Главная страница
Навигация по странице:

  • Научный руководитель: Антохина Светлана Леонидовна Сургут, 2021 годОглавление

  • Цель исследования

  • Предмет исследования

  • Теоретическая часть.

  • Практическая часть. 2.1.

  • 2.3. Памятка (см. Приложение 2)3. Заключение

  • 4. Список использованных источников

  • Быкос И., ИИП. Памятка для учеников и тренеров. Заключение


    Скачать 45.95 Kb.
    НазваниеПамятка для учеников и тренеров. Заключение
    Дата26.10.2021
    Размер45.95 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаБыкос И., ИИП.docx
    ТипПамятка
    #256517













    МБОУ лицей имени генерал-майора Хисматулина В.И.

    Англицизмы в спортивных бальных танцах, их применение и значение

    Информационный проект

    Автор:

    Быкос Иван Алексеевич

    кадет 11 класса 2 взвода

    Научный руководитель:

    Антохина Светлана Леонидовна

    Сургут, 2021 год

    Оглавление

    Введение

    Глава 1. Теоретическая часть. Терминологическая составляющая спортивных-бальных танцев в русском и английском языках.

    1.1. Термин как особая составляющая текста. Систематика и классификация терминов.

    1.2. Англицизмы. Их значение и применение.

    1.3. Терминологическая составляющая спортивных бальных танцев в русском и английском языках и способы её пополнения.

    1.4. Составляющая процесса упорядочивания терминосистемы бальных танцев.

    Глава 2. Практическая часть. Главные черты перевода терминов из спортивных бальных танцев с Английского языка на Русский язык.

    2.1. Главные черты и особенности перевода спортивных терминов в независимости от сферы использования.

    2.2. Анализ перевода специализированных статей с тематикой спортивных бальных танцев.

    2.3. Памятка для учеников и тренеров.

    3. Заключение.

    4. Список использованных источников.

    Приложение 1.

    Приложение 2.

    Введение

    На сегодняшний день роль терминологии в современном обществе и мире в целом возрастает с каждым днём всё больше и больше. Каждый день мы сталкиваемся с множеством терминов, которые уже давно перестали быть узко направленными в определенные специальности и прочно вошли в нашу повседневную рутину. Безусловно, терминология является наиболее динамичной лексической системой языка, именно поэтому исследования в данной области зачастую имеют историческую направленность, показывая, как зарождается, развивается и сменяется терминология в зависимости от совершенствования соответствующих наук и общего стиля мышления эпохи.

    Общество на сегодняшний день уже перешло в ту стадию развития, когда на ряду с семейными устоями, национальными связями становится и профессиональная принадлежность. Физики-ядерщики из разных государств говорят на общем для всех языке терминов, что даёт им превосходное взаимопонимание для успешной и продуктивной совместной деятельности. Однако же, говоря о переводе терминов, нельзя не отметить, что в ряде случаев можно столкнуться с некоторыми сложностями. По большому случаю проблемой перевода терминов, является его многозначимость, поэтому найти правильный перевод термина, соответствующий данному конкретному тексту, можно лишь тогда, когда хорошо разбираешься в составляющей переводимого материала. Один и тот же термин можно применить в по истине разных областях техники и науки, но его перевод и значение будут зависеть от той области, в которой его используют. Всё это подчеркивает актуальность темы, которую я выбрал для исследования.


    Цель исследования- выявить особенности перевода английских специализированных терминов в спортивных бальных танцах.

    Задачи исследования:

    • Изучить термин как особый элемент текста и классифицировать их;

    • Выяснить терминологический состав бальных танцев и способы его пополнения;

    • Выявить особенности упорядочивания терминосистемы спортивных бальных танцев;

    • Изучить главенствующие особенности перевода терминов с других языков (в данном случае английский) на русский;

    • Провести анализ перевода специализированных статей по теме бальных танцев.

    • Составить памятку, содержащую основные английские термины в бальных танцах, их перевод и объяснение.

    Предмет исследования – перевод терминов спортивных бальных танцев в контексте тематических статей.

    Объект исследования – англо-русская терминосистема спортивных бальных танцев.

    Теоретическая значимость работы заключается в получении и анализе новых и полезных сведений в терминосистеме спортивных бальных танцев, а также особенностей ее перевода.

    Практическая значимость работы заключается в применении теоретических знаний для последующего практического использования при переводе текстов специализированной направленности. Также особую практическую ценность представляет составление глоссария англо-русских терминов в спортивных бальных танцах для большего понимания и использования англицизмов в обучении детей технике и фигурам в бальных танцах.

    Теоретическая часть.

