Главная страница

Задание 5. Над городом


Скачать 20.11 Kb.
НазваниеНад городом
Дата19.12.2022
Размер20.11 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаЗадание 5.docx
ТипДокументы
#852577

Задание1

Названия городов, выраженные склоняемым существительным, как правило, согласуются в падеже с определяемым словом, например в городе Саратове, над городом Венецией.

Не согласуются редко встречающиеся экзотические названия, так как в этом случае требуется сохранение необходимой ясности, адекватности понимания, например Переговоры имели место в городе Мина.Отдыхали в румынском курортном городе Синая (в конструкции в городе Синаеначальная форма незнакомого слова Синая могла бы быть неверно реконструирована как Синай). Кроме того, в официально-деловом стиле допускается употребление географического наименования с приложением в форме именительного падежа (напр. Администрация города Саратова доводит до сведения…). Не согласуются составные названия (напр. В городеНижний Новгород).

Названия городов на –о иногда не согласуются при наличии сходных в звуковом отношении названий мужского рода: в городе Кирово (ср. в городе Кирове от город Киров).

Не согласуются названия городов, заключенные в скобки и синтаксически не связанные с предшествующим родовым обозначением (напр. На западе Правобережья эта высокая плотность находит себе объяснение в сильеом развии промышленности и городов (Горький, Павлов, Муром).

Названия сёл, деревень, хуторов обычно согласуются с родовыми наименованиями (напр. Родился в селе Циковеприехал в деревню Скатовку).Отступления допускаются у тех названий, род и число которых расходятся с грамматическим родом и числом слов село, деревня, хутор(напр. за селом Мутница, в деревне Березники).

Названия рек как правило, согласуются с родовым наименованием (напр. на реке Днепре, между реками Обью и Енисеем). Малоизвестные названия рек, особенно иноязычные, обычно не согласуются . Не согласуются названия – составные наименования (напр. на реке Черная Вольта).

Названия местечек,аулов , кишлаков, застав не согласуются с родовым наименованием (напр. в кишлаке Гилян, недалеко от аула Кичмай).

Названия зарубежных республик обычно согласуются со словом республика, если слово оканчивается на –ия(напр. правительство республики Боливии, с республикой Румынией), но не согласуются, если слово оканчивается не на –ия(напр. с республикой Вьетнам, посол Республики Ливан).

Названия зарубежных административно-территориальных единиц не согласуются с родовыми наименованиями (напр. в штате Техас, в провинции Тоскана, в княжестве Лихтенштейн).

Названия озёр,заливов, проливов, каналов, бухт, островов,полуостровов, горных хребтов и т.п. не согласуются с родовыми наименованиями (напр. вблизи залива Аляска, у мыса Челюскин, на полуострове Флорида).

Не согласуются астрономические названия (напр. Орбита планеты Венера, яркий свет звезды Сириус).

Названия станций и портов не согласуются (напр. у станции Боярка, из польского порта Гдыня).

Названия улиц обычно согласуются, если имеют форму женского рода, и не согласуются, если имеют форму мужского рода или представляют собой составное наименование (напр. на улице Сретенке, называют улицей Пречистенкойно на улице Балчуг, на углу улицы Большая Полянка).

Задание 2

Проехав несколько вёрст по большой дороге, Хаджи-Мурат сдержал своего тяжело дышавшего и посеревшего от поту белого коня и остановился. Вправо от дороги виднелись сакли и минарет аула, налево были поля, и в конце их виднелась река. Несмотря на то, что путь в горы лежал направо, Хаджи-Мурат повернул в противоположную сторону, влево, рассчитывая на то, что погоня бросится за ним именно влево. Он же, и без дороги переправься через реку Алазань, выедет на большую дорогу, проедет по ней до леса и тогда уже, вновь переехав через реку, лесом проберётся в горы. Решив это, он повернул влево. Но доехать до реки оказалось невозможным. Рисовое поле, как это всегда делается весной, было только что залито водой и превратилось в трясину. Хаджи-Мурат и его товарищи брали направо, налево, надеясь найти более сухое место, но то поле, на которое они попали, было всё равномерно залито и теперь пропитано водою. Лошади с звуком хлопанья пробки вытаскивали утопающие в вязкой грязи ноги и, пройдя несколько шагов, тяжело дыша останавливались.

