение как научная дисциплина.
    Определение понятия перевод.
    2.
    Тексты для перевода и их классификация. Виды перевода: устный и письменный.
    Свойства письменного перевода.
    Понятие
    эквивалентности в теории и практике перевода.
    3.
    Модели процесса перевода: семантическая, трансформационная, коммуникативная, теория языковых соответствий.
    4.
    Техника перевода: этапы переводческой деятельности, знания переводчика.
    5.
    Словари как инструмент переводчика. Проблемы электронных переводчиков.
    1. Теория перевода или переводоведение как научная дисциплина.
    Определение понятия перевод.
    Теория перевода или переводоведение обычно определяется как научная дисциплина, в задачу которой входит изучение процесса перевода и его закономерностей; раскрытие сущности, характера и регулярности межъязыковых переводческих соответствий различного уровня путем обобщения и систематизации наблюдений над конкретными текстами оригинала и перевода; описание приемов и способов перевода, рассмотрение истории переводческой практики и теории, определение роли переводов в развитии отечественной культуры.
    Специальные теории перевода исследуют специфику различных видов переводческой деятельности (перевод устный, письменный, синхронный, последовательный, абзацно-фразовый и т. д.) и особенности, своеобразие и закономерности, обусловленные жанром переводимого произведения
    (перевод художественной, научной, технической, публицистической и т. д. литературы).
    В переводоведении используются данные таких наук, как лингвистика, литературоведение, история, социология, психология, этнография, семио- тика, информатика и некоторых других. Однако главное заключается в том, что переводоведение имеет дело с изучением процессов передачи произведений духовной культуры одной языковой общности к другой, со
    сравнительным анализом по различным параметрам письменных и устных текстов оригинала и перевода. Это со всей очевидностью еще раз свидетельствует о том, что переводоведение является филологической дисциплиной, входящей в содружество гуманитарных дисциплин, объектом которых является язык и текст как выразители духовной культуры человека в обществе.
    Как часто случается в филологии, дефиниции термина «перевод» зависят от исследовательских целей и взглядов ученого и его при- надлежности к той или иной научной школе. Так, один из основателей отечественного переводоведения А. В. Федоров, для которого материалом анализа «служат только тексты как речевые произведения»,* считает, что перевод означает умение «выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».** Сторонница структурных методов исследования А. А. Черняховская определяет перевод как «преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения «один язык заменяется другим». Приверженцы денотативных взглядов на перевод считают его процессом «описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала» последователи трансформационных методов полагают, что перевод — это «преобразование единиц и структур ИЯ (исходного языка. — В.В.) в единицы и структуры ПЯ
    (переводящего языка. — В.В.)», В.С.Виноградов придерживается семантических теорий, которые утверждают, что перевод «заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода».
    ( Пояснение. Под эквивалентностью (адекватностью) понимается наиболее полное и идентичное сохранение в тексте перевода жанрового своеобразия оригинала и всей разнообразной информации, содержащейся в тексте подлинника.)
    2.
    Тексты для перевода и их классификация. Виды перевода: устный
    и письменный. Свойства письменного перевода.
    Тексты для переводов чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Поэтому переводчику важно знать, какой вид текста ему надлежит переводить. Типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости от того, что он переводит, поэму или роман, научную статью или газетную информацию, документ или
    техническую инструкцию. И закономерности перевода каждого из жанров имеют свои отличия.
    Итак, принимая во внимание функции языка и стили языка и речи, целесообразно выделить шесть основных функционально-стилевых типов текстов.
    1 Разговорные тексты. Они могут подразделяться на разговорно- бытовые, разговорно-деловые и др. Разговорные тексты выполняют, функцию общения, реализуются в устной диалогической форме и ори- ентируются на взаимную коммуникацию ради каких-нибудь целей.
    2. Официально-деловые тексты, к которым относятся великое множество государственных, политических, дипломатических, ком- мерческих, юридических и тому подобных документов. У них основная функция сообщения. Как правило, они существуют в письменной форме, которая в некоторых видах документов бывает сравнительно жестко регламентированной.
    3. Общественно-информативные тексты. Они содержат самую различную информацию, проходящую по каналам массовой коммуникации, газетам, журналам, радио и телевидению. Их главная функция — сообщение.
    Эти тексты могут быть тенденциозными и рассчитанными на определенное воздействие, на обработку общественного мнения. Однако функция сообщения остается у них основной, формирующей типологию текста.
    Форма этих текстов чаще всего письменная. На радио и телевидении письменные тексты ретранслируются в устной форме. Нечто подобное происходит и с ораторской речью, когда она воспроизводит письменный оригинал.
    4. Научные тексты, имеющие много подтипов, видов и подвидов, в зависимости от областей знаний и назначения. Среди них выделяются, прежде всего, тексты специальные, рассчитанные на профессионалов, и научно-популярные, предназначенные для массового читателя. Всем им присуща функция сообщения и ориентация на логически последовательное, объективное и доказательное изложение содержания. Научные тексты реализуются главным образом в письменной форме. На конференциях, съездах, симпозиумах и т. п. их форма может быть устной.
    5. Художественные тексты, охватывающие все жанровое раз- нообразие художественной литературы, литературной критики и публицистики. У них две основные взаимосвязанные текстообразующие функции: воздействия и эстетическая. В таких текстах особое значение
    приобретает форма изложения. В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию. Конечно, художественные тексты следует подразделить на виды, например, соответствующие литературным жанрам. У каждого из видов окажется своя художественная, языковая и функциональная специфика.
    6. Религиозные сочинения. Их содержание, характеристики отличаются особым своеобразием. Основное место среди них занимают канонические книги Священного писания, апокрифы. Жития святых, проповеди, теологические сочинения. Переводы библейских книг имеют многовековую историю. Библейские переводы связаны с экзегетикой — разделом богословия, трактующем многозначность некоторых текстов Библии и библейской лексики, уточнением текстов.
    Под эквивалентностью в теории перевода следует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально — коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе. Следует особо подчеркнуть, что эквивалентность оригинала и перевода — это прежде всего общность понимания содержащейся в тексте информации, включая и ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства реципиента и которая не только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к подтексту.
    Иными словами, эквивалентный (адекватный) перевод – это перевод, который наиболее полно и идентично сохраняет в тексте перевода жанровое своеобразие и всю разнообразную информацию оригинала.
    Принимая во внимание предложенную рабочую классификацию текстов, попытаемся кратко охарактеризовать степень относительной эквивалентности, свойственную различным типам текстов, и прежде всего, научным текстам.
    Степень относительной эквивалентности научных текстов зависит от их типов и видов. Замечено, что чем более формализован научный текст, а это происходит, прежде всего, в естественных науках, тем более
    эквивалентен его перевод оригиналу. Переводы некоторых трудов по математике, химии или биологии, медицине, состоящих из стереотипных фраз, которые вводят соответствующие формулы, оказываются почти тождественными оригиналу. При переводе научных трудов главное —
    передать
    мысль,
    логику
    мысли,
    суть
    научной
    доктрины,
    последовательность рассуждения. Для этого нередко приходится в переводах менять синтаксический строй фраз оригинала, снижать эмоциональную тональность, если она есть в оригинале.
    Иногда уровень эквивалентности в переводах специальных трудов снижается за счет описательной трактовки терминов или даже неточностей в их понимании. В переводческих школах западных университетов введены курсы терминологии по избранной специализации. Часто в зависимости от научной школы, научного направления, даже от отдельного исследователя один и тот же объект означают различными терминами. Переводчику приходится прибегать к амплификациям, разъясняя суть термина, или переводить термин дословно или транскрибировать его. Итак, уровень относительной эквивалентности переводов научной литературы обуславливается некоторыми грамматическими трансформациями, логическими и терминологическими уточнениями и разъяснениями, которые зависят от характера научного труда и прагматических требований к переводу.
    3.
    Модели процесса перевода: семантическая, трансформационная,
    коммуникативная, модель языковых соответствий.
    Семантическая модель - модель компонентного анализа содержательных единиц языка и наличия регулярных межъязыковых соответствий.
    Трансформационная модель возникла под воздействием идей трансформативной грамматики, мода на которую, похоже, уже прошла. При построении этой модели перевод трактуется как преобразование текста исходного языка в текст на языке перевода.
    Переводчик воспринимает оригинал, производит в сознании ряд межъязыковых трансформаций и «выдает» готовый перевод. Главными ока- зываются операции по преобразованию так называемых «ядерных синтаксических структур», которые, согласно сторонникам этой модели, совпадают в различных языках и характеризуются общностью логико- синтаксических связей и лексического состава.