    1.1. Термин является элементом подъязыков науки специальной научной литературы - в подавляющем большинстве случаев выполняет функцию именования; входя в текст иного рода, он также приобретает роль средства выполнения определенных стилистических задач [1].

    Это, безусловно, особый элемент текста. При переводе необходимо учитывать ряд характеристик, присущих подавляющему большинству терминов.

    В отличие от большинства лексических единиц, термины относятся именно к определенные понятиям, предметам, явлениям; они как идеал - однозначны, слова (и предложения), лишенные синонимов, часто из иностранных языковых источников; среди них есть и такие, чьи значения ограничены исторически. Термины принадлежат в основном к немногим языковым единицам, имеющим полное языковое покрытие в ПЯ, т. е. единицам, переводимым эквивалентами. Термины противопоставлены общей лексике также в том отношении, что они связаны с определенной научной концепцией: в термине отражаются результаты научных исследований и их теоретическое осмысление.

    Следует отметить, что термин входит в общую лексическую систему языка, но только через определенную терминологическую систему (терминологию). В особенности термина входят:

    1) системность;

    2) наличие дефиниции (для большинства терминов);

    3) тенденция к моносемичности в пределах своего терминологического поля, т. е. терминологии данной науки, дисциплины или научной школы (поэтому такие термины, как «функция» в математике, физиологии и лингвистике, принято называть межотраслевыми омонимами);

    4) отсутствие экспрессии;

    5) стилистическая нейтральность.

    Лингвистические классификации терминов основаны на признаках терминов как слов или словосочетаний определенного языка.

    Классификация по структуре контента (семантике) позволяет выделить однозначные и неоднозначные термины, т.е. такие которые имеют два или более значения в одной системе терминов. С точки зрения семантики выделяются термины — свободные словосочетания (муфельная печь, справка с места жительства) и устойчивые (в том числе фразеологические) словосочетания (всемирное тяготение).

    Классификация терминов по формальной структуре является очень дробной. Прежде всего, выделяются термины-слова. Они, в свою очередь, подразделяются на корневые (вода), производные (предлог, делитель, пересортица), сложные (обществоведение, биосфера), сложносокращенные (капвложения), а также слова необычной структуры — телескопические (магнитола — от магнитофон + радиола), с обратным порядком звуков (мо — от ом), цепочечные образования (синтез-газ, 2,5- диметил-5-этил-3-изопропилгептан, система хребет — хребет — хребет).

    Далее, выделяются термины-словосочетания. Наиболее распространенными структурами здесь являются сочетания существительного с прилагательным, существительного с существительным в косвенном падеже (степень свободы), существительного с другим существительным в качестве приложения (швея-мотористка).

    Характерными явлениями в формальной структуре терминов являются усечение однословных терминов (кино — от кинофильм или кинотеатр) и сокращение (аббревиация) многословных терминов. Наблюдается множество видов аббревиатур.

    С точки зрения принадлежности терминов к частям речи различают термины-существительные, прилагательные, глаголы, наречия.

    Классификация терминов по авторству разделяет их на коллективные и индивидуальные.

    По сферам использования можно выделить: универсалы (для использования в обширном пространстве разных сфер жизнедеятельности) и концепциально- авторские термины; например, лингвистические термины могут обозначать явления, характерные для всех языков (фонетика), для одного или нескольких языков (эргативность) или только для одного подхода (глоссематика — термин Л. Ельмслева).

    Так же выделяются термины, которые выступают в роли фиксаторов неких знаний, термины познания и обучения.

    Для каждой эпохи создается историко-лексикологическая классификация терминов, в которой фигурируют термины-архаизмы, термины-неологизмы.

    Приведенный выше список классификаций терминов позволяет нам сделать вывод о том, что такое многогранное явление, как термин входит в самые разные классификация - по логике, лингвистике, науке и другим принципам. Вместе эти классификации характеризуют роль и место терминов в науке, экономике, политике, управленческая и другие сферы функционирования современного общества. Но термины всегда являются частью текста.

    1.2. Англицизм — заимствование слов из английского языка в какой-либо другой язык. Англицизмы начали проникать в русский язык на рубеже XVIII—XIX веков, но их приток в лексику русского языка оставался не очень значительным кроме сферы спорта вплоть до 1990-х годов.

    Кроме прямых заимствований лексики английского языка в русском языке также происходит процесс словообразования псевдоанглицизмов (ложных англицизмов) — неологизмов, обозначающих понятия или явления, новые для языка рецептора и одновременно отсутствующие в языке-источнике. Такие англицизмы могут образовываться словосложением как английских основ, так и композицией английской и русской основ.

