Главная страница

ря5. Над городом


Скачать 24.54 Kb.
НазваниеНад городом
Дата19.07.2022
Размер24.54 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файларя5.docx
ТипДокументы
#633313

Задание 1.

  1. Названия городов, выраженные склоняемым существительным, как правило, согласуются в падеже с определяемым словом, например в городе Саратове, над городом Венецией.

Не согласуются редко встречающиеся экзотические названия, так как в этом случае требуется сохранение необходимой ясности, адекватности понимания, например Переговоры имели место в городе Мина.Отдыхали в румынском курортном городе Синая (в конструкции в городе Синаеначальная форма незнакомого слова Синая могла бы быть неверно реконструирована как Синай). Кроме того, в официально-деловом стиле допускается употребление географического наименования с приложением в форме именительного падежа (напр. Администрация города Саратова доводит до сведения…). Не согласуются составные названия (напр. В городеНижний Новгород).

Названия городов на –о иногда не согласуются при наличии сходных в звуковом отношении названий мужского рода: в городе Кирово (ср. в городе Кирове от город Киров).

Не согласуются названия городов, заключенные в скобки и синтаксически не связанные с предшествующим родовым обозначением (напр. На западе Правобережья эта высокая плотность находит себе объяснение в сильеом развии промышленности и городов (Горький, Павлов, Муром).

  1. Названия сёл, деревень, хуторов обычно согласуются с родовыми наименованиями (напр. Родился в селе Циковеприехал в деревню Скатовку).Отступления допускаются у тех названий, род и число которых расходятся с грамматическим родом и числом слов село, деревня, хутор(напр. за селом Мутница, в деревне Березники).

  2. Названия рек как правило, согласуются с родовым наименованием (напр. на реке Днепре, между реками Обью и Енисеем). Малоизвестные названия рек, особенно иноязычные, обычно не согласуются . Не согласуются названия – составные наименования (напр. на реке Черная Вольта).

  3. Названия местечек,аулов , кишлаков, застав не согласуются с родовым наименованием (напр. в кишлаке Гилян, недалеко от аула Кичмай).

  4. Названия зарубежных республик обычно согласуются со словом республика, если слово оканчивается на –ия(напр. правительство республики Боливии, с республикой Румынией), но не согласуются, если слово оканчивается не на –ия(напр. с республикой Вьетнам, посол Республики Ливан).

  5. Названия зарубежных административно-территориальных единиц не согласуются с родовыми наименованиями (напр. в штате Техас, в провинции Тоскана, в княжестве Лихтенштейн).

  6. Названия озёр,заливов, проливов, каналов, бухт, островов,полуостровов, горных хребтов и т.п. не согласуются с родовыми наименованиями (напр. вблизи залива Аляска, у мыса Челюскин, на полуострове Флорида).

  7. Не согласуются астрономические названия (напр. Орбита планеты Венера, яркий свет звезды Сириус).

  8. Названия станций и портов не согласуются (напр. у станции Боярка, из польского порта Гдыня).

  9. Названия улиц обычно согласуются, если имеют форму женского рода, и не согласуются, если имеют форму мужского рода или представляют собой составное наименование (напр. на улице Сретенке, называют улицей Пречистенкойно на улице Балчуг, на углу улицы Большая Полянка).

Задание 2.

Проехав несколько вёрст по большой дороге, Хаджи-Мурат сдержал своего тяжело дышавшего и посеревшего от поту белого коня и остановился. Вправо от дороги виднелись сакли и минарет аула, налево были поля, и в конце их виднелась река. Несмотря на то, что путь в горы лежал направо, Хаджи-Мурат повернул в противоположную сторону, влево, рассчитывая на то, что погоня бросится за ним именно влево. Он же, и без дороги переправься через реку Алазань, выедет на большую дорогу, проедет по ней до леса и тогда уже, вновь переехав через реку, лесом проберётся в горы. Решив это, он повернул влево. Но доехать до реки оказалось невозможным. Рисовое поле, как это всегда делается весной, было только что залито водой и превратилось в трясину. Хаджи-Мурат и его товарищи брали направо, налево, надеясь найти более сухое место, но то поле, на которое они попали, было всё равномерно залито и теперь пропитано водою. Лошади с звуком хлопанья пробки вытаскивали утопающие в вязкой грязи ноги и, пройдя несколько шагов, тяжело дыша останавливались.