    В коммуникативной модели, имеющей некоторые разновидности, процесс перевода рассматривается как акт двуязычной коммуникации. В нем есть сообщение, его отправитель и получатель, код (язык) и канал связи (письменная или устная речь с учетом жанра этой речи). В упрощенном виде схема следующая: отправитель кодирует сообщение и передает его по соответствующему каналу, получатель декодирует его (т.е. осмысляет) и затем перекодирует воспринятую информацию с помощью нового кода и передает ее для получателя по тому же или другому каналу с сохранением жанровых особенностей исходного сообщения.
    Теория языковых соответствий
    Впервые идею закономерных соответствий выдвинул Я. И. Рецкер,* определивший на основе сопоставления текстов оригинала и перевода различные типы соответствий
    (эквивалентные, вариантные, контекстуальные) и виды переводческих трансформаций.
    Отметим, что процесс перевода — равно как и весь процесс порождения речи в сознании человека — по-прежнему остается загадкой загадок. Однако со- вершенно очевидно, что в практике перевода действительно выделяются два этапа работы. Один из них связан с осмыслением текста на иностранном языке, а другой — с воспроизведением его на родной язык.
    Фоновые знания
    Фоновые знания определяются как «общие для участников коммуникативного акта знания».* Иными словами, это та общая для коммуникантов информация, которая обеспечивает взаимопонимание при общении. В последующих филологических трудах это определение видоизменялось, но суть оставалась прежней.** Фоновые знания неоднородны. По степени их распространенности выделяются три вида: общечеловеческие фоновые знания, региональные и страноведческие.
    Конечно, этот список можно расширять (профессиональные знания, социальные, групповые)
    Страноведческие знания — это «те сведения, которыми располагают все члены определенной этнической или языковой общности» Такие знания — часть национальной культуры, результат «исторического развития данной этнической или государственной общности в равной мере»
    Фоновая информация — это социокультурные сведения характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности.