    Большое число случайных англицизмов может содержать перевод, выполненный человеком, недостаточно хорошо владеющим устоявшейся русской терминологией в данной области. В частности, это касается многих статей русскоязычной Википедии, являющихся переводом статей из англоязычного раздела Википедии, написанных на английском языке.

    Заимствованиями из английского языка могут быть не только отдельные слова и выражения, но и конструкции.

    Богат англицизмами лексикон членов русскоязычных диаспор в англоязычных странах. Постоянно сталкиваясь в повседневной жизни с различными названиями, носители русского языка могут заимствовать их в свой идиолект и активно использовать в повседневной речи, даже если у этих слов есть эквиваленты в русском языке.

    1.3. Терминологическая составляющая спортивных бальных танцев в русском и английском языках и способы её пополнения.

    Будь то научная или прикладная сфера деятельности, для ее полноценного описания необходимо сформировать и описать ее терминосистему. В период становления новой сферы деятельности терминоведческий и терминографический процесс становятся особенно актуальными, поскольку, если обратиться к словам Д.С. Лотте, терминовед, пытаясь описать ту или иную терминологию, зачастую сталкивается с тем, что «ряд весьма важных понятий не имеет определений… вместо них используются приблизительные объяснения; некоторые определения составлены так, что в них используются понятия, которые сами определяются через данное понятие или через понятия, требующие ещё своего уточняющего определения; наконец, значительное число определений… не содержит достаточных и необходимых признаков, подчёркивающих специфику определяемого понятия».

    Рассматривая кодифицированные термины, применяемые в танцах стандарта и латины, можно сделать вывод, что их значительная часть строится на основе ряда основных терминов с прибавлением поясняющих слов или других терминов. Соответственно, опираясь на это суждение, можно условно разделить элементы терминосистемы спортивных бальных танцев на две большие группы.

    Первая группа содержит непосредственно основные названия элементов и фигур. Например, в стандарте к ним можно отнести «поворот» (Turn), «дрэг» (Drag), «импетус» (Impetus), «хезитейшн» (Hesitation) и т. п.

    Вторая же группа включает в себя уточняющие определения «левый» (Reverse), «правый» (Natural), «назад» (Back), «вперед» (Forward), «c правой ноги» (Right Foot), «с левой ноги» (Left Food), «контр(a)» (Contra) — то есть в обратную сторону, «наружный» (Outside) и др.).

    Система современных бальных европейских танцев формируется путем со единения этих двух групп – наложения уточняющих определений на различные базовые термины, их разнообразные комбинации, и, кроме того, соединение некоторых основных терминов между собой. Сама по себе терминосистема спортивных бальных танцев невелика по количеству терминов, и профессионального терминологического словаря этой сферы деятельности не существует. В результате анализа профессиональных текстов на английском и русском языках выяснилось, что в настоящее время в русской терминосистеме наблюдается явное преобладание русскоязычных терминов над англоязычными. Данный факт не говорит о том, что в русской терминосистеме существует более широкий ряд понятий, так как зачастую для одного и того же термина в английской терминосистеме существует два и более эквивалента в русской терминосистеме, например: chicken walks – шаги цыпленка, цыплячий ход; roundabout – карусель, раундэбаут. Конечно, не все они закреплены в официальной документации Союза танцевального спорта России (СТСР), но некоторые термины используются даже чаще официальных вариантов. Кроме случаев, когда существуют различные варианты названия одного и того же движения, наблюдаются также некоторые расхождения в написании и произношении одних и тех же терминов (ср.: fallaway – фоллэвэй, фолэвей, фолловей, фоловей, фоллоуэй, фолоуэй; maypole – мэйпул, мэйпулл, мэйпоул), это явление и объясняет тот факт, что многие движения получили свое название путем воспроизведения «на слух».

    Из этого можно сделать вывод, что помимо терминов в данной системе распространены и их варианты, такие как терминоиды – «специальные лексемы, используемые для называния недостаточно устоявшихся и неоднозначно понимаемых понятий», что, на наш взгляд, объясняется именно пребыванием данной терминосистемы в процессе становления. «Терминоиды не обладают такими свойствами, как точность значения, контекстуальная независимость и постоянный устойчивый характер» [2]. Именно поэтому особое значение приобретает упорядочение и нормализация терминологии, содержащей

    терминоиды. Предтермины наряду с терминойдами также являются разновидностью терминов. Предтермины – «лексические единицы терминологий, не выполняющие требований к содержательной и (или) формальной структуре терминов, но могущие стать собственно терминами, если они войдут в терминосистемы» [3]. В терминосистеме спортивных бальных танцев эта разновидность представлена квази-терминами – «закрепившимися в речи предтерминами, представляющими собой описательные обороты» [3]; например, такие единицы, как: внутренний край носка, внутреннее ребро подушечки стопы, тонус в руках и др. Рассматривая спортивные бальные танцы, как динамично развивающийся вид спорта, хочу отметить, что терминосистема будет постоянно расти. Об однозначности в употреблении терминов можно говорить только рассматривая единицы, зафиксированные в сборниках нормативных документов [3].

