Главная страница
Навигация по странице:

  • Введение

  • 1. Нормы официально – делового стиля 1.1. Фонетические нормы деловой речи

  • 1.2. Лексические нормы деловой речи

  • Профессионализмы Книжная лексика

  • 1.3.

  • Литературная норма Разговорная норма

  • 1.4.

  • Список литературы

  • Реферат. Нормы русского литературного языка в устной и письменной деловой речи


    Скачать 96.22 Kb.
    НазваниеНормы русского литературного языка в устной и письменной деловой речи
    Дата20.01.2022
    Размер96.22 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаРеферат.docx
    ТипДоклад
    #337618



    МИНОБРНАУКИ РОССИИ

    федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

    высшего образования

    «Московский государственный технологический университет «СТАНКИН»

    (ФГБОУ ВО «МГТУ «СТАНКИН»)

    Институт цифровых и интеллектуальных систем

    Кафедра иностранных языков/секция русского языка

    Направление подготовки – 15.03.06 «Мехатроника и робототехника»

    Доклад

    на тему: «Нормы русского литературного языка в устной и письменной деловой речи».

    Выполнил: студент группы АДБ-21-11

    Шпинёв А. А. ____________________

    Проверила:

    Свечникова А. А. ____________________

    Москва, 2021

    Содержание




    Содержание 2

    Введение

    Деловая речь – это нормативная литературная речь, особенности проявления которой связаны с официально-деловым стилем.

    Слово официальный (от лат. officialis – «должностной») имеет такие значения: 1) «установленный правительством, администрацией, должностным лицом, от них исходящий»; 2) «с соблюдением всех правил, формальностей».

    В сфере науки, делопроизводства и законотворчества, в средствах массовой информации и в политике язык используется по-разному. За каждой из перечисленных сфер общественной жизни закреплен свой подтип русского литературного языка, имеющей ряд отличительных черт на всех языковых уровнях: лексическом, морфологическом, синтаксическом и текстовом. Эти черты образуют речевую системность, в которой каждый элемент связан с другими. Такой подтип литературного языка называется функциональным стилем.

    Официально-деловой стиль закреплен за сферой социально–правовых отношений, реализующихся в законотворчестве, в экономике, в управлении дипломатической деятельности и многом другом.

    Высокая степень унификации, стандартизация, как ведущая черта синтаксиса, высокая степень терминированности лексики, логичность, безэмоциональность, информационная нагрузка каждого элемента текста, внимание к деталям характерны для языка документов.

    Мы должны быть знакомы с историей формирования делового стиля, знать нормы делового языка в области лексики, морфологии, синтаксиса, стилистики; понимать особенности официально-делового стиля; изучить специфические языковые средства; развить стилистическое чутье; научиться оформлять и составлять некоторые виды документов.

    1. Нормы официально – делового стиля

    1.1. Фонетические нормы деловой речи

    Нормы языкового социального общения – это нормы литературной речи. Они кодифицируются, т.е. описываются, фиксируются в справочниках, словарях, учебниках. В частности, акцентологические нормы фиксируются в специальных словарях ударения, в орфоэпических словарях, словарях трудностей (грамматических и лексических) русского языка. Однако речевая практика часто опережает процесс кодификации, т.е. реальная языковая норма опережает кодифицированную. Вот отчего в орфоэпические словари изменения вносятся чаще, чем в словари других типов: раз в 7-8 лет.

    Процесс смены нормы включает стадию сосуществования вариантов: дэмпинг и демпинг, риэлтор и риелтор, оферта и офферта. Особенно это касается слов, недавно вошедших в лексику русского языка и еще не вполне усвоенных ею. В основном это экономические, политические и технические термины. Вместе с тем существует социолингвистический фактор нормирования. Представители различных возрастных групп, различных типов речевых культур при наличии дублетных форм будут выбирать различные варианты произношения: представители старшего поколения [сэсс'иj'а] и [дэкан], студенты и молодые преподаватели скажут [ceccj'a] и [д'экан].

    Норма литературного произношения предусматривает полное проговаривание слогов. Особенно недопустима подобная редукция в обстановке официального общения при обращении к официальному лицу. Не «Виктор Степаныч», а «Виктор Степанович», не «Сан Саныч», а «Александр Александрович». С другой стороны, такие слова, как констатировать, прецедент, инцидент, компрометировать нередко произносятся с лишним «н» (инциндент).

