В-1
1. Реконструируйте праславянские словоформы: *gāilījŏ; *gĭnām, записывая порядок следования процессов и их результаты. Запишите полученные. Дайте полную характеристику звукам.
Ответ:
Слово
| Ответ на 1 вопрос
| Ответ на 2 вопрос
| *gāilījŏ
| [gāilījŏ] - 7 звуков, столько же, сколько и букв
| Одна гласная (и)
| *gĭnām
| [gĭnām] - 6 звуков, столько же, сколько и букв
| Одна гласная (и)
|
ginа – *gina, *ginam germ., сильный. средний (а): nhd глотка, горло; нет. горло База реконструкции: ан., э.; Этимология: поет. *g̑ʰē (2), *g̑ʰə , *g̑ʰēi 2. Выделите корни следующих слов и выпишите их: мрьцани – мракъ -мрьн@ти. Докажите родство приведённых форм, запишите этимологические (праславянские или индоевропейские) Объясните, в результате каких процессов появились чередования в корнях. Выпишите эти чередования. Ответ:
Если ответить одним словом, то слова мрак, меркнет, мерцает и сумерки - это этимологические родственники, то есть слова, имеющее общее происхождение.
Слово меркнет (меркнуть) является суффиксальным производным от глагола «меркать» того же корня, что и слова «мрак», «мерцать», «сумерки».
Но общее происхождение этих слов не значит, что они родственники в современном языке.
У слова сумерки корем является часть сумерк-, так как произошло сращение этимологической приставки су- с историческим корнем.
Существительное мрак само является корнем с нулевым окончанием.
А слова меркнуть и мерцает, пожалуй, родственные, имея корни мерк-/мерц- (чередование к//ц).
В старославянском языке отмечается существительное мрьчение ‘мерцание, затмение, темнота’ и глагол мръцати ‘темнеть’, ‘меркнуть’
Мрак – морока, заморочить, мрачный, меркнуть, мерцать, сумерки.
Мракъ – ъ в слабой позиции, абсолютный конец слова;
Переход ‘светить’ → ‘темнеть’ разворачивает-ся в семантической диахронической шкале ‘светить неровным светом,дрожать, мелькать’ → ‘затемняться в результате перерывов в свечении’→‘темнеть’ и обусловливает связь значений света со значениями ‘мрак,темнота’, а также с целым комплексом производных от этого значения сярко выраженной отрицательной коннотацией, ср. рус. мрачный, омра-ченный ‘угрюмый, задумчивый, невеселый’, омраченье ума, морочить‘обманывать хитростью, лукавством, лживыми рассуждениями, увере-ниями, каким-либо обманом чувств и обаяньем; отводить глаза’, древне-русское стhнь ‘отблеск’ и ‘неправда’, ‘ложный бог, кумир’. Это обеспечивает взаимодействие семантического поля «свет» с семантическим по-лем «тьма». Таким образом, культурная модель «светлый → хороший»вступает в корреляцию с моделью «темный → плохой» на этимологиче-ском уровне
мрьцань -ꙗ срастрон. Затъмнение ( ἔκλειψις, εως, ἡ ) . Лунно затъмнение се получава от застъпването на Луната от Земята, когато луната е петнадесетдневна и се окаже от противоположната страна в самия център [на земната сянка], и Слънцето е под Земята, а Луната – над Земята. Получава се, защото Земята прави сянка, а слънчевата светлина не може да освети Луната и затова тя се затъмнява:а мьрьцꙗнь лѹньн(о)е бꙑваеть ѿ ꙁастѹпа ꙁемьнаго егда бѹдеть е͠і луна т сꙗ брѧщеть пр коньанѣмь въстреенѣ, да сл͠нце подъ ꙁемлею, а лѹна ꙁемлею. осѣненье бо сътворть ꙁемлꙗ, да не постгнеть сл͠ннꙑ свѣтъ освѣтт лѹнꙑ, да тѣмь омрать сꙗ ЙЕ Бог 146a 5 – 146b 6Син. мрьеньСем. гн. астрономꙗ, небо, слъньце, лѹна, ꙁемлꙗ, свѣтъ
Мрак – корень, основа слова. 3. Укажите позиции редуцированных и напряжённых в приведённых выше словах. Ответ: Мракъ – ъ в слабой позиции, абсолютный конец слова.
Напряженные редуцирования гласные Ъ и Ь попадая в положение перед [j и i] начинали звучать как гласные И Ы оставаясь при этом редуцированными.
Таким образом, в ст.яз. буквы И Ы могли обозначать гласные полного образования.
Редуцированный гласный И появлялся на месте сочетания * ji (мерцание). 4. Из приведённого ниже текста выпишите примеры фонетических соответствий старославянского и русского языков (выписываете слово и подчёркиваете соответствующий элемент). Ответ:
Старославянское сочетание
| Примеры
| Русское сочетание
| Примеры
| р
| цръкъве
| е
| церкве
| е
| един
| -
| динъ
| ж
| виждь
| д
| видиши
| ь
| каменье
| и
| камени
|
5. В приведённом фрагменте Евангелия охарактеризуйте знаменательные слова, дав им полную морфологическую характеристику. Указывайте грамматические категории старославянского языка. Определите, есть ли в тексте оборот Дательный самостоятельный. Если ест, выпишите его и переведите на русский язык. «… i исход#штю емоу отъ цръкъве. глагола емоу динъ отъ оученикъ своихъ. оучителю. каково каменье естъ……» i исход#штю емоу отъ цръкъве - конструкция «дательный самостоятельный», на русский язык переводится придаточным предложением - «когда он вышел из церкви»; предлог отъ употребляется в значении «из».
Перевод:
И исходящу ему от церкве, глагола ему един от ученик его: учителю, виждь, каково камение и какова здания. И отвещав Иисус рече ему: видиши ли сия великая здания? не имать остати зде камень на камени, иже не разорится. |