    До 1980-90-х гг., ряд терминов системы были безэквивалентными. В Толковом переводоведческом словаре Л.Л. Нелюбин определяет безэквивалентную лексику как «лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» [4].

    Отличительной особенностью терминологии спортивных бальных танцев является то, что она основана на технических терминах, которые сами, в своей лексической форме отражают суть движения, которое они обозначают («поворот» (Turn), «пивот» (Pivot), «шассе» (Chasse) и мн. др.). Такое количество «технических» терминов вполне обоснованно — в бальных танцах (особенно европейских) терминосистема создавалась не стихийно сама собой, а «сверху» — ее придумывали профессионалы, чтобы терминосистему можно было использовать на соревнованиях, чтобы она была понятна танцорам всех национальностей. Поэтому названия элементов и движений должны были отражать суть этих движений, чтобы между разными танцорами не было непонимания и разногласий. По большей части термины в системе бальных танцев можно отнести к «техническим», некоторая часть «образных» терминов, созданных по модели метафоризации, в ней тоже присутствуют («типпл» (Tipple) — литься потоком, «типси» (Tipsy) — подвыпивший, «зигзаг» (Zigzag), «В6» (V6), «крыло» (Wing), «перо» (Feather) и др.). В основном, ассоциация создается на основе схожести той траектории, которую танцоры «проводят» на паркете. То есть «перо» - это название движения, при котором танцоры движутся по дуге, напоминающей перо. Большинство танцевальных терминов по структуре простые, часто однокомпонентные. Однако термины не обязательно образуются единообразно при помощи одного конкретного способа. Например, довольно часто образование новых названий танцевальных фигур происходит посредством использования нескольких языков, образуя при этом гибрид: закрытый променад – closed promenade, где первое слово является переводом с английского языка, а второе – заимствованием из французского языка через английский язык, что можно считать одной из особенностей изучаемой терминосистемы. Довольно часто название фигуры возникает в результате перевода с английского, французского или испанского языков на русский язык. Например: plait – коса, rolling off the arm – раскручивание, roundabout – карусель, three step turn – поворот на трех шагах, fan – веер, hockey stick – хоккейная клюшка, turkish towel – турецкое полотенце, sliding doors – скользящие дверцы, sur place – на месте (фр.), huit – восемь (фр.), sixteen – шестнадцать, coup de pique – удар пикой (фр.), windmill – ветряная мельница, catapult – катапульта. К сожалению, количество названий фигур, которые были образованы при помощи перевода, при сопоставлении с другими способами образования терминов, незначительно. В процентном отношении названия фигур, которые были переведены, составляют не более 20% от их общего числа: 67 из 331 названия, указанных в приложениях № 1 и № 2 к положению СТСР «О танцах и допустимых фигурах в стандарте и латине». Значительно больше терминов образовано путём частичного перевода и частичного калькирования. При этом в большинстве случаев калькой является главная значимая часть – ядро, а переводятся атрибутивные элементы; например: closed hip twist – закрытый хип твист, cuban break – кубинский брейк, cuban rocks – кубинские роки. Отдельно стоит рассмотреть такой способ образования танцевальной лексики, как метафоризация. Так как танец по своей природе символичен, можно говорить о том, что метафоричность исходно заложена в терминологии спортивных бальных танцев. Во многие движения вкладывается особый смысл, выражаемый при помощи определённых знаков (направление движений, позиция партнёров по отношению друг к другу). Движения отождествляются с реальными жизненными объектами – либо наиболее используемыми, либо наиболее сходными по содержанию: roundabout – карусель, sliding doors – скользящие дверцы, coup de pique – удар пикой, attack – атака, whip – хлыст, windmill – ветряная мельница, chicken walks – шаги цыпленка, cape – плащ. В процессе анализа удалось выявить, что в английской терминосистеме значительное количество терминов образовано при помощи метафоры. При условии заимствования из иностранного языка термина с заложенной в нём метафоричностью её требуется сохранить. Следует отметить, что не всегда адаптация термина к новому языку производится профессионалами. В случае с рассматриваемой нами танцевальной терминологией необходимо учитывать влияние ряда социолингвистических аспектов. Например, при порождении многих русских танцевальных терминов метафоризация была утеряна вследствие стихийного характера развития танцевальной терминологии в нашей стране. В результате нашего исследования части русскоязычной терминосистемы спортивных танцев можно сделать следующие выводы: основными способами заимствования являются транслитерация, перевод и заимствование терминов аналогичной англоязычной терминосистемы, причём транслитерация доминирует над другими способами; русскоязычная терминосистема находится в стадии формирования, многие термины неоднозначны и проходят период адаптации; значительное количество названий фигур в английском языке имеют несколько аналогов в русском.

