сравнительный анализ. Основные отличия русского языка от английского. Отличие первое
Скачать 31.98 Kb.
|
Основные отличия русского языка от английского. Отличие первое В современном русском языке каждое слово (за небольшим исключением) существует только с определённым набором окончаний. Например: Ручка лежит на столе. Ручки на столе нет. Ручка упала под стол. Ручку нашли под столом. Как же описать те же самые ситуации в английском языке, если там нет окончаний? Историческое развитие английского языка происходило совершенно в другом направлении. Пока наши с вами предки создавали и совершенствовали систему окончаний, предки современных англичан концентрировали свои усилия на развитии глаголов, т.е. слов, обозначающих действия. Рассуждали они приблизительно так: невозможно описать ни одну жизненную ситуацию простым перечислением предметов, так как жизнь – это непрерывное движение, и предметы в ней существуют не сами по себе, а только в постоянном взаимодействии друг с другом. Поэтому для описания любой ситуации необходимо обозначение действия, которое и должно заставлять все предметы и понятия, участвующие в описании конкретной ситуации, правильно вступать во взаимодействие между собой. Другими словами, ту часть работы, которую в русском языке выполняют окончания, англичане поручили выполнять глаголу. А это значит, что для того, чтобы построить английское предложение, не нужно думать над тем, какую форму придавать каждому слову (как в русском языке). Нужно лишь правильно ставить глагол (в предложении называется сказуемое). Так, в наших примерах с мелом и столом английские слова pen и table во всех ситуациях будут выглядеть совершенно одинаково. Меняться будет только сказуемое.For example: The pen is on the table. There is no pen on the table. The pen fell under the table. The pen was found under the table. Отличие второе В английском языке ни одно предложение не может существовать без главных членов – подлежащего и сказуемого. В русском языке таких предложений множество. For example: Сейчас пять часов. При описании подобных ситуаций в английском языке нам придётся искусственно вводить в предложение главные члены. Так, сообщение о времени по-английски выглядит следующим образом: It’s five o’clock now. Это (подлежащее) есть (сказуемое) пять часов сейчас. Здесь мы должны понимать, что необходимость обязательного присутствия в предложении главных членов вызвана отсутствием в английском языке окончаний – если в русском предложении слова соединяются последовательно одно с другим с помощью окончаний, то в английском они как бы группируются вокруг сказуемого, которое не может существовать без подлежащего, потому что согласует свою форму только с ним. Итак, в любом английском предложении обязательно должно быть и подлежащее, и сказуемое: Русский вариант – Я студент. Английский вариант – I am a student. – Я есть студент. Отличие третье Разница в описании многих реальных жизненных ситуаций. For example: I take courses. Я хожу на курсы. – русский вариант; Я беру курсы. – английский вариант. I have У меня есть … - русский вариант ; Я имею … - английский вариант. I’m thirsty. Я хочу пить. – русский вариант; Я есть жаждующий. - английский вариант. Это относится большей частью к разговорной речи, т.е. к описанию тех ситуаций, которые возникают в жизни наиболее часто и которые в результате этого превратились как бы в клише. Поэтому нужно не просто перевести слова содного языка на другой. А дать правильное описание ситуации на том языке. Которым Вы пользуетесь в данный момент. Например: Слышим по-английски: Remember me to your sister. Делаем про себя дословный перевод (т.е. учитываем каждое слово и правило, которое носитель английского языка использовал для описания ситуации, чтобы передать её смысл), и получаем: Напомни меня твоей сестре. Ситуация понятна. Но мы так не говорим. Находим эквивалентное русское предложение: Передавай от меня привет своей сестре. Это и есть правильное описание ситуации по-русски, хотя слова, использованные в обоих языках для одной и той же цели. Несколько различаются. Теперь ситуацию можно описывать вслух на бумаге. Точно по такому же принципу работаем и в обратную сторону, с русского на английский. Дословный перевод нужно использовать только как промежуточный этап, конечной же целью любого предложения является правильное описание ситуации Отличие четвёртое В русском языке части речи различаются окончаниями ( продавать- глагол, продажа – существительное, продажный – прилагательное), а в английском языке из-за отсутствия окончаний различные части речи очень часто совершенно не отличаются по виду дру от друга: like – нравиться (глагол)/ like – похожий (прилагательное); book – книга (существительное)/ book – заказывать заранее билет, место (глагол); need – нуждаться (глагол)/ need – нужда (существительное). Об этом следует помнить в тех случаях, когда какое-то слово из английского языка никак не укладывается в Ваше восприятие описанной по-английски ситуации, хотя перевод этого слова как будто известен. На невозможности различить во многих случаях части речи основано и ещё одно отличие английского языка от русского. Отличие пятое В английском языке существует строго установленный и строго соблюдаемый порядок слов в предложении. Сопоставительный анализ английского и русского языков
Вывод: из этой таблицы мы видим, что различий между двумя языками английским и русским больше, чем сходства. Английский является аналитическим языком, а русский – синтетическим. Анализ текста Мы решили взять для анализа отрывок из произведения Марка Твена «Приключения Тома Сойера» ( перевод Нины Леонидовны Дарузес).
Сравнивать мы будем моменты, которые в русском и английском языке являются разными. Например, 1. Отсутствие артиклей в русском языке. Английский язык: The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room; then she put them up and looked out under them. She resurrected nothing but the cat.Русский язык: Тетя Полли спустила очки на нос и оглядела комнату поверх очков, затем подняла их на лоб и оглядела комнату из-под очков. Она не извлекла оттуда ничего, кроме кошки. 2. Различный порядок слов в предложении. В английском языке он строго фиксированный. Английский язык : She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear: “Well, I lay if I get hold of you I’ll. “I never did see the beat of that boy!” Русский язык: На минуту она растерялась, потом сказала – не очень громко, но так, что мебель в комнате могла ее слышать: – Ну погоди, дай только до тебя добраться… – Что за ребенок, в жизни такого не видывала! 3. Различие в употреблении времени. Английский язык: She did not finish, for by this time she was bending down and punching under the bed with the broom, and so she needed breath to punctuate the punches with. did not finish – отрицательная форма прошедшего простого времени Русский язык: Не договорив, она нагнулась и стала тыкать щеткой под кровать, переводя дыхание после каждого тычка, не договорив - это деепричастие, действительного залога, прошедшего времени. 4. Перевод притяжательных местоимений, в значении свой, своё, своя, на русский язык в художественном тексте обычно опускается. Английский язык: So she lifted up her voice at an angle calculated for distance and shouted: “Y-o-u-u Tom!” Русский язык: Тогда, возвысив голос, чтобы ее было слышно как можно дальше, она крикнула: – То-о-ом, где ты? |