Главная страница
Навигация по странице:

  • Ошибки запоминания

  • Ошибки внутреннего диктанта

  • Ошибки письма

  • Ошибки переосмысления

  • Стилистические изменения

  • Глоссы и интерполяции

  • Ошибки переплетчика

  • Текстология. Лекция 3. Лекция Причины искажений в древних произведениях


    Скачать 49.5 Kb.
    НазваниеЛекция Причины искажений в древних произведениях
    АнкорТекстология. Лекция 3.doc
    Дата08.09.2018
    Размер49.5 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаТекстология. Лекция 3.doc
    ТипЛекция
    #24258




    Лекция 3. Причины искажений в древних произведениях

    Вопросы:

    1. Ошибки прочтения.

    2. Ошибки запоминания.

    3. Ошибки внутреннего диктанта.

    4. Ошибки письма.

    5. Ошибки переосмысления.

    6. Стилистические изменения.

    7. Глоссы и интерполяции.

    8. Ошибки переплетчика.


    Напомню, что искажения - это варианты и разночтения, возникшие в результате посторонних вмешательств в авторский текст,
    Каждый книжник (переписчик) на свой лад относился к тексту и по-своему его изменял. Под пером книжника текст в той или иной степени получал частицу его индивидуальности. Но «индивидуальность» писца была разная в различных случаях. К богослужебному тексту он мог относиться по-одному — допустим, только рабски его копируя или «исправляя» его по другим текстам, к летописному же тексту он мог относиться по-другому, гораздо свободнее, вставляя в него куски собственного сочинения или сочинений других летописцев. Средневековый книжник не оставался наедине со своим текстом: его окружали другие книжники, совместно с которыми он мог по частям переписывать свой текст, над ним иногда стоял заказчик, предписывавший ему то или иное отношение к тексту, он сам принадлежал к определенной социальной среде или работал для определенной среды. Все это обязан учитывать текстолог.

    Переписывание текста можно развить на четыре операции: 1) писец прочитывает отрывок оригинала, 2) запоминает его, 3) внутренне диктует самому себе текст, который он запомнил, и 4) воспроизводит текст письмом. Каждая из этих операций может повести к специфическим ошибкам.

    1. Ошибки прочтения


    Чтец стремится прочесть, чтобы потом воспроизвести. Его чтение связано с попыткой разобраться в орфографии оригинала, в различных мелочах зрительного облика воспроизводимых слов. Напряженное внимание к этим деталям письма может отвлечь его от смысла прочитанного

    Писец может быть плохо знаком с характером письма оригинала (с древним уставом, с белорусской или украинский скорописью, с индивидуальными особенностями почерка и отдельных начертаний писца, пишущего скорописью, и т. д.). Переписчик может не разобрать отдельные, вышедшие из употребления буквы. Он может пропустить в чтении выносные буквы, особенно если надстрочных знаков много и они лишены значения. Он может прочесть цифры как буквы, а буквы — как цифры. Он может прочесть одно слово вместо другого, если начертания их сходны, при этом, как правило, трудное, необычное и малознакомое писцу слово принимается им за легкое, обычное и знакомое, редкие формы заменяет принятыми.

    Типичная ошибка чтения — это «прыжок от сходного к сходному», а в результате — пропуск слова или нескольких слов или, реже ,повторное чтение одного и того же куска текста

    Специфические ошибки прочтения могут возникать, если рукопись, с которой переписывает писец ветхая. В этой ветхой рукописи могут отсутствовать последние листы текста или листы из середины, может быть оторван край текста. Выпавший лист может быть вставлен в рукопись не на то место (например, если рукопись без переплета чаще всего страдают последние листы рукописи, оторвавшиеся листы обычно вкладываются в середину рукописи, чтобы они не потерялись). Может случиться и так: оторвавшийся лист вставлен на место, но в перевернутом виде: внешний край листа попадает внутрь книги, а внутренний — обращен к внешней стороне рукописи. Все это может быть не замечено и воспроизведено писцом при переписке.

    Нередки случаи, когда в результате утраты в рукописи листов, на которых кончается одно произведение и начинается другое, оба памятника оказываются слитыми в один.


    1. Ошибки запоминания

    Если писец читает длинные отрывки и обладает плохой памятью, ошибки запоминания будут у него встречаться чаще, чем при коротком чтении и при хорошей памяти. Часто при запоминании текста писец пропускает второстепенное или делает перестановки слов, допускает синонимические подстановки, модернизирует древний текст и т. д. Так же, как и при чтении текста, писец невольно подменяет трудное и малознакомое легким и знакомым.

    Типичная ошибка памяти — это перестановка в тексте слов и целых групп слов, случайными перестановками слов, пропусками и вставками малозначительных слов (например, в некоторых случаях союза «и»), подменами слов их синонимами. Бывает, что писец, пропустив какое-либо слово или группу слов, затем писал их на полях, а последующий переписчик вставлял в текст с полей рукописи не в том месте, где надо.


    1. Ошибки внутреннего диктанта

    Переписывая, писец внутренне произносит то, что он пишет. Этим путем произношение писца проникает в письмо. Отсюда глухие вместо звонких согласных в конце слов, ассимиляция и диссимиляция звуков, путаница «h» и «е», модернизация написания через произношение, проникновение в письмо диалектных форм и т. д.

    Различают ассимиляции и диссимиляции прогрессивные и регрессивные. Прогрессивные ассимиляция и диссимиляция — это уподобление или различение буквы от стоящей в следующем слоге. Регрессивные ассимиляция и диссимиляция — это уподобление или различение буквы от буквы, стоящей в предшествующем слоге.