    1.4. Составляющая процесса упорядочивания терминосистемы бальных танцев.

    В 70–80-х гг. 20 в. в отечественной лингвистике была широко развёрнута работа по упорядочению и стандартизации научно-технической терминологии: создавались отраслевые государственные и международные стандарты на термины и определения, терминологические словари. Упорядочение является центральной, наиболее важной терминологической работой. Эта работа складывается из ряда этапов, к которым, кроме отбора терминов, относятся следующие: 1. Систематизация понятий данной области знания по категориям и построение классификационных схем понятий; уточнение на основании классификационных схем существующих дефиниций или создание новых.

    2. Анализ терминологии, который проводится с целью определения ее недостатков и позволяет выделить наиболее эффективные способы и модели образования терминов данной терминологии, выявить неудачные формы терминов и определить способы их улучшения или замены.

    3. Нормализация терминов, которая имеет две стороны – унификацию, направленную на упорядочение содержания терминов, и оптимизацию, имеющую целью выбор оптимальной формы терминов.

    4. Кодификация полученной терминосистемы, т.е. оформление ее в виде нормативного словаря. Ее результатом являются стандарты на термины и определения, которые в документации являются обязательными.

    В случае межъязыкового упорядочения терминологий – гармонизации – производится системное сопоставление терминологии двух или более языков на основе сводной системы понятий, дополненной за счет используемых национальных понятий. Основное средство гармонизации – взаимная корректировка содержания и форм национальных терминов с целью установления между ними точных соответствий. Результаты гармонизации оформляются в виде нормативных переводных словарей, в том числе стандартов. Принципы построения специальных терминологических словарей разрабатываются в терминографии. Словарь терминов – профессиональный анализ влияния объекта, или явления, обозначаемого термином, на свойства. Терминам присущи все продуктивные типы словообразования общенародного языка, что и определяет множественность толкований в литературе и устной речи. При выделении терминов из текстов мы руководствуемся определением и свойствами терминов. Термины, в отличие от общеупотребительных слов, выражают специальные научные и технические понятия; имеют повышенную смысловую точность (которую и надо закрепить в словаре определением); обладают свойством систематичности (отражают взаимосвязь понятий, появляющихся в процессе развития науки); пригодны к дальнейшему терминообразованию, т.е. к образованию производных терминов и употреблению в терминологических словосочетаниях; характеризуются краткостью. Термин должен не только называть предмет, но и сообщать о нём, т.е. выполнять коммуникативную функцию языка.

    К началу 21 в., наименее изученным – и в то же время максимально системно организованным – является узкоспециальный континуум терминологического яруса, противопоставленный в рамках танцевальной терминосистемы. При разработке концепции термина и терминологической деривации в первую очередь следует учитывать уникальность термина как материальной субстанции понятия, которое она репрезентирует. При упорядочении терминологии могут специально создаваться новые термины. Терминосистема – фрагмент преимущественно «научной картины мира» [5]. Она обладает такими чертами, как упорядоченность, сравнительная полнота и относительная точность в обозначении понятий, актуальность (на момент создания). Предметного специалиста в термине интересует преимущественно содержательное понятие, охватывающее все стороны предмета. Терминовед решает, соответствует ли термин «полному» содержанию понятия, проверяет, насколько термин удовлетворяет требованиям, предъявляемым к нему как к члену определенной терминосистемы.

    Практическая часть.

    2.1. Главные черты и особенности перевода терминов в независимости от сферы использования.

    Независимо от контекста термин переводится термином — полным и абсолютным эквивалентом, и поэтому, согласно мнению ряда специалистов, относится к числу единиц, не затрудняющих переводчика. Однако необходимо отметить, что только в идеале термин однозначен и лишен синонимов и коннотаций. Но даже при этом «идеальном» положении говорить о его полной переводимости можно лишь в тех случаях, когда элементы терминологии находятся в своем естественном окружении, т.е. в научном стиле речи, в подъязыке науки; нас же интересует в первую очередь перевод термина в художественном тексте. Миф о единственном значении термина и отсутствии у него синонимов нетрудно развеять простой словарной справкой — это хорошо видно в сопоставительном плане.