Так они бились долго. Уже начало смеркаться. А они всё ещё не доехали до реки. Влево был островок с распустившимися листиками кустов. Хаджи-Мурат решил въехать в эти кусты и там, дав отдых измученным лошадям, пробыть до ночи.

Въехав в кусты, Хаджи-Мурат и его товарищи слезли с лошадей и, стреножив их, пустили кормиться. Сами же поели взятого с собой хлеба и сыра. Молодой месяц, светивший сначала, зашёл за горы, и ночь была тёмная. Соловьев в Нухе было особенно много. Два было и в этих кустах. Пока Хаджи-Мурат со своими людьми шумел, въезжая в кусты, соловьи замолкли. Но когда затихли люди, они опять защёлкали, перекликаясь. Хаджи-Мурат, прислушиваясь к звукам ночи, невольно слушал их.

И их свист напомнил ему ту песню о Гамзате, которую он слышал нынче ночью. Ему вдруг стало серьёзно на душе. Он разостлал бурку и совершил намаз. И едва только кончил его, как послышались приближающиеся к кустам звуки. Это были звуки большого количества лошадиных ног, шлёпавших по трясине. Быстроглазый Хан-Магола, выбежав на один край кустов, высмотрел в темноте чёрные тени конных и пеших, приближавшихся к кустам. Ханефи увидал такую же толпу с другой стороны. Это был Карганов, уездный воинский начальник, с своими милиционерами.

Проехав несколько вёрст по большой дороге, Хаджи-Мурат сдержал своего тяжело дышавшего и посеревшего от поту белого коня и остановился.

   Общая характеристика предложения:  предложение простое, двусоставное, полное ,осложнённое. Предложение осложнено:
а) однородными сказуемыми, связанными одиночным соединительным союзом и (сдержал и остановился), запятая между сказуемыми не ставится;
б) однородными согласованными определениями, связанными одиночным соединительным союзом и (дышавшего и посеревшего коня), запятая между определениями не ставится;
в) обособленным обстоятельством, выраженным деепричастным оборотом (проехав несколько вёрст по большой дороге).
Согласованные определения своего дышавшего; посеревшего белого (коня) не являются однородными и не разделяются запятой, поскольку характеризуют предмет с разных сторон.

Характеристика грамматической основы:
а) подлежащее Хаджи-Мурат выражено существительным в именительном падеже;
б) сдержал и остановился – однородные простые глагольные сказуемые, выраженные глаголами в прошедшем времени изъявительного наклонения.

Характеристика второстепенных членов:
а) проехав несколько вёрст по большой дороге – обособленное обстоятельство, выраженное деепричастным оборотом;
б) коня – прямое дополнение, выраженное существительном в В. п. без предлога;
в) дышавшего и посеревшего (коня) – однородные согласованные определения, выраженные полными причастиями;
г) белого (коня) – согласованное определение, выраженное полным прилагательным;
д) (посеревшегоот поту – обстоятельство причины, выраженное существительным в косвенном падеже с предлогом;
е) своего (коня) – согласованное определение, выраженное местоимением;
ж) (дышавшеготяжело – обстоятельство образа действия, выраженное наречием.

Но доехать до реки оказалось невозможным.

Общая характеристика предложения: предложение простое, двусоставное, полное, неосложнённое.

Характеристика грамматической основы:
а) подлежащее доехать выражено инфинитивом;
б) оказалось невозможным – составное именное сказуемое; именная часть (невозможным) выражено полным прилагательным в творительном падеже; полузнаменательная связка оказалось выражена глаголом в прошедшем времени изъявительного наклонения.

Характеристика второстепенных членов: (доехатьдо реки – обстоятельство места выражено существительным в косвенном падеже с предлогом.

Уже начало смеркаться.

