Задание 5. Над городом
Скачать 20.11 Kb.
|
Задание1 Названия городов, выраженные склоняемым существительным, как правило, согласуются в падеже с определяемым словом, например в городе Саратове, над городом Венецией. Не согласуются редко встречающиеся экзотические названия, так как в этом случае требуется сохранение необходимой ясности, адекватности понимания, например Переговоры имели место в городе Мина.Отдыхали в румынском курортном городе Синая (в конструкции в городе Синаеначальная форма незнакомого слова Синая могла бы быть неверно реконструирована как Синай). Кроме того, в официально-деловом стиле допускается употребление географического наименования с приложением в форме именительного падежа (напр. Администрация города Саратова доводит до сведения…). Не согласуются составные названия (напр. В городеНижний Новгород). Названия городов на –о иногда не согласуются при наличии сходных в звуковом отношении названий мужского рода: в городе Кирово (ср. в городе Кирове от город Киров). Не согласуются названия городов, заключенные в скобки и синтаксически не связанные с предшествующим родовым обозначением (напр. На западе Правобережья эта высокая плотность находит себе объяснение в сильеом развии промышленности и городов (Горький, Павлов, Муром). Названия сёл, деревень, хуторов обычно согласуются с родовыми наименованиями (напр. Родился в селе Циковеприехал в деревню Скатовку).Отступления допускаются у тех названий, род и число которых расходятся с грамматическим родом и числом слов село, деревня, хутор(напр. за селом Мутница, в деревне Березники). Названия рек как правило, согласуются с родовым наименованием (напр. на реке Днепре, между реками Обью и Енисеем). Малоизвестные названия рек, особенно иноязычные, обычно не согласуются . Не согласуются названия – составные наименования (напр. на реке Черная Вольта). Названия местечек,аулов , кишлаков, застав не согласуются с родовым наименованием (напр. в кишлаке Гилян, недалеко от аула Кичмай). Названия зарубежных республик обычно согласуются со словом республика, если слово оканчивается на –ия(напр. правительство республики Боливии, с республикой Румынией), но не согласуются, если слово оканчивается не на –ия(напр. с республикой Вьетнам, посол Республики Ливан). Названия зарубежных административно-территориальных единиц не согласуются с родовыми наименованиями (напр. в штате Техас, в провинции Тоскана, в княжестве Лихтенштейн). Названия озёр,заливов, проливов, каналов, бухт, островов,полуостровов, горных хребтов и т.п. не согласуются с родовыми наименованиями (напр. вблизи залива Аляска, у мыса Челюскин, на полуострове Флорида). Не согласуются астрономические названия (напр. Орбита планеты Венера, яркий свет звезды Сириус). Названия станций и портов не согласуются (напр. у станции Боярка, из польского порта Гдыня). Названия улиц обычно согласуются, если имеют форму женского рода, и не согласуются, если имеют форму мужского рода или представляют собой составное наименование (напр. на улице Сретенке, называют улицей Пречистенкой, но на улице Балчуг, на углу улицы Большая Полянка). Задание 2 Проехав несколько вёрст по большой дороге, Хаджи-Мурат сдержал своего тяжело дышавшего и посеревшего от поту белого коня и остановился. Вправо от дороги виднелись сакли и минарет аула, налево были поля, и в конце их виднелась река. Несмотря на то, что путь в горы лежал направо, Хаджи-Мурат повернул в противоположную сторону, влево, рассчитывая на то, что погоня бросится за ним именно влево. Он же, и без дороги переправься через реку Алазань, выедет на большую дорогу, проедет по ней до леса и тогда уже, вновь переехав через реку, лесом проберётся в горы. Решив это, он повернул влево. Но доехать до реки оказалось невозможным. Рисовое поле, как это всегда делается весной, было только что залито водой и превратилось в трясину. Хаджи-Мурат и его товарищи брали направо, налево, надеясь найти более сухое место, но то поле, на которое они попали, было всё равномерно залито и