    Однако поведение термина в научном и в художественном тексте неодинаково, как, соответственно, неодинаковы и исполняемые им функции в этих различных по средствам выражения жанрах.

    В своей естественной среде, как компонент терминологической системы и подъязыка соответствующей науки, термин играет только назывную роль, роль знака, указывающего на точно определенное понятие, в то время как в художественном произведении он исполняет прежде всего поставленную ему автором стилистическую задачу, не теряя, впрочем, и своего предметного значения. Прежде чем переводить, термин нужно распознать в тексте, отличить от элементов общеязыковой лексики. Затруднения возникают главным образом из-за омонимии (между двумя терминами, между термином и не термином), благодаря приписыванию обычной лексической или фразеологической единице — иногда «бывшему термину» — терминологического статуса, а также в связи с «прозрачной» внутренней формой термина.

    Труднее обстоит дело с исконными для ИЯ терминами. Многие из них, будучи элементами соответствующей терминосистемы, имеют вместе с тем достаточно «прозрачную» внутреннюю форму, чтобы ввести переводчика в заблуждение.

    Сам по себе перевод терминов в художественном тексте подчиняется, как правило, основному принципу перевода этой категории слов: термин переводится термином. Но что же делать, когда эквивалента термину в языке все-таки нет?

    Описательным переводом тут не обойтись. Так что выбор у переводчика небольшой: нужен термин; либо он заимствует его — обычно из ИЯ (транскрипция), либо «сочиняет» свой (калька, неологизм, составной термин и др.), либо общеязыковой единице присваивает статус термина.

    2.2. Анализ перевода специализированных статей с тематикой спортивных бальных танцев.

    Большая часть текстов, которые посвящены тематике спортивных бальных танцев, представляют собой порядок действий или инструкции, как именно исполняются те или иные действия. Для начала рассмотрим текст, поясняющий правила движений головой в стандарте, опубликованный на сайте Ballroom Dance Lessons and Notes [6].

    Rules for head movement in Standard dances

    Four rules of head movement:

    1. In Natural turning figures going forward (e.g. 2nd half of Natural Spin Turn, or Closed Impetus), think of extending the nose past the left elbow.

    2. In Natural turning figures going backwards, the body turns first, and the head stays behind.

    3. In Reverse turning figures going backwards, the head starts and leads the turn. Otherwise, after the turn, the body will be too straight.

    Examples: Double Reverse Spin.

    4. When there is body tilt, the body sways, but the head stays still. (e.g. Basic Weave with Promenade Finish.)

    After every extension, the head returns to neutral at the end of a figure, except in rule №4 above, where you are usually going into promenade position.

    Правила движений головы в стандарте

    Четыре правила движений головы:

    1. При продвижении вперед в натуральных поворотах (напр., вторая половина натурального спин поворота или импетус поворот) нос тянется за левый локоть.

    2. При продвижении назад в натуральных поворотах в первую очередь поворачивается тело, а голова остается на месте.

    3. В фигурах с левымым поворотом назад голова намечает и определяет поворот. В ином случае, после поворота тело окажется слишком прямым. Напр., двойной реверсивный спин.

    4. При наклоне тела двигается само тело, но не голова. (напр., основное плетение с променадным окончанием)

    После каждого растяжения шеи, голова возвращается в нейтральную позицию в конце движения. Исключением является пункт 4, указанный выше, где вы приходите в променадную позицию.

    Основная проблема перевода подобного текста заключается в знании необходимой терминологии. Пользуясь составленным глоссарием на основе Положения Союза танцевального спорта России «О танцах и допустимых фигурах в стандарте и латине», я осуществила перевод ряда терминов, с которыми встретилась в тексте. В понятийной области терминосистемы современных европейских бальных танцев преобладают отдельные элементы (около 37%) — кик (Kick), лок-шаг (Lock Step), пивот (Pivot), твист (Twist), спин (Spin) и др. Для танцевальной терминосистемы это логично и наиболее приемлемо — зачем придумывать названия для сложных фигур, состоящих из различных движений, если есть несколько элементов, которые можно по-разному комбинировать и получать множество разнообразных фигур и соединений. Отражение этого тезиса мы видим и в представленном выше тексте, где присутствуют такие термины, как Natural Spin Turn - натуральный спин поворот, or Closed Impetus - импетус поворот, Double Reverse Spin - двойной реверсивный спин, Promenade Finish - променадное окончание и т.д. Данные элементы считаются основными и не вызывают особых сложностей при переводе.