    Для делового человека речь является своеобразной визитной карточкой. Орфоэпические ошибки особенно заметны в чужой речи и отвлекают внимание слушателя от сути изложения. Существует целый ряд профессиональных ошибок, к сожалению, закрепляющихся в массовом сознании. У юристов это «прúговор», «осужденный», вместо «приговор», «осуждённый». У управленцев это «квáртал», «обеспечéние» вместо «квартáл», «обеспéчение».

    1.2. Лексические нормы деловой речи

    Нормы словоупотребления в деловом стиле те же, что и во всем литературном русском языке:

    1) слово должно употребляться с учетом его лексического значения;

    2) слово должно употребляться с учетом его стилистической ок­раски (принадлежности);

    3) слово должно употребляться с учетом его лексической сочетае­мости.

    На деле же в деловых текстах лексические ошибки являются одним из самых массовых видов нарушений речевых норм.

    Особенно ощутимо нарушение лексических норм в устойчивых словосочетаниях и терминированных словосочетаниях: принимать новые подходы, в то время как принимать можно решения, резолюции, а новые подходы к решению возникающих проблем нужно находить. Для того чтобы точно определить лексическое значение того или иного слова, в случае затруднения нужно обращаться к толковым сло­варям.

    Существуют десятки типов толковых словарей, из которых для де­лового общения особенно необходимы: экономические словари, слова­ри иностранных слов, толковые словари русского языка, словарь па­ронимов, словари лексической сочетаемости. Причем пользоваться нужно словарями, вышедшими в последние годы – на­столько активны процессы, происходящие в лексическом строе совре­менного русского языка.

    В последнее десятилетие в сфере экономики, политики, инфор­мационных технологий стала активно использоваться англоязычная лексика, экспансия которой в русской речи отмечена целым рядом лингвистов. Фьючерсные кредиты, клиринг, консалтинг, экаутинг, франчайзинг, лизинг, холдинг, риэлтер, брокер, дилер, дистрибьютор, чартер, тендер, оффшор, фьючерс и многие другие термины уже вышли за границы узкопрофессионального употребления. Однако даже эти часто употребляющиеся слова, которые должны быть на слуху, не всегда используются корректно.

    Незнание или неточное знание лексического значения слова явля­ется причиной таких ошибок, как неразличение слов-паронимов, рече­вая избыточность.

    Паронимы – это близкие по звучанию, но отличающиеся по зна­чению слова: гарантийный – гарантированный, эффектный – эффек­тивный, экономный – экономичный, страховщик –страхователь и т.д.

    Плеоназмом (от гр. pleonasmos – переизбыток) называют вид ре­чевой избыточности, которая обусловлена частичным совпадением зна­чений слов: совместное сотрудничество (сотрудничество – совместное решение проблем), прейскурант цен (прейскурант – справочник, спи­сок цен на продукцию), при обоюдном взаимном согласии (обоюдное – это и значит взаимное), свободная вакансия.

    Другой вид речевой избыточности – тавтология (от гр. tautologia от tauto – то же самое + logos – слово) – неоправданное повторение однокоренных слов или близких по значению слов в одном предложе­нии или речевом фрагменте. Особенно часто в качестве лишнего слова выступает местоимение: наш с Вами проект, наше с Вами сотрудничество.

    В языке документов слово должно употребляться с учетом его сти­листической окраски (принадлежности к тому или иному стилю). По­нятие стилистической окраски обычно связывается с закрепленностью слова за той или иной сферой использования языка, за тем или иным функциональным стилем.

    Образно говоря, каждое слово в языке имеет свой «паспорт», в ко­тором указано, как и где оно используется, какова сфера его употреб­ления. Яркую стилистическую окраску имеют канцеляризмы и проце­дурная лексика: надлежащий, данный, настоящим, указанный, испол­нитель, ходатайство и т.п. Эта сугубо книжная лексика в устной речи практически не используется: мы хорошо ощущаем ее книжно-пись­менную окраску. А разговорная лексика про­никает в тексты документов именно потому, что разговорные обороты и профессионализмы не осознаются как таковые.