Общая характеристика предложения: предложение простое, односоставное (безличное), полное, неосложнённое.

Характеристика грамматической основы: начало смеркаться – составное глагольное сказуемое; основная часть (смеркаться) выражена инфинитивом, вспомогательный глагол (начало) имеет фазовое значение и стоит в прошедшем времени изъявительного наклонения.

Характеристика второстепенных членов: (начало смеркатьсяуже – обстоятельство времени, выраженное наречием.

Лошади с звуком хлопанья пробки вытаскивали утопающие в вязкой грязи ноги и, пройдя несколько шагов, тяжело дыша, останавливались.

Общая характеристика предложения: предложение простое, двусоставное, полное, осложнённое. Предложение осложнено:
а) однородными сказуемыми, связанными одиночным соединительным союзом и (вытаскивали и останавливались), запятая между сказуемыми не ставится;
б) однородными обособленными обстоятельствами, выраженными деепричастными оборотами (пройдя несколько шагов, тяжело дыша); между собой обстоятельства связаны бессоюзно, поэтому они разделяются запятой.

Характеристика грамматической основы:
а) подлежащее лошади выражено существительным в именительном падеже;
б) вытаскивали и останавливались – однородные простые глагольные сказуемые, выраженные глаголами в прошедшем времени изъявительного наклонения.

Характеристика второстепенных членов:
а) (вытаскивалиноги – прямое дополнение, выраженное существительном в В. п. без предлога;
б) (ногиутопающие – согласованное определение, выраженное полным причастием;
в) (утопающиев грязи – обстоятельство места, выраженное существительным в косвенном падеже с предлогом;
г) (в грязивязкой – согласованное определение, выраженное полным прилагательным;
д) (вытаскивалис звуком – обстоятельство образа действия, выраженное существительным в косвенном падеже с предлогом;
е) (с звукомхлопанья – несогласованное определение, выраженное существительным в Р. п.;
ж) (хлопаньяпробки – несогласованное определение, выраженное существительным в Р. п.;
з) пройдя несколько шагов, тяжело дыша – однородные обособленные обстоятельства, выраженные деепричастными оборотами.

Хаджи-Мурат решил въехать в эти кусты и там, дав отдых измученным лошадям, пробыть до ночи.

Общая характеристика предложения: предложение простое, двусоставное, полное, осложнённое. Предложение осложнено:
а) сказуемым с однородными основными частями, связанными одиночным соединительным союзом и (решил въехать и пробыть), запятая ставится;
б) обособленным обстоятельством, выраженным деепричастным оборотом (дав отдых измученным лошадям).

Характеристика грамматической основы:
а) подлежащее Хаджи-Мурат выражено существительным в именительном падеже;
б) решил въехать и пробыть – составное глагольное сказуемое с однородными основными частями; основные части (въехать и пробыть) выражены субъектными инфинитивами; вспомогательный глагол (решил) имеет модальное значение и стоит в прошедшем времени изъявительного наклонения.

Характеристика второстепенных членов:
а) (въехатьв кусты – обстоятельство места, выраженное существительным в косвенном падеже с предлогом;
б) (в кустыэти – согласованное определение, выраженное местоимением;
в) (пробытьдо ночи – обстоятельство времени, выраженное существительным в косвенном падеже с предлогом;
г) (пробытьтам – обстоятельство места, выраженное местоименным наречием;
д) дав отдых измученным лошадям – обособленное обстоятельство, выраженное деепричастным оборотом.

Въехав в кусты,Хаджи-Мурат и его товарищи слезли с лошадей и, стреножив их, пустили кормиться.

Общая характеристика предложения: предложение простое, двусоставное, полное,осложнённое. Предложение осложнено:
а) однородными подлежащими, связанными одиночным соединительным союзом и (Хаджи-Мурат и товарищи), запятая между подлежащими не ставится;
б) однородными сказуемыми, связанными одиночным соединительным союзом и (лезли и пустили), запятая между сказуемыми не ставится;
в) обособленными обстоятельствами, выраженными деепричастными оборотами (въехав в кусты; стреножив их).

