Главная страница

Омская государственная медицинская академия


Скачать 3.5 Mb.
НазваниеОмская государственная медицинская академия
Анкорlatinskii_yazyk_stom (1).doc
Дата04.05.2017
Размер3.5 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаlatinskii_yazyk_stom (1).doc
ТипДокументы
#6944
страница38 из 38
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   38

unguo, unxi, unctum, ere III мазать, натирать мазью

unicellularis, e одноклеточный

universus, a, um весь, целый, общий, всеобщий, полный

ureter, eris m (греч.) мочеточник

urethra, ae f (греч.) мочеиспускательный канал

urina, ae f моча (греч. uron)

urinarius, a, um мочевой

urtica, ae f крапива

ustus, a, um жженый (part. perf. к uro)

usus, us тупотребление, пользование, опыт, назначение;

uterinus, a, um маточный

uterus, i т матка; у древних в значении «живот»

utilis, e полезный

utilitas, atis f польза



V


vagina, ae f влагалище

vaginalis, e влагалищный, вагинальный

vagitus, us ткрик, плач

vagus, a, um блуждающий

valeo, lui, litum, ere II быть здоровым

valeriana, ae f валериана (лекарств, раст.)

valetudo, inis f состояние здоровья, здоровье

validus, a, um крепкий, здоровый, сильный

vallecula, ae f маленькое углубление, ямочка

valvula, ae f заслонка, створка, клапан

varius, a, um различный

vas, vasis псосуд; plur. по 2-му склонению (греч. angion)

vaselinum, i nвазелин; oleum vaselini -вазелиновое масло

velo, avi, atum, are I закрывать, покрывать, скутывать, укрывать, прятать

velociter (нар.) быстро

velox, ocis быстрый

vena, ae f вена (греч. phleps, gen. phlebos)

veneficus, a, um дающий яд, убивающий отравой, ядовитый

venenum, i n яд

venosus, a, um венозный

venter, tris тживот, брюшко

ventralis, e брюшной

ventriculus, i тжелудок, желудочек (сердце)

ver, veris n весна

verbum, i n слово, речь, глагол

vermis, is тчервь

vernalis, e весенний

vertebra, ae f позвонок (греч. spondylos)

vertebralis, e позвоночный, позвонковый

vertex, ids mверхушка, темя

verto, verti, versum, ere III вертеть, поворачивать

verus, a, um истинный

vesica, ae f пузырь (греч. kystis, cystis)

vesicula, ae f пузырек

vestis, is f одежда, платье; покрывало, покров

vetus, eris старый, дряхлый, древний; прежний

vetustas, atis f старость, древность; давность

vicinus, i m сосед

victus, a, um побежденный

video, vidi, visum, ere II видеть; в pass, казаться

vinctura, ae f связка, перевязка

vinum, i nвино

vir, viri m муж, мужчина

virgo, inis fдевушка

viridis, e зеленый

virus, i nвирус (возбудитель болезни)

vis f сила

visceralis, e внутренностный

viscus, eris n (чаще pl.) внутренний орган (греч. splanchnon)

visibilis, e видимый

visito, avim, atum, are I посещать, навещать

vita, ae f жизнь

vitellius, i тжелток; vitellius ovi -яичный желток

vitio, avi, atum, are I портить, noвреждать

vitium, i n порок, недостаток

vito, avi, atum, are I избегать

vitreus, a, um стеклянный

vitrum, i n стекло, склянка

vitulus, i ттеленок, бычок

vivo, vixi, victum, ere III жить, здрав ствовать

vivus, a, um живой

vосо, avi, atum, are I звать, называть

voluntarius, a, um действующий по своей воле, добровольный

vomer, eris тсошник (нижняя часть костной носовой перегородки)