Так они бились долго. Уже начало смеркаться. А они всё ещё не доехали до реки. Влево был островок с распустившимися листиками кустов. Хаджи-Мурат решил въехать в эти кусты и там, дав отдых измученным лошадям, пробыть до ночи.

Въехав в кусты, Хаджи-Мурат и его товарищи слезли с лошадей и, стреножив их, пустили кормиться. Сами же поели взятого с собой хлеба и сыра. Молодой месяц, светивший сначала, зашёл за горы, и ночь была тёмная. Соловьев в Нухе было особенно много. Два было и в этих кустах. Пока Хаджи-Мурат со своими людьми шумел, въезжая в кусты, соловьи замолкли. Но когда затихли люди, они опять защёлкали, перекликаясь. Хаджи-Мурат, прислушиваясь к звукам ночи, невольно слушал их.

И их свист напомнил ему ту песню о Гамзате, которую он слышал нынче ночью. Ему вдруг стало серьёзно на душе. Он разостлал бурку и совершил намаз. И едва только кончил его, как послышались приближающиеся к кустам звуки. Это были звуки большого количества лошадиных ног, шлёпавших по трясине. Быстроглазый Хан-Магола, выбежав на один край кустов, высмотрел в темноте чёрные тени конных и пеших, приближавшихся к кустам. Ханефи увидал такую же толпу с другой стороны. Это был Карганов, уездный воинский начальник, с своими милиционерами.

Проехав несколько вёрст по большой дороге, Хаджи-Мурат сдержал своего тяжело дышавшего и посеревшего от поту белого коня и остановился.

  1Общая характеристика предложения:  предложение простое, двусоставное, полное ,осложнённое. Предложение осложнено:
а) однородными сказуемыми, связанными одиночным соединительным союзом и (сдержал и остановился), запятая между сказуемыми не ставится;
б) однородными согласованными определениями, связанными одиночным соединительным союзом и (дышавшего и посеревшего коня), запятая между определениями не ставится;
в) обособленным обстоятельством, выраженным деепричастным оборотом (проехав несколько вёрст по большой дороге).
Согласованные определения своего дышавшего; посеревшего белого (коня) не являются однородными и не разделяются запятой, поскольку характеризуют предмет с разных сторон.

Характеристика грамматической основы:
а) подлежащее Хаджи-Мурат выражено существительным в именительном падеже;
б) сдержал и остановился – однородные простые глагольные сказуемые, выраженные глаголами в прошедшем времени изъявительного наклонения.

Характеристика второстепенных членов:
а) проехав несколько вёрст по большой дороге – обособленное обстоятельство, выраженное деепричастным оборотом;
б) коня – прямое дополнение, выраженное существительном в В. п. без предлога;
в) дышавшего и посеревшего (коня) – однородные согласованные определения, выраженные полными причастиями;
г) белого (коня) – согласованное определение, выраженное полным прилагательным;
д) (посеревшегоот поту – обстоятельство причины, выраженное существительным в косвенном падеже с предлогом;
е) своего (коня) – согласованное определение, выраженное местоимением;
ж) (дышавшеготяжело – обстоятельство образа действия, выраженное наречием.

Но доехать до реки оказалось невозможным.

Общая характеристика предложения: предложение простое, двусоставное, полное, неосложнённое.

Характеристика грамматической основы:
а) подлежащее доехать выражено инфинитивом;
б) оказалось невозможным – составное именное сказуемое; именная часть (невозможным) выражено полным прилагательным в творительном падеже; полузнаменательная связка оказалось выражена глаголом в прошедшем времени изъявительного наклонения.

Характеристика второстепенных членов: (доехатьдо реки – обстоятельство места выражено существительным в косвенном падеже с предлогом.