    Примеры ассимиляции букв, влияния соседних букв в рукописях очень многочисленны: «побобие» вм. «подобие», «разручаеть» вм. «разлучаеть», «хринителю» вм. «хранителю», «лежела» вм. «лежала», «душуще» вм. «дышуще», «попhгоша» вм. «побhгоша», «виде руку» вм. «виде реку» и т. д.

    К ошибкам внутреннего диктанта может быть причислено и повторение слова вместо написания нового, иногда даже создание нового слова под влиянием соседнего.

    1. Ошибки письма

    Ошибки, возникающие в самом письме, в целом (если не считаться с возрастными и индивидуальными отклонениями) встречаются значительно реже, чем ошибки внутреннего диктанта. Сюда относятся: путаница в одинаковых буквах, пропуск букв и слогов, повторение слогов, перестановка букв и слогов, орфографические упрощения и пр.

    Очень часто в результате слияния двух соседних одинаковых слогов или букв два соседних слова соединяются.

    Наиболее часты пропуски одного из одинаковых рядом стоящих слогов.

    К числу ошибок письма могут быть отнесены и довольно частые в рукописях повторения отдельных слов.

    Пропуски слогов — одна из самых частых ошибок письма.

    Обычен пропуск надстрочных, выносных букв. Здесь могло быть причиной и то, что писец, оторвав руку от строки, забыл их надписать, и то, что он их не заметил — не смог прочесть.


    1. Ошибки переосмысления

    На грани бессознательного и сознательного изменения текста стоят изменения текста, вызванные невольным стремлением писца осмыслить непонятные для него места.

    Обычно писец стремится от трудного к легкому, от непривычного к привычному, от незнакомого к знакомому; поэтому можно считать, что первоначальным чтением будет наиболее трудное для писца, незнакомое, архаическое.

    Но это не всегда так. Бывают писцы, которые, напротив, стремятся к учености текста, нарочито его архаизируют и церковнославянизируют.

    Зачастую переписчик в силу своего мнения исправляет текст, но делает это плохо. Плохое исправление текста ведет к дальнейшим его исправлениям. Таким образом, ошибка ведет к исправлениям ее, а неудовлетворительные исправления, в свою очередь, плодят дальнейшие исправления и ошибки.

    Вот почему, с точки зрения текстолога, переписчики, которые меньше всего думают над текстом и переписывают механически, — лучшие переписчики.

    Типы переоcмыcлений очень разнообразны Особенно часты замены малопонятных писцу слов сходными по звучанию понятными

    Нередко писец принимал малознакомые ему старые или церковнославянские слова за неправильно написанные новые.

    Очень часто непонятное слово последующими переписчиками превращается в имя собственное. Такое имя собственное иногда надолго остается не разгаданным исследователями.

    Особенно часто некоторые нарицательные названия превращаются в имена собственные в произведениях переводных.

    Не менее часто встречается и обратный тип осмысления: имя собственное превращается писцом в нарицательное.

    Одним из самых серьезных оснований для изменения текста древнерусскими книжниками служило изменение действительности, делавшее непонятным старый текст. Такие изменения особенно влияли на изменения текста, когда они касались мало учитываемых сознанием книжников явлений-изменений названий бытовых предметов, техники ремесла, географических понятий, военной тактики и т. д.

    Очень часто переписчик опускает непонятное слово, особенно если этот пропуск не мешает осмысленному чтению. Так, может быть опущено название города при слове город, имя собственное при слове, определяющем его положение или род занятий, и т. д.

    Писец, не поняв то или иное слово, подставляет иногда первое попавшееся похожее, не задумываясь над смыслом целого.


    1. Стилистические изменения

    Наиболее частые стилистические изменения текста — это стилистическая модернизация его или, «распространение» текста, т. е. усложнение его различного рода стилистическими украшениями, или его сокращение.

    Писец вносит стилистические изменения только для того, чтобы удлинить или сократить текст в связи с какими-нибудь внешними обстоятельствами: нехватка бумаги, стремление покрасивее разместить текст на листе или в строке. Писец иногда сокращает текст, стремясь не затронуть его содержания, чтобы уместить его в том или ином заданном месте, или, реже, заполняет пустоту строки, листа, место перед иллюстрацией и т. п.

    Редактируя текст, древнерусский книжник отражает в нем не свои индивидуальные требования к стилю, и требования эпохи, затем требования жанра и, наконец, требования литературного этикета.


    1. Глоссы и интерполяции

    Глосса — это пометка на полях или между текстом данной конкретной рукописи. Глосса графически не сливается с основным текстом.

    Интерполяция же — это вставка в текст произведения, сросшаяся с этим текстом графически и по существу, хотя часто и нескладно.

    Глоссы и интерполяции делаются по разным причинам для придания тексту большей полноты или разъяснения кажущегося писцу непонятным текста (глосса, разъясняющая трудное слово, дефект текста, малопонятное рассуждение, неясный факт и пр.) для восполнения мнимого или действительного пропуска.

    Разъяснения писцов на полях и в тексте рукописей могут быть разнообразны по содержанию, по форме, по размерам.


    1. Ошибки переплетчика

    От писца исписанные тетради поступают к переплетчику. Этим переплетчиком может быть сам писец рукописи или кто-то другой. Рукопись может переплетаться сразу же после написания и много времени спустя. Ветхий переплет рукописи может потребовать новой работы переплетчика. Переплетчик может перепутать тетради, потерять тетрадь или отдельные листы, он может вплести в рукопись отдельные листы не на свое место, может вплести оторвавшийся лист наружным краем внутрь и т. д. Иногда в уже переплетенную рукопись вставляются новые листы и тетради. Все это в дальнейшей переписке может, так или иначе, отразиться на судьбе текста.



    написать администратору сайта