    Рассмотрим перевод отрывка еще одного текста, который повествует о технике исполнения латиноамериканского танца джайв. Текст взят из ресурса DanceCentral.info [6].

    Jive Technique

    Posture

    1. Both feet always inside edge, it hurts more than the other Latin dances. Weight is on ball of feet. Lean body slightly forward. Butt sticking out a bit. The head stays in one place, the hips and the feet swing from side to side.

    Basic Actions

    1. Chasse: Ball - Ball Change action in 3/4 1/4 1 timing (1 a 2)

    - 1st side step: very small step, almost next to the other foot, only as much as you can swing the hips under shoulder.

    2. Rock step (Link):

    - very small, no time for big step. straighten the leg, but do not lock the knee.

    - do not move body weight all the way back, leave weight forward, front knee bent. Back foot just kisses the floor.

    3. "Hop" is on accent (end of 2 4 6)

    - Contract core (abs). The standing foot will slide slightly back as a result.

    - Imagine getting mud off the shoe. Weight forward. Knee up, point foot, hip tilt back, kick your own bottom, leg bounce off.

    4. "Swing" action

    This is not a simple side to side action. It contains both pendulum and metronome action.

    - downward, pendulum a: metronome to make a little circle and come down again

    -pendulum up again

    5. Kick-Ball-Change

    - This is often used in place of basic rock action.

    - Example: kick ball change on R side: Previous beat 'a': contract, 'hop': LF slide slightly back, lift R leg, R knee up, RF kick bottom, tilt hip, upper body forward, height of the head should not change (head should not pop up much).

    1: Ball: Partial weight on ball of RF, contract and LF will "hitch", kick bottom, getting mud off shoe before stepping forward in next step.

    2: Change step: place on LF underneath the spine, directly drop down with weight, much quicker (than popping and then down).

    Перевод:

    Техника исполнения джайва

    Основная позиция

    Опора обеих ног всегда на внутренней части стопы, из-за этого ноги болят сильнее, чем в других танцах латины. Вес тела на подушечках пальцев. Тело слегка наклонено вперед. Ягодицы немного отставлены. Голова остается на месте, бедра и ноги двигаются из стороны в сторону.

    Основные движения

    1 . Шассе: бол – чейндж в ¾ ¼ 1 такта (1 а 2)

    - 1й шаг в сторону очень маленький, ноги становятся почти одна к другой, шаг соответствует амплитуде передвижения бедра под плечом. 2. Рок-степ влево: - Шаг очень маленький, на большой не хватает времени, нога выпрямляется, но без «выключения» колена.

    2. Рок-степ влево:

    - Шаг очень маленький, на большой не хватает времени, нога выпрямляется, но без «выключения» колена.

    - Не перемещайте весь вес тела назад, оставьте его впереди, переднее колено согнуто, задняя нога слегка касается пола.

    3. Подскоки приходятся на акценты (окончание 2, 4, 6 счетов)

    - «Центр» должен сократиться (брюшной пресс). В результате этого опорная нога будет немного скользить назад.

    - Представьте, что стряхиваете грязь с обуви. Вес впереди. Колено поднимается вверх, носок ноги натянут, бедро уходит назад, происходит кик вниз, нога пружинит назад.

    4. «Свинг»: это непростая часть бокового движения. Содержит одновременно как маятник, так и синкопу.

    1: вниз, маятник

    а: синкопа, затем небольшой круг и снова спуск

    2: снова маятник наверх

    5. Кик-бол-чейндж

    - часто заменяет стандартное рок движение

    - например, кик-бол чейндж вправо:

    Предыдущий счет «а»: сокращение мышц пресса, «подскок»: Л ступня легко скользит назад, подъем ПН, П колено вверх, П ступней кик вниз, движение бедром, верхняя часть тела наклонена вперед, голова остается на одном уровне ( не должна сильно подпрыгивать)

    1: Прямой кик ногой (движение вниз)

    а: Бол: Вес частично на подушечках пальцев П ступни, мышцы пресса сокращаются, происходит «бросок» ЛН, кик вниз, вы как бы стряхиваете грязь с обуви перед тем, как сделать следующий шаг вперед.

    2. Шаг-перемена: ЛН ставится по линии позвоночника, вес сразу быстро переносится вниз (далее подскок и снова вниз).

    В этом фрагменте текста так же, как и в предыдущем, много терминологических единиц.