Характеристика грамматической основы:
а) однородные подлежащие Хаджи-Мурат и товарищи выражены существительными в именительном падеже;
б) слезли и пустили – однородные простые глагольные сказуемые, выраженные глаголами в прошедшем времени изъявительного наклонения.

Характеристика второстепенных членов:
а) (товарищиего – несогласованное определение, выраженное местоимением;
б) (слезлис лошадей – косвенное дополнение, выраженное существительным в косвенном падеже с предлогом;
в) (пустиликормиться – обстоятельство цели, выраженное инфинитивом;
г) въехав в кусты; стреножив их – обособленные обстоятельства, выраженные деепричастными оборотами.

Два было и в этих кустах.

Общая характеристика предложения: предложение простое, двусоставное, неполное (опущена зависимая часть цельного словосочетания: два соловья), неосложнённое.

Характеристика грамматической основы:
а) подлежащее два выражено количественным числительным в именительном падеже;
б) было – простое глагольное сказуемое, выраженное глаголом в прошедшем времени изъявительного наклонения.

Характеристика второстепенных членов:
а) (былов кустах – обстоятельство места, выраженное существительным в косвенном падеже с предлогом;
б) (в кустахэтих – согласованное определение, выраженное местоимением.

Ему вдруг стало серьёзно на душе.

Общая характеристика предложения: предложение простое, односоставное (безличное), полное, неосложнённое.

Характеристика грамматической основы: стало серьёзно – составное именное сказуемое; именная часть (серьёзно) выражена наречием, полузнаменательная связка (стало) выражена глаголом в прошедшем времени изъявительного наклонения.

Характеристика второстепенных членов:
а) (стало серьёзнона душе – обстоятельство места, выраженное существительным в косвенном падеже с предлогом;
б) (стало серьёзноему – косвенное дополнение, выраженное местоимением вВ. п.;
в) (стало серьёзновдруг – обстоятельство образа действия, выраженное наречием.

Это были звуки большого количества лошадиных ног, шлёпавших по трясине.

Общая характеристика предложения: предложение простое, двусоставное, полное, осложнённое. Предложение осложнено обособленным определением шлёпавших по трясине, выраженным причастным оборотом, которое стоит после главного слова – существительного (ног).

Характеристика грамматической основы:
а) подлежащее это выражено местоимением в именительном падеже;
б) были звуки – составное именное сказуемое; именная часть (звуки) выражена существительным в именительном падеже, грамматическая связка (были) выражена глаголом в прошедшем времени изъявительного наклонения.

Характеристика второстепенных членов:
а) (звукибольшого количества ног – несогласованное определение, выраженное цельным именным словосочетанием с количественным значением;
б) (ноглошадиных – согласованное определением, выраженное полным прилагательным;
в) (ногшлёпавших по трясине – согласованное обособленное определение, выраженное причастным оборотом.

Это был Карганов, уездный воинский начальник, с своими милиционерами.

Общая характеристика предложения: предложение простое, двусоставное, полное, осложнённое. Предложение осложнено обособленным распространённым приложением уездный воинский начальник, выраженным нарицательным существительным с зависимыми прилагательными, которое стоит после главного слова – собственного существительного (Карганов). Уездный воинский (начальник) неявляются однородными определениями, поскольку характеризуют главное слово (начальник) с разных сторон.

Характеристика грамматической основы:
а) подлежащие это выражено местоимением в именительном падеже;
б) был Карганов – составное именное сказуемое; именная часть (Карганов) выражена существительным в именительном падеже, грамматическая связка (был) выражена глаголом в прошедшем времени изъявительного наклонения.

Характеристика второстепенных членов:
а) (былс милиционерами – косвенное дополнение, выраженное существительным в косвенном падеже с предлогом;
б) (с милиционерамисвоими – согласованное определением, выраженное местоимением;
в) уездный воинский начальник – обособленное распространённое приложение, выраженное существительным с зависимыми прилагательными.


написать администратору сайта