vomitus, us трвота

voro, avi, atum, are I пожирать

vox, vocis f голос

vulneratus, a um раненый

vulnus, eris n рана


X
xiphoideus, a, um (греч.) мечевидный

Z
zonula, ae f (греч.) маленький пояс, поясок

zygomaticus, a, um (греч.) скуловой


1 Христос – греческое слово, означает «помазанник» и является эквивалентом еврейского слова «машиах» или «мессия». Цари, первосвященники и пророки помазывались при посвящении на служение священным елеем, поэтому «помазать» обозначало «посвящать» и помазанником назывался посвящаемый на служение Богу человек. Такое помазание (посвящение) было прообразом посвящения Иисуса из Назарета силой Духа Святого на служение примирения человека с Богом (поэтому о Нем пророчествовали как о Спасителе человечества). Имя Христос, по своему значению, указывает на то, что Его Носитель в Своем лице соединяет три служения, на которые посвящались помазанием, т.е. Он является Царем, действительно властвующим над всем сотворенным и следящим за исполнением Своего записанного Слова; Пророком, Который диагностировал состояние человечества и записал прогноз (optimaetpessima) для тех, кто последует данным Им рекомендациям, и для тех, кто откажется от них, чтобы люди знали, что их ожидает; Первосвященником, Который, понеся в полной мере наказание за «все грехи мира», стал Ходатаем пред Богом Отцом за людей.


2 Ветхий Завет объединил древнейшие произведения древнееврейской культуры, которые создавались на древнееврейском и отчасти на арамейском языках на протяжении почти полутора тысяч лет. Непосредственно текст Ветхого Завета (Торы) формировался с IX века до н.э. Канонизация книг Ветхого Завета начались с V века до н.э. Особая этническая пестрота отличала Египет, который стал частью эллинского мира и именно здесь произошла передача на греческий койне текстов Священного Писания. Здесь надо отметить, что некоторые тексты были написаны на арамейском языке, являвшемся семитским наречием, родственным еврейскому. В этот период арамейский язык был более распространенным, чем еврейский. Во время Исхода евреев из Египта, арамейские племена кочевали не только в Сирии (Араме), но и в других областях Малой Азии, включая Вавилонию. Арамейцы процветали как торговцы, повсюду путешествовали, и их язык стал языком, на котором большинство образованных людей могли достигать взаимопонимания. По этой причине некоторые книги, в частности, пророка Даниила, были написаны на арамейском языке. Правитель Египта Птолемей Филадельф, ввиду многочисленности еврейского народа, представлявшего конкретную политическую силу, основанную на вере в Бога, отличавшегося от божеств – идолов других народов, среди которых евреи жили (особенно крупная еврейская диаспора жила в Александрии), обратился к первосвященнику Елеазару в Иерусалим за помощью в переводе древнееврейских текстов на греческий язык, выбор которого обусловлен самой исторической эпохой эллинистического периода. Таким образом, возникла необходимость в специалистах, имеющих познания не только в социально-философском генезисе человека, но и в области языкознания для аутентичной передачи текстов на греческое койне. Первосвященник выбрал в качестве переводчиков по 6 старейшин от каждого из двенадцати колен Израилевых, дал им точный свиток Пятикнижия Моисеева - Тору (с древнееврейского «учение, наставление») и послал в Александрию. Старейшины, выдержав испытание в разного рода дискуссиях с александрийскими мудрецами, поселились на острове Фарос и сделали перевод, который получил название «Септуагинта» (septuaginta «семьдесят»), то есть перевод семидесяти толковников. Именно с Септуагинты на греческом языке началось просвещение языческой Руси и история российского образования. Этим объясняется наличие многих слов и понятий, существующих в русском языке. С лингвистической точки зрения греческий язык Ветхого Завета является адаптацией греческого языка к языку совсем иной системы, лабильность которого позволила отразить грамматические и лексические семитизмы. Так, например, внук Иисуса сына Сираха, в предисловии к своему переводу книги деда (неканонической, но включенной в Септуагинту) пишет: «читайте…и имейте снисхождение к тому, что в некоторых местах мы, может быть погрешили, трудясь над переводом: ибо неодинаковый смысл имеет то, что читается по-еврейски, когда переведено будет на другой язык, - и не только эта книга, но даже закон, пророчества и остальные книги имеют немалую разницу в смысле, если читать их в подлиннике….Много бессонного труда и знаний положил я в это время, чтобы довести книгу до конца и сделать ее доступною и тем, которые, находясь на чужбине, желают учиться и приспосабливают свои нравы к тому, чтобы жить по закону».

1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   38


написать администратору сайта