теперь пропитано водою. Лошади с звуком хлопанья пробки вытаскивали утопающие в вязкой грязи ноги и, пройдя несколько шагов, тяжело дыша останавливались. Так они бились долго. Уже начало смеркаться. А они всё ещё не доехали до реки. Влево был островок с распустившимися листиками кустов. Хаджи-Мурат решил въехать в эти кусты и там, дав отдых измученным лошадям, пробыть до ночи. Въехав в кусты, Хаджи-Мурат и его товарищи слезли с лошадей и, стреножив их, пустили кормиться. Сами же поели взятого с собой хлеба и сыра. Молодой месяц, светивший сначала, зашёл за горы, и ночь была тёмная. Соловьев в Нухе было особенно много. Два было и в этих кустах. Пока Хаджи-Мурат со своими людьми шумел, въезжая в кусты, соловьи замолкли. Но когда затихли люди, они опять защёлкали, перекликаясь. Хаджи-Мурат, прислушиваясь к звукам ночи, невольно слушал их. И их свист напомнил ему ту песню о Гамзате, которую он слышал нынче ночью. Ему вдруг стало серьёзно на душе. Он разостлал бурку и совершил намаз. И едва только кончил его, как послышались приближающиеся к кустам звуки. Это были звуки большого количества лошадиных ног, шлёпавших по трясине. Быстроглазый Хан-Магола, выбежав на один край кустов, высмотрел в темноте чёрные тени конных и пеших, приближавшихся к кустам. Ханефи увидал такую же толпу с другой стороны. Это был Карганов, уездный воинский начальник, с своими милиционерами. Проехав несколько вёрст по большой дороге, Хаджи-Мурат сдержал своего тяжело дышавшего и посеревшего от поту белого коня и остановился. Общая характеристика предложения: предложение простое, двусоставное, полное ,осложнённое. Предложение осложнено: а) однородными сказуемыми, связанными одиночным соединительным союзом и (сдержал и остановился), запятая между сказуемыми не ставится; б) однородными согласованными определениями, связанными одиночным соединительным союзом и (дышавшего и посеревшего коня), запятая между определениями не ставится; в) обособленным обстоятельством, выраженным деепричастным оборотом (проехав несколько вёрст по большой дороге). Согласованные определения своего дышавшего; посеревшего белого (коня) не являются однородными и не разделяются запятой, поскольку характеризуют предмет с разных сторон. Характеристика грамматической основы: а) подлежащее Хаджи-Мурат выражено существительным в именительном падеже; б) сдержал и остановился – однородные простые глагольные сказуемые, выраженные глаголами в прошедшем времени изъявительного наклонения. Характеристика второстепенных членов: а) проехав несколько вёрст по большой дороге – обособленное обстоятельство, выраженное деепричастным оборотом; б) коня – прямое дополнение, выраженное существительном в В. п. без предлога; в) дышавшего и посеревшего (коня) – однородные согласованные определения, выраженные полными причастиями; г) белого (коня) – согласованное определение, выраженное полным прилагательным; д) (посеревшего) от поту – обстоятельство причины, выраженное существительным в косвенном падеже с предлогом; е) своего (коня) – согласованное определение, выраженное местоимением; ж) (дышавшего) тяжело – обстоятельство образа действия, выраженное наречием. Но доехать до реки оказалось невозможным. Общая характеристика предложения: предложение простое, двусоставное, полное, неосложнённое. Характеристика грамматической основы: а) подлежащее доехать выражено инфинитивом; б) оказалось невозможным – составное именное сказуемое; именная часть (невозможным) выражено полным прилагательным в творительном падеже; полузнаменательная связка оказалось выражена глаголом в прошедшем времени изъявительного наклонения. Характеристика второстепенных членов: (доехать) до реки – обстоятельство места выражено существительным в косвенном падеже с предлогом. Уже начало смеркаться. Общая характеристика предложения: предложение простое, односоставное (безличное), полное, неосложнённое. Характеристика грамматической основы: начало смеркаться – составное глагольное сказуемое; основная часть (смеркаться) выражена