    Содержание фоновой информации охватывает прежде всего специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т. п. — т. е. Все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями.
    Большинство понятий являются общечеловеческими, хотя и воплощенными в различную вербальную форму. Однако те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и материализуются в так называемой безэквивалентной лексике* (термин не очень-то удачный, так как при переводе подобные слова находят те или иные эквиваленты).
    4 .Техника перевода: этапы переводческой деятельности, знания
    переводчика.
    Перевод— эвристический процесс, и описание процесса перевода при помощи конкретных теоретических моделей и набора лингвистических трансформаций является достаточно условным и не ставит перед собой задачу охарактеризовать реальные шаги, предпринимаемые переводчиком для решения конкретных переводческих задач. Такое описание способно лишь указать на наиболее характерные особенности перевода, на характер отношения между текстами оригинала и перевода и представить эти отношения как результат конкретных лингвистических преобразований.
    Модели преобразования могут стать основой для техники перевода, и переводчик может в некоторых случаях прибегать к помощи этих моделей.
    Целью любого перевода является извлечение информации, а результатом — предельно точная передача этой информации на языке перевода с учетом как чисто лингвистических, так и экстралингвистических особенностей текста. Конкретные модели преобразования способны помочь при решении некоторых переводческих задач. Но это лишь частный случай, а процесс перевода представляет собой процесс поиска переводчиком смысла текста и оптимальных способов передачи этого смысла, и ключевой фигурой здесь является личность переводчика, которому необходимо решить ряд задач, используя некоторую совокупность технических приемов (технику перевода).
    Объектом перевода всегда является некий текст, и за минимальную единицу перевода обычно принимают одно высказывание (предложение) в тексте.

    Перевод последующего отрезка может быть осуществлен только после перевода предшествующего. В синхронном же переводе за минимальную единицу перевода принимают все высказывание целиком, особенно если в его составе есть элементы, необходимые для понимания всего сообщения.
    Реальный процесс перевода можно разделить на несколько этапов: извлечение информации из исходного текста (понимание, анализ) выбор языковых средств для создания текста перевода создание эквивалентного текста на языке перевода
    Этап извлечения информации можно назвать этапом понимания значения. На этом этапе необходимо получить информацию, содержащуюся как непосредственно в отрезке оригинала, так и в лингвистическом и ситуативном контексте. Необходимо сделать выводы об информации, которую необходимо будет изложить на языке перевода на следующем этапе.
    Необходимо различать простое понимание текста человеком
    (рецептором), который не ставит перед собой задач)' переводить, и понимание текста переводчиком.
    Для переводчика недопустимо приблизительное понимание текста. Это означает, что необходимо точно определить значение каждого слова, особенно многозначных, фразеологических оборотов, терминов.
    Для простого понимания фразы «The President will make another voyage to the United States» не нужны дополнительные сведения. А при точном переводе необходимо будет знать отношение автора высказывания к президенту, так как от этого будет зависеть перевод «will make another voyage». От нейтрального «совершит еще одну поездку» до резко осуждающего «совершит еще один вояж». Для простого понимания фразы
    «I've got the money from a friend o f mine» нет необходимости уточнять пол «а friend of mine», а при переводе, учитывая контекст, необходимо будет уточнить, получил ли он (или она) деньги у друга или подруги.
    Второй этап перевода — выбор языковых средств при создании текста перевода. В процессе перевода эти два этапа непрерывно взаимодействуют, так как необходимо не только правильно передать смысл языка оригинала, но
    при этом необходимо учитывать нормы языка перевода. Огромную роль на этом этапе играет работа со словарем. Иногда переводчик обнаруживает, что перевод слова, указанный в словаре, можно непосредственно использовать.
    Для перевода данного текста, и его задача сводится лишь к выбору правильного соответствия. Но чаще такое полное соответствие отсутствует.
    В этом случае переводчик может поступить следующим образом:

    найти по словарю общее значение иностранного слова;

    перенести данное значение в конкретную обстановку.
    Важной частью описания второго этапа перевода является раскрытие поведения переводчика при выборе вариантов перевода, которые зависят от решаемой переводческой задачи. В основе его поведения лежат следующие принципы: 1) понимание оригинала; 2) требование «переводить смысл, а не букву оригинала»; 3 ) необходимость различать относительно более важные и менее важные элементы смысла; - 4) необходимость жертвовать менее важными частями для правильной передачи значения целого; 5) полноценность языка перевода.
    5
    . Словари как инструмент переводчика. Проблемы электронных
    переводчиков.
    Все словари делятся на два основных типа: энциклопедические
    и
    лингвистические, или языковые.
    В энциклопедических словарях содержится информация о предметах, понятиях, явлениях, в лингвистических — информация о словах, называющих предметы, понятия, явления и пр.
    Энциклопедические словари делятся на универсальные (например, «Краткая российская энциклопедия»,
    «Детская энциклопедия», «Большой энциклопедический словарь школьника») иотраслевые (например, энциклопедия «Русский язык», «Энциклопедический словарь юного филолога», энциклопедический словарь «Языкознание»).
    Лингвистические (языковые) словари можно подразделить на:1) многоязычные; 2) двуязычные; 3) одноязычные.
    Многоязычные и двуязычные словари — это словари переводные. В них значения слов одного языка объясняются через сопоставление со словами другого языка. Часто встречаются следующие двуязычные словари: 1) англо- русский и русско-английский; 2) немецко-русский и русско-немецкий; 3) французско-русский и русско-французский.

    В одноязычных словарях слова объясняются посредством слов того же языка.
    Одноязычные словарибывают комплексными и аспектными.
    Комплексными являются толковые словари. В таких словарях приводятся сведения, необходимые для понимания слова, его употребления в речи и т. д. Аспектные словари отражают тот или иной аспект языка. К ним относятся: словари иностранных слов, синонимов, антонимов, омонимов, паронимов, фразеологический, орфоэпический, орфографический, словообразоваельный, морфемный, этимологический, обратный, сокращений и другие типы словарей. В каждом словаре есть предисловие, в котором объясняется, как пользоваться словарѐм.
    Машинный
    перевод, выполняемое на компьютере действие по преобразованию текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке, а также результат такого действия.
    Современный машинный, или автоматический перевод осуществляется с помощью человека: пред-редактора, который тем или иным образом предварительно обрабатывает подлежащий переводу текст, интер-редактора, который участвует в процессе перевода, или пост-редактора, который исправляет ошибки и недочеты в переведенном машиной тексте.
    Современный машинный перевод следует отличать от использования компьютеров в помощь человеку-переводчику. В последнем случае имеется в виду автоматический словарь, помогающий человеку быстрее подбирать нужный переводной эквивалент. Хотя и в том, и в другом случае компьютер работает вместе с человеком (переводчиком или редактором), в содержание термина «машинный перевод» входит представление о том, что главную, бóльшую часть работы по переводу и отысканию переводных эквивалентов и переводных соответствий машина берет на себя, оставляя человеку лишь контроль и исправление ошибок, в то время как компьютерный словарь в помощь человеку – это чисто вспомогательное средство для быстрого нахождения переводных соответствий; при этом, однако, в такого рода словарях в ограниченной степени могут быть реализованы и некоторые функции, присущие системам машинного перевода.
    Литература:
    1.
    Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: ИОСО РАО, 2001. – 224с.
    2.
    Комисаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

    3.
    Пиввуева Ю. В., Двойнина Е. В. Пособие по теории перевода (на английском материале). — М.: Филоматис, 2004. — 304 с. — (Серия
    «Филология»
    4.
    Энциклопедия Кругосвет www. krugosvet.ru
    Разработала:
    Зав.кафедрой иностранных языков д.ф.н., доц. А.О. Стеблецова


    написать администратору сайта