Уже начало смеркаться.

Общая характеристика предложения: предложение простое, односоставное (безличное), полное, неосложнённое.

Характеристика грамматической основы: начало смеркаться – составное глагольное сказуемое; основная часть (смеркаться) выражена инфинитивом, вспомогательный глагол (начало) имеет фазовое значение и стоит в прошедшем времени изъявительного наклонения.

Характеристика второстепенных членов: (начало смеркатьсяуже – обстоятельство времени, выраженное наречием.

Лошади с звуком хлопанья пробки вытаскивали утопающие в вязкой грязи ноги и, пройдя несколько шагов, тяжело дыша, останавливались.

Общая характеристика предложения: предложение простое, двусоставное, полное, осложнённое. Предложение осложнено:
а) однородными сказуемыми, связанными одиночным соединительным союзом и (вытаскивали и останавливались), запятая между сказуемыми не ставится;
б) однородными обособленными обстоятельствами, выраженными деепричастными оборотами (пройдя несколько шагов, тяжело дыша); между собой обстоятельства связаны бессоюзно, поэтому они разделяются запятой.

Характеристика грамматической основы:
а) подлежащее лошади выражено существительным в именительном падеже;
б) вытаскивали и останавливались – однородные простые глагольные сказуемые, выраженные глаголами в прошедшем времени изъявительного наклонения.

Характеристика второстепенных членов:
а) (вытаскивалиноги – прямое дополнение, выраженное существительном в В. п. без предлога;
б) (ногиутопающие – согласованное определение, выраженное полным причастием;
в) (утопающиев грязи – обстоятельство места, выраженное существительным в косвенном падеже с предлогом;
г) (в грязивязкой – согласованное определение, выраженное полным прилагательным;
д) (вытаскивалис звуком – обстоятельство образа действия, выраженное существительным в косвенном падеже с предлогом;
е) (с звукомхлопанья – несогласованное определение, выраженное существительным в Р. п.;
ж) (хлопаньяпробки – несогласованное определение, выраженное существительным в Р. п.;
з) пройдя несколько шагов, тяжело дыша – однородные обособленные обстоятельства, выраженные деепричастными оборотами.

Хаджи-Мурат решил въехать в эти кусты и там, дав отдых измученным лошадям, пробыть до ночи.

Общая характеристика предложения: предложение простое, двусоставное, полное, осложнённое. Предложение осложнено:
а) сказуемым с однородными основными частями, связанными одиночным соединительным союзом и (решил въехать и пробыть), запятая ставится;
б) обособленным обстоятельством, выраженным деепричастным оборотом (дав отдых измученным лошадям).

Характеристика грамматической основы:
а) подлежащее Хаджи-Мурат выражено существительным в именительном падеже;
б) решил въехать и пробыть – составное глагольное сказуемое с однородными основными частями; основные части (въехать и пробыть) выражены субъектными инфинитивами; вспомогательный глагол (решил) имеет модальное значение и стоит в прошедшем времени изъявительного наклонения.

Характеристика второстепенных членов:
а) (въехатьв кусты – обстоятельство места, выраженное существительным в косвенном падеже с предлогом;
б) (в кустыэти – согласованное определение, выраженное местоимением;
в) (пробытьдо ночи – обстоятельство времени, выраженное существительным в косвенном падеже с предлогом;
г) (пробытьтам – обстоятельство места, выраженное местоименным наречием;
д) дав отдых измученным лошадям – обособленное обстоятельство, выраженное деепричастным оборотом.

Въехав в кусты,Хаджи-Мурат и его товарищи слезли с лошадей и, стреножив их, пустили кормиться.

Общая характеристика предложения: предложение простое, двусоставное, полное,осложнённое. Предложение осложнено:
а) однородными подлежащими, связанными одиночным соединительным союзом и (Хаджи-Мурат и товарищи), запятая между подлежащими не ставится;
б) однородными сказуемыми, связанными одиночным соединительным союзом и (лезли и пустили), запятая между сказуемыми не ставится;
в) обособленными обстоятельствами, выраженными деепричастными оборотами (въехав в кусты; стреножив их).