инфинитивом, вспомогательный глагол (начало) имеет фазовое значение и стоит в прошедшем времени изъявительного наклонения. Характеристика второстепенных членов: (начало смеркаться) уже – обстоятельство времени, выраженное наречием. Лошади с звуком хлопанья пробки вытаскивали утопающие в вязкой грязи ноги и, пройдя несколько шагов, тяжело дыша, останавливались. Общая характеристика предложения: предложение простое, двусоставное, полное, осложнённое. Предложение осложнено: а) однородными сказуемыми, связанными одиночным соединительным союзом и (вытаскивали и останавливались), запятая между сказуемыми не ставится; б) однородными обособленными обстоятельствами, выраженными деепричастными оборотами (пройдя несколько шагов, тяжело дыша); между собой обстоятельства связаны бессоюзно, поэтому они разделяются запятой. Характеристика грамматической основы: а) подлежащее лошади выражено существительным в именительном падеже; б) вытаскивали и останавливались – однородные простые глагольные сказуемые, выраженные глаголами в прошедшем времени изъявительного наклонения. Характеристика второстепенных членов: а) (вытаскивали) ноги – прямое дополнение, выраженное существительном в В. п. без предлога; б) (ноги) утопающие – согласованное определение, выраженное полным причастием; в) (утопающие) в грязи – обстоятельство места, выраженное существительным в косвенном падеже с предлогом; г) (в грязи) вязкой – согласованное определение, выраженное полным прилагательным; д) (вытаскивали) с звуком – обстоятельство образа действия, выраженное существительным в косвенном падеже с предлогом; е) (с звуком) хлопанья – несогласованное определение, выраженное существительным в Р. п.; ж) (хлопанья) пробки – несогласованное определение, выраженное существительным в Р. п.; з) пройдя несколько шагов, тяжело дыша – однородные обособленные обстоятельства, выраженные деепричастными оборотами. Хаджи-Мурат решил въехать в эти кусты и там, дав отдых измученным лошадям, пробыть до ночи. Общая характеристика предложения: предложение простое, двусоставное, полное, осложнённое. Предложение осложнено: а) сказуемым с однородными основными частями, связанными одиночным соединительным союзом и (решил въехать и пробыть), запятая ставится; б) обособленным обстоятельством, выраженным деепричастным оборотом (дав отдых измученным лошадям). Характеристика грамматической основы: а) подлежащее Хаджи-Мурат выражено существительным в именительном падеже; б) решил въехать и пробыть – составное глагольное сказуемое с однородными основными частями; основные части (въехать и пробыть) выражены субъектными инфинитивами; вспомогательный глагол (решил) имеет модальное значение и стоит в прошедшем времени изъявительного наклонения. Характеристика второстепенных членов: а) (въехать) в кусты – обстоятельство места, выраженное существительным в косвенном падеже с предлогом; б) (в кусты) эти – согласованное определение, выраженное местоимением; в) (пробыть) до ночи – обстоятельство времени, выраженное существительным в косвенном падеже с предлогом; г) (пробыть) там – обстоятельство места, выраженное местоименным наречием; д) дав отдых измученным лошадям – обособленное обстоятельство, выраженное деепричастным оборотом. Въехав в кусты,Хаджи-Мурат и его товарищи слезли с лошадей и, стреножив их, пустили кормиться. Общая характеристика предложения: предложение простое, двусоставное, полное,осложнённое. Предложение осложнено: а) однородными подлежащими, связанными одиночным соединительным союзом и (Хаджи-Мурат и товарищи), запятая между подлежащими не ставится; б) однородными сказуемыми, связанными одиночным соединительным союзом и (лезли и пустили), запятая между сказуемыми не ставится; в) обособленными обстоятельствами, выраженными деепричастными оборотами (въехав в кусты; стреножив их). Характеристика грамматической основы: а) однородные подлежащие Хаджи-Мурат и товарищи выражены существительными в именительном падеже; б) слезли и пустили – однородные простые глагольные