    Профессионализмами называются слова, выражения, ограниченные в сфере использования границами какой-то отрасли, профессии. Специфические профессионализмы – разговорные наименования того или иного явления нужно отличать от книжно-письменной лек­сики:

    Профессионализмы

    Книжная лексика

    расходник

    платежка

    безнал (по безналу)

    нал

    оперативка

    кадровик

    оптовик

    расходный ордер

    платежное поручение

    безналичный расчет

    наличные деньги

    оперативное совещание

    работник отдела кадров

    оптовый покупатель

    Профессионализмы – это слова с усеченной основой, образован­ные чаще всего при помощи суффиксов -к/-ка, -ик.

    Подобная лексика, уместная в неофициальной обстановке делово­го общения, абсолютно неуместна в языке документов.

    1.3. Особенности употребления грамматических норм

    Для деловой речи чрезвычайно важно соответствовать качествам, обусловливающим эффективность делового общения. Одно из них – грамотность. Современный русский язык обладает большим количеством вариантных форм. Одни из них используются в книжно-письменных стилях речи, другие – в разговорно-бытовой речи. В официально-деловом стиле и шире – в официальном деловом общении используются формы кодифицированной письменной речи, так как только соблюдение их может обеспечить точность передачи информации. Нарушения грамматических норм литературного языка относятся к грубым речевым ошибкам и, к сожалению, к самым частотным в письменной деловой речи (около 60% всех нарушений языковых норм): неправильный выбор формы слова, нарушения в структуре словосочетания, предложения.

    Одной из самых распространенных ошибок является использование в письменной речи разговорных форм мн. ч. существительных на -а/-я вместо нормативных на-ы/-и:

    Литературная норма Разговорная норма

    договор–договоры договор-договора

    инструктор–инструкторы инструктора

    лектор–лекторы лектора

    бухгалтер–бухгалтеры бухгалтера

    инженер–инженеры инженера

    Нередко наблюдается колебание при выборе нужной формы мн. ч. существительных в родительном падеже: килограммов/килограмм.

    Достаточно часто в деловых текстах встречаются ошибки в выборе падежных форм. Одной из причин их допущения является неумение адекватно использовать производные предлоги и предложные сочетания. Предложные сочетания с временным значением – «после чего-нибудь» (род. п.) – пишутся на конце с и: по окончании школы, по истечении срока договора, по прибытии делегации, по возвращении из командировки, – если в их состав входит предлог «по».

    Распространенными грамматическими ошибками в текстах документов являются случаи нарушения структуры глагольных и именных словосочетаний со связью управления.

    Часто используются различные падежи управления, т.е. имеются различные модели управления. Смешение этих моделей называется контаминацией. Причиной её является механический перенос синтаксических сочетаемых свойств на близкие по значению или однокоренные слова.

    В деловой письменной речи некоторые словосочетания с одним и тем же предлогом могут вступать в синонимичные отношения.

    При составлении словосочетаний с предлогами «по» и «на» нужно помнить, что предлог «по» традиционно используется в словосочетаниях со значением.

    Наиболее типичные грубые нарушения речевых норм могут проявляться в устной деловой речи. Так, весьма живучи ошибочные грамматические формы типа мн. ч., род. п. делов, местов вместо дел, мест. В деловой речи специфическое использование этой падежной формы закреплено за словосочетаниями: дело о поджоге, справка о доходах, отчет о командировке, сведения о регистрации. В остальных случаях несогласованные определения чаще всего имеют форму родительного падежа (без предлога).

    Нередки ошибки в употреблении форм сравнительной степени прилагательных: эти факты выглядят более убедительнее, хотелось бы более нагляднее. Более не сочетается с формами сравнительной степени. Следствием недостаточной подготовленности является обилие незнаменательной лексики, которая «захламляет» устную спонтанную речь как монологическую, так и диалогическую.

    Не всегда адекватно в устной диалогической речи используются контактоустанавливающие средства, представляющие собой глагольные лексемы, употребление которых является следствием прямой диалогичности. То же касается и этикетных глагольных лексем. Неподготовленность к деловым переговорам, слабое знание фактического материала обнаруживает себя в использовании целых высказываний, предикативных единиц, не несущих никакой информативной нагрузки.

    1.4. Особенности синтаксических норм в деловой речи

    Не менее важную роль в документах играет четкость синтаксической организации текстов: неправильный порядок слов, рассогласование подлежащего со сказуемым, определения с определяемым словом, ошибки, связанные с употреблением причастных и деепричастных оборотов, смещение структуры простого и сложного предложения. Нарушением синтаксической нормы является отрыв причастного оборота от определяемого слова. Следствием такого отрыва является рассогласование причастия с определяемым словом в форме падежа, реже – числа. Нарушение порядка слов часто порождает двусмысленность, неоднозначность прочтения.