Характеристика грамматической основы:
а) однородные подлежащие Хаджи-Мурат и товарищи выражены существительными в именительном падеже;
б) слезли и пустили – однородные простые глагольные сказуемые, выраженные глаголами в прошедшем времени изъявительного наклонения.

Характеристика второстепенных членов:
а) (товарищиего – несогласованное определение, выраженное местоимением;
б) (слезлис лошадей – косвенное дополнение, выраженное существительным в косвенном падеже с предлогом;
в) (пустиликормиться – обстоятельство цели, выраженное инфинитивом;
г) въехав в кусты; стреножив их – обособленные обстоятельства, выраженные деепричастными оборотами.

Два было и в этих кустах.

Общая характеристика предложения: предложение простое, двусоставное, неполное (опущена зависимая часть цельного словосочетания: два соловья), неосложнённое.

Характеристика грамматической основы:
а) подлежащее два выражено количественным числительным в именительном падеже;
б) было – простое глагольное сказуемое, выраженное глаголом в прошедшем времени изъявительного наклонения.

Характеристика второстепенных членов:
а) (былов кустах – обстоятельство места, выраженное существительным в косвенном падеже с предлогом;
б) (в кустахэтих – согласованное определение, выраженное местоимением.

Ему вдруг стало серьёзно на душе.

Общая характеристика предложения: предложение простое, односоставное (безличное), полное, неосложнённое.

Характеристика грамматической основы: стало серьёзно – составное именное сказуемое; именная часть (серьёзно) выражена наречием, полузнаменательная связка (стало) выражена глаголом в прошедшем времени изъявительного наклонения.

Характеристика второстепенных членов:
а) (стало серьёзнона душе – обстоятельство места, выраженное существительным в косвенном падеже с предлогом;
б) (стало серьёзноему – косвенное дополнение, выраженное местоимением вВ. п.;
в) (стало серьёзновдруг – обстоятельство образа действия, выраженное наречием.

Это были звуки большого количества лошадиных ног, шлёпавших по трясине.

Общая характеристика предложения: предложение простое, двусоставное, полное, осложнённое. Предложение осложнено обособленным определением шлёпавших по трясине, выраженным причастным оборотом, которое стоит после главного слова – существительного (ног).

Характеристика грамматической основы:
а) подлежащее это выражено местоимением в именительном падеже;
б) были звуки – составное именное сказуемое; именная часть (звуки) выражена существительным в именительном падеже, грамматическая связка (были) выражена глаголом в прошедшем времени изъявительного наклонения.

Характеристика второстепенных членов:
а) (звукибольшого количества ног – несогласованное определение, выраженное цельным именным словосочетанием с количественным значением;
б) (ноглошадиных – согласованное определением, выраженное полным прилагательным;
в) (ногшлёпавших по трясине – согласованное обособленное определение, выраженное причастным оборотом.

Это был Карганов, уездный воинский начальник, с своими милиционерами.

Общая характеристика предложения: предложение простое, двусоставное, полное, осложнённое. Предложение осложнено обособленным распространённым приложением уездный воинский начальник, выраженным нарицательным существительным с зависимыми прилагательными, которое стоит после главного слова – собственного существительного (Карганов). Уездный воинский (начальник) неявляются однородными определениями, поскольку характеризуют главное слово (начальник) с разных сторон.

Характеристика грамматической основы:
а) подлежащие это выражено местоимением в именительном падеже;
б) был Карганов – составное именное сказуемое; именная часть (Карганов) выражена существительным в именительном падеже, грамматическая связка (был) выражена глаголом в прошедшем времени изъявительного наклонения.

Характеристика второстепенных членов:
а) (былс милиционерами – косвенное дополнение, выраженное существительным в косвенном падеже с предлогом;
б) (с милиционерамисвоими – согласованное определением, выраженное местоимением;
в) уездный воинский начальник – обособленное распространённое приложение, выраженное существительным с зависимыми прилагательными.

 


написать администратору сайта