сказуемые, выраженные глаголами в прошедшем времени изъявительного наклонения. Характеристика второстепенных членов: а) (товарищи) его – несогласованное определение, выраженное местоимением; б) (слезли) с лошадей – косвенное дополнение, выраженное существительным в косвенном падеже с предлогом; в) (пустили) кормиться – обстоятельство цели, выраженное инфинитивом; г) въехав в кусты; стреножив их – обособленные обстоятельства, выраженные деепричастными оборотами. Два было и в этих кустах. Общая характеристика предложения: предложение простое, двусоставное, неполное (опущена зависимая часть цельного словосочетания: два соловья), неосложнённое. Характеристика грамматической основы: а) подлежащее два выражено количественным числительным в именительном падеже; б) было – простое глагольное сказуемое, выраженное глаголом в прошедшем времени изъявительного наклонения. Характеристика второстепенных членов: а) (было) в кустах – обстоятельство места, выраженное существительным в косвенном падеже с предлогом; б) (в кустах) этих – согласованное определение, выраженное местоимением. Ему вдруг стало серьёзно на душе. Общая характеристика предложения: предложение простое, односоставное (безличное), полное, неосложнённое. Характеристика грамматической основы: стало серьёзно – составное именное сказуемое; именная часть (серьёзно) выражена наречием, полузнаменательная связка (стало) выражена глаголом в прошедшем времени изъявительного наклонения. Характеристика второстепенных членов: а) (стало серьёзно) на душе – обстоятельство места, выраженное существительным в косвенном падеже с предлогом; б) (стало серьёзно) ему – косвенное дополнение, выраженное местоимением вВ. п.; в) (стало серьёзно) вдруг – обстоятельство образа действия, выраженное наречием. Это были звуки большого количества лошадиных ног, шлёпавших по трясине. Общая характеристика предложения: предложение простое, двусоставное, полное, осложнённое. Предложение осложнено обособленным определением шлёпавших по трясине, выраженным причастным оборотом, которое стоит после главного слова – существительного (ног). Характеристика грамматической основы: а) подлежащее это выражено местоимением в именительном падеже; б) были звуки – составное именное сказуемое; именная часть (звуки) выражена существительным в именительном падеже, грамматическая связка (были) выражена глаголом в прошедшем времени изъявительного наклонения. Характеристика второстепенных членов: а) (звуки) большого количества ног – несогласованное определение, выраженное цельным именным словосочетанием с количественным значением; б) (ног) лошадиных – согласованное определением, выраженное полным прилагательным; в) (ног) шлёпавших по трясине – согласованное обособленное определение, выраженное причастным оборотом. Это был Карганов, уездный воинский начальник, с своими милиционерами. Общая характеристика предложения: предложение простое, двусоставное, полное, осложнённое. Предложение осложнено обособленным распространённым приложением уездный воинский начальник, выраженным нарицательным существительным с зависимыми прилагательными, которое стоит после главного слова – собственного существительного (Карганов). Уездный воинский (начальник) неявляются однородными определениями, поскольку характеризуют главное слово (начальник) с разных сторон. Характеристика грамматической основы: а) подлежащие это выражено местоимением в именительном падеже; б) был Карганов – составное именное сказуемое; именная часть (Карганов) выражена существительным в именительном падеже, грамматическая связка (был) выражена глаголом в прошедшем времени изъявительного наклонения. Характеристика второстепенных членов: а) (был) с милиционерами – косвенное дополнение, выраженное существительным в косвенном падеже с предлогом; б) (с милиционерами) своими – согласованное определением, выраженное местоимением; в) уездный воинский начальник – обособленное распространённое приложение, выраженное существительным с зависимыми прилагательными. |