Главная страница
Навигация по странице:

  • (4 слайд). В работе были применены следующие лингвистические методы исследования: описательный, семантико-мотивационный и сопоставительный (5 слайд).

  • (11 слайд). 12 слайд – пример речевого упражнения

  • 14 слайд – пример семантизации колористической лексики

  • Объектом исследования являются производные лексические единицы со значением цвета в русском и китайском языках. Предметом


    Скачать 15.76 Kb.
    НазваниеОбъектом исследования являются производные лексические единицы со значением цвета в русском и китайском языках. Предметом
    Дата01.07.2022
    Размер15.76 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаDoklad_Goldyreva.docx
    ТипДокументы
    #622341

    Объектом исследования являются производные лексические единицы со значением цвета в русском и китайском языках. Предметом исследования являются семантические и мотивационные особенности производной колористической лексики в двух языках. Цель исследования – определение общих и различных черт в значении производной колористической лексики в двух предложенных языках (2 слайд).

    Актуальность данной работы связана с тем, что правильное понимание семантики цветообозначений, в том числе и производных, в другом языке является одной из важнейших проблем преподавания иностранных языков и РКИ, перевода, повседневной коммуникации носителей разных языков. Решение данной проблемы поможет не только качественно переводить и составлять литературные тексты, но и сделает преподавание русского и китайского языков более интересным (3 слайд).

    Источниковой базой исследования являются «Словарь современного русского литературного языка», а также такие интернет источники, как национальный корпус русского языка, большой китайско-русский словарь, лингвистический корпус китайского языка, 百度汉语 (4 слайд).

    В работе были применены следующие лингвистические методы исследования: описательный, семантико-мотивационный и сопоставительный (5 слайд).

    В ходе исследования было проанализировано 145 производных единиц со значением цвета, 51 из которых – это колоративы русского языка, которых нет в китайском, 30 из которых – это колоративы китайского языка, которых нет в русском, 64 из которых – это колоративы, которые есть в обоих языках. Как можно понять из таблицы, показанной на слайде, большинство производной лексики двух представленных языков имеет одинаковое значение и одинаковый перевод. Это говорит о том, что в представлениях о цвете в русском и китайском языках много общего (6 слайд).

    Рассмотрим отличия производных цветообозначений русского и китайского языков. Одним из главных отличий является разница в лексической сочетаемости колоративов. В китайском языке цветообозначения используются чаще всего для описания цвета ткани. Цветообозначения русского языка используются не только для называния цвета ткани одежды, но и для описания внешности человека, природных явлений. (7 слайд).

    Было обнаружено, что некоторые цветообозначения в русском языке образованы от слов других языков. Таким образом, для правильного анализа цветобозначений в двух разных языках необходимо обращать внимание на этимологию колоративов (8 слайд).

    На этапе мотивационного анализа производной лексики цвета мы, с опорой на исходные (мотивирующие) значения лексем, участвующих в номинации цвета, выделили несколько тематико-мотивационных групп, которые вы можете увидеть на слайде. Обратите внимание, насколько богата оказалась тематико-мотивационная группа «Растение». Наибольшей продуктивностью в обоих языках характеризуются не только растительный и минералогический коды, но и анималистический, кулинарно-гастрономический код и код вещества, по больше части включающий в себя семантику того или иного красителя, существующего в природе или созданного руками человека (9 слайд).

    Обращает на себя внимание неравномерное привлечение тематических сфер для осмысления цвета в разных языках. Например, в русском языке продуктивны коды минералогический и растительный, в то время как в китайском языке продуктивны коды природно-метеорологический, гастрономический и вещества (10 слайд).

    В работе были представлены методы и этапы преподавания производных цветообозначений русского языка для иностранных студентов. Основными способами семантизации колоратовов на уроках РКИ являются средства наглядности и перевод. Для объяснения русских цветообозначений, аналогов которых нет в других языках, необходимо давать пояснения страноведческого характера. Обучение производной колористической лексике может быть введено на уроках, посвященных художественному стилю русского языка и темам, связанным с покупками в магазине одежды (11 слайд).

    12 слайд – пример речевого упражнения

    13 слайд – пример упражнение на соотнесение с элементом игры

    14 слайд – пример семантизации колористической лексики
    Таким образом, данные, полученные в дипломной работе, могут быть использованы в преподавании русского и китайского языков как иностранных, переводческой деятельности, они способствуют углублению знаний о другом языке и культуре. Собранный материал помогает также в чтении русской и китайской литературы


    написать администратору сайта