    Ball Change - бол – чейндж, Rock step (Link) - Рок-степ влево, Contract core – сокращение «центра», "Swing" action - «Свинг», Kick-Ball-Change - Кикбол-чейндж и др. Мы видим, что из-за использования такого лингвистического явления как термин текст обладает такими качествами, как емкость, лаконичность, тезисность. Перевод с использованием русских эквивалентов дает нам возможность донести до читателя специфику текста, его научность. Он написан с расчетом на аудиторию, специализирующуюся на спортивных бальных танцах или, по крайней мере, сведущую в соответствующей терминологии, поэтому при переводе можно избегать пояснений или замен терминов более общеупотребимыми словами.

    Также необходимо отметить, что в английском языке более четко, чем в русском, разграничиваются понятия «нога» и «ступня». Мы используем слово «ступня», когда хотим подчеркнуть, что остальная часть ноги выполняет совсем другое движение и хотим конкретизировать, в остальных случаях мы можем применить термин «нога», в английском языке эти понятия не являются взаимозаменяемыми. Например, выражение back foot just kisses the floor было переведено, как «задняя нога слегка касается пола».

    Таким образом, при переводе подобных специализированных текстов необходимо обращать внимание на следующие аспекты:

    - не все термины могут быть зафиксированы в каких-либо источниках. Преимущественно при создании названий новым движениям используют метод комбинации названий уже существующих, что облегчает понимание их сути;

    - при переводе приоритет отдается наиболее кратким и емким эквивалентам, так как нельзя забывать о специфике лексики спортивных бальных танцев. Здесь нет необходимости в сложных, длинных конструкциях, загромождающих речь. В танце чем быстрее реакция на произнесенный тренером термин, тем лучше. Процесс упрощают краткие, доступные слова и выражения; - безусловно, нельзя забывать и о специфике языка, его «менталитете», который отображает менталитет самого народа-носителя языка. Поэтому необходимо сглаживать различия в языках, ориентироваться на читателя, хорошо просчитывать, как ему будет понятней. Тем более, что в специализированном тексте понимание читателя сути высказываний автора ставится превыше всего. Главная цель такого текста – донести необходимую теоретическую и практическую информацию.

    2.3. Памятка

    (см. Приложение 2)

    3. Заключение

    Исследование терминологии танцевального спорта, постоянно пополняющейся и изменяющейся под воздействием разнообразных лингвистических и экстралингвистических факторов, изучение методов пополнения словаря терминов и анализ терминосостава соответствующей области позволили сделать следующие выводы. Вся терминосистема современных бальных европейских танцев составлена на английском языке. Русская терминосистема заимствовала английскую в некоторых случаях путем перевода слов, в некоторых путем транскрибирования или транслитерации. Этому есть несколько причин. Во-первых, спортивные бальные танцы – международный вид спорта, то есть российских танцоров (как и танцоров других стран) изначально готовят к тому, что они будут учиться в том числе у иностранных тренеров, будут участвовать в соревнованиях международного уровня, где они столкнутся с

    терминологией исключительно на английском языке, поэтому нет смысла придумывать совершенно другие названия элементам и фигурам. Во-вторых, все основные термины были взяты из ранних переводов зарубежной тематической литературы на русский язык, так как спортивные бальные танцы являются относительно новым видом спорта ( до середины ХХ века они не приветствовались в СССР).

    На основе изученного теоретического материала были созданы переводы специализированных текстов с тематикой спортивных бальных танцев. Их анализ позволил выработать ряд правил перевода текстов, посвященных танцам. Также немаловажную роль играет составление тематических словарей, тщательное изучение характерных особенностей данного вида спорта, как индустрия спортивных бальных танцев процветает и набирает свои обороты. Международные турниры проводятся во всем мире, в том числе и в России, что говорит о том, что исследования перевода в этой сфере не просто нужны, а необходимы. Это подтверждает и относительная неразработанность данной проблемы. Наш мир меняется быстро, а переводчики, как «почтовые лошади просвещения», должны не просто успевать за всеми современными изменениями и инновациями, а идти в ногу с ними.

    4. Список использованных источников

    1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе [Текст] / 2-е изд. - М.: Высш. Школа. 1986. - 416 с.

    2. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию [Текст]: Учебное пособие / Изд. 3-е, доп. – М.: ЛИБРОКОМ, 2009. – 224 с.

    3. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. [Текст] / Изд. 4-е. – М.: ЛИБРОКОМ, 2009. – 256 с.

    4. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / М.: Флинта, 2003. – 230 с.

    5. Положение Союза танцевального спорта России «О танцах и допустимых фигурах в стандарте и латине» [Электронный ресурс]. – URL: http://www.rusdsu.ru/upload/iblock/9e5/9e54f76fedd7b8d5c40df31cd903ae4e.doc

    6. Ballroom Dance Lessons and Notes [Электронный ресурс]. - URL: http://blog.dancecentral.info/















    написать администратору сайта