Главная страница
Навигация по странице:

  • Типология билингвизма (по Н.В. Имедадзе)

  • Даа. Презентация 3. Лингвистическая типология билингвизм


    Скачать 0.6 Mb.
    НазваниеЛингвистическая типология билингвизм
    Дата30.03.2023
    Размер0.6 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаПрезентация 3.pdf
    ТипДокументы
    #1025907

    Лингвистическая
    типология
    билингвизм

    Появление в речи билингва интерференции не является неизбежным и зависит от типа сформированного двуязычия. По соотношению двух речевых механизмов между собой выделяют координативный и смешанный билингвизм. Первоначально данная классификация была предложена Ч. Осгудом для объяснения различных типов соотношения между означающими и означаемыми эквивалентных единиц контактирующих языков и характеризовала только семантический компонент языковой способности билингва. Была высказана гипотеза, впоследствии подтвержденная экспериментально, что при одном типе билингвизма — его назвали координативным — соотносимые слова интерпретируются как два отдельных знака, каждый из которых имеет свое означающее и свое означаемое, а при другом типе — смешанном — соотносимые слова представляют собой сложный знак, состоящий из двух означающих и одного означаемого; в этом случае различия между означаемыми игнорируются.
    В настоящее время эту классификацию билингвизма можно считать общепринятой, хотя единой терминологии для обозначения типов пока не выработано. Координативное двуязычие обозначается также как чистое, координированное, соотнесенное, а для обозначения смешанного двуязычия используются термины сложное, комбинированное, совмещенное. В данной работе наиболее обоснованным выбором автора являются термины – координативный и смешанный билингвизм.
    В некоторых работах указанные типы билингвизма трактуются более обобщенно — как различные степени независимости функционирования речевых механизмов в целом. «Речевые механизмы, обеспечивающие порождение речи, последовательно принадлежащей двум языкам, — пишет Е.М. Верещагин, — с одной стороны, могут функционировать независимо друг от друга, а с другой стороны, они могут или быть связаны между собой постоянной связью, или вступать в связь между собой во время акта речи». Н.В. Имедадзе понимает координированное — совмещенное двуязычие «не только как наличие двух или одной систем значений, а как модель, обеспечивающую в одном случае автономность речевого порождения на двух языках, а в другом случае — максимальное взаимодействие языковых систем». В настоящем исследовании принимается данное — широкое — толкование координативного и смешанного типов билингвизма.
    Тип билингвизма отчетливо манифестируется в характере речевых произведений, порождаемых билингвом, — при координативном билингвизме речь на обоих языках является правильной, соответствующей нормам; при билингвизме смешанного или субординативного типа речь в большей или меньшей степени подвержена интерференции.
    Если типы билингвизма рассматривать как различные степени независимости функционирования речевых механизмов, то проведение четкой границы между различными типами билингвизма становится невозможным. Это означает, что билингвизм предстает как некоторый диапазон умений, связанных с употреблением двух языков, простирающийся от смешанного билингвизма до координативного владения двумя языками.
    Существует мнение (например, его высказывали М. Сигуан и У.Ф. Макки), что независимость двух языковых кодов не является полной ни у кого, и всякий двуязычный индивид допускает в своей речи смешение элементов двух языков, но в разной степени. Вместе с тем процесс совершенствования двуязычия предполагает увеличение степени автономности речевых механизмов билингва.
    Координативный и смешанный типы билингвизма сложно взаимосвязаны с явлением

    2) степени автономности используемых языков (качественное соотношение этих систем: координа- тивный — смешанный билингвизм).
    Основным критерием определения степени автономности языковых систем Н.В. Имедадзе считает характер речевого произведения: несмешанный при координированном билингвизме и изобилующий интерференциями при смешанном. Учитывался также и путь формирования билинг- визма.
    Выявлено 4 подтипа билингвизма, которые можно графически расположить следующим обра- зом:
    Типология билингвизма (по Н.В. Имедадзе)
    1. Смешанный билингвизм с взаимо- интерферирующими системами, возника- ющий в результате недифференцирован- ного употребления в семье обоих языков.
    Уровень владения обоими языками низок.
    2. Смешанный билингвизм с доми- нантной системой родного языка и под- верженной интерференции системой вто- рого. Формируется в результате школьно- го обучения второму языку.
    3. Координативный билингвизм с до- минантной системой родного языка, со сравнительно низким уровнем владения вторым языком, но не интерферирующий.
    Сферы употребления второго языка огра- ниченны.
    4. Координативный билингвизм с владением языками, приближающимся к моноглоту, неин- терферирующий, с автономным порождением высказываний. Развивается при параллельном овла- дении обоими языками с соблюдением принципа изоляции языковых ситуаций или при одновре- менном начале систематического изучения второго языка и практического общения на нем.
    Доминантный билингвизм представляет собой неустойчивое образование, свидетельствующее о том, что двуязычие находится в стадии формирования, развития. Крайние типы более устойчивы и менее подвержены изменениям. Однако решающую роль в процессе формирования и развития билингвизма играют сферы использования языков и функции, которые они выполняют. Подлинный координированный билингвизм формируется тогда, когда оба языка используются во всех сферах общения и выполняют все функции.
    Данная типология двуязычия является наиболее адекватной, поскольку позволяет, на основе знания условий функционирования русского и долганского языков на территории России, предположить, какие типы двуязычия являются наиболее распространенными и како- ва широта распространения в речи билингвов интерферен- ции.
    Интерферен- ция как предмет лингвистического исследова- ния
    По определе- нию У. Вайнрайха, интерференция, этоотклоне- ние от норм любого из языков, происходящее вследствие языкового контакта. Хотя это определение интерференции считается классическим, терминологические споры во- круг этого понятия не утихают.
    Некоторые авторы не различают интерференцию и транс- ференцию, другие вкладывают пейоративный смысл, третьи наоборот, видят положительный фак- тор, способствующий овладению вторым языком.
    Некоторые исследователи предлагают понимать под интерференцией языковое явление, а под
    1 2
    3 4 смешанный координативный сбалансированный доминантный сбалансированный


    написать администратору сайта