    При составлении текстов документов нужно помнить, что не рекомендуется разъединять:

    • составные и фразеологизированные сказуемые несет ответственность, принимает на себя обязательства;

    • клишированные и устойчивые словосочетания, найти возможность решения проблемы, приступить к выполнению работ, по причине срыва графика поставок и т.п., за исключением случаев расширения их терминологизированными определениями;

    • клишированные предложения: Настоящий договор вступает в силу с момента подписания сторонами. Контроль за выполнением данною постановления возложить на...;

    • причастный и деепричастный обороты (лицо, ответственное за график поставок, но не ответственное лицо за график поставок...);

    • нельзя отрывать определение от определяемого слова, придаточное предложение, являющееся присловным распространителем, от слов, которое оно распространяет: Каждая из сторон имеет право прекратить действие Договора, уведомив в письменном виде не менее чем за 20 рабочих дней другую сторону.

    Деепричастные обороты являются характерной стилистической чертой книжной письменной речи. В деловых письменных текстах нарушается основное требование использования деепричастий – деепричастие и глагол, к которому оно относится, обозначают действия одного лица. Нарушение этого правила приводит к алогизму и абсурдности высказывания.

    В деловой письменной речи, преобладают простые предложения. Однако это не означает, что сложные предложения менее значимы для текстовой организации в официально-деловой письменности. Сложное предложение передает сложную мысль, отражая сложные отношения тех или иных социально-правовых ситуаций. Точно определить те или иные смысловые отношения помогают союзы и союзные слова.

    Причины возникающих ошибок сводятся к следующему:

    • иногда в текстах происходит контаминация составного союза, нарушающая логические связи в структуре сложного предложения;

    • встречается неадекватное использование составного союза (или части составного союза) в простом предложении;

    • нередко составители документов неоправданно усложняют текста, что выражается в нанизывании однотипных придаточных, перенасыщенных различного рода осложнителями (причастными и деепричастными оборотами, вводными словами и конструкциями, обособленными дополнениями и обстоятельствами) сложных предложений.

    Письменную речь трудно воспринимать на слух. Это знают опытные докладчики и люди, часто выступающие публично. Они во время выступления часто адаптируют речь, упрощая конструкции предложений, разбивая сложные периоды и минимизируя использование причастных и деепричастных оборотов.

    Заключение

    Построение делового общения – всегда акт речевого творчества. Это труд, предполагающий достаточно высокий уровень языковой компетентности. Нельзя научиться писать деловые документы правильно и убедительно, не практикуясь и не обучаясь этому нелегкому искусству, не зная особенностей официально–делового стиля речи.

    Русский литературный язык, один из богатейших и выразительнейших языков мира, накопил в сфере письменного делового общения бесценный опыт, представленный унифицированными и трафаретными языковыми формами, традициями использования этикетных средств.

    Сегодня важно не растерять эти сокровища, с уважением относится к нашим предкам, веками отшлифовывавшим форму и стиль делового письма, и плодотворно развивать отечественные традиции составления деловых документов – вот та задача, которая стоит перед сегодняшним и будущими поколениями деловых людей в России.

    Список литературы

    1. Колтунова М.В. Язык и деловое общение. Нормы, риторика, этикет: Учебное пособие. – М.: ОАО «НПО «Экономика», 2000.

    2. Коробейникова Л.С. Документационное обеспечение делового общения. – Воронеж: ВГУ, 2003.

    3. Красивова А.Н. Деловой русский язык: Учебно-практическое пособие. – М.: МФА, 2001.

    4. Кузнецов И.Н. Делопроизводство: Учебно-справочное пособие. – М.: Дашков и Кº, 2007.

    5. Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум. – М.: Флинта, 1997.

    6. Культура русской речи: Учебник для вузов / Под ред. Л.К. Граудиной, Е.Н.Ширяева. – М.: Норма-ИНФРА, 1998.

    7. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. – М.: Инфра-М, 1997.

    8. Русский язык делового общения / Под общ. ред. И.А. Стернина. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1995.


    написать администратору сайта