Главная страница
Навигация по странице:

  • Ключевые слова.

  • русский Демиш ВД спт-а 2 курс. Паремия и языковой знак аннотация


    Скачать 29.94 Kb.
    НазваниеПаремия и языковой знак аннотация
    Дата14.05.2023
    Размер29.94 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файларусский Демиш ВД спт-а 2 курс.docx
    ТипДокументы
    #1129782

    ПАРЕМИЯ И ЯЗЫКОВОЙ ЗНАК
    Аннотация. В статье рассматриваются различные подходы к трактовке такого понятия как паремия, которая состоит не только из пословиц и поговорок, но и фразеологизмов, афоризмов, крылатых фраз. Полагается, что не нужно разграничивать данные языковые знаки. Благодаря перемии формируется образ, актуализирующий ранее сформированные культурные представления, ассоциации и установки.

    Ключевые слова. Паремия, лингвистика, фразеология, афоризм, пословица, поговорка, языковой знак, паремиологическая единица.
    Паремиологический фонд языка, состоящий из фразеологизмов, пословиц, поговорок, крылатых фраз, имеет очень большой лингвокультурный потенциал. Современная лингвистика паремию в широком смысле рассматривает как ключевой способ, с помощью которого можно репрезентовать языковую картину мира.

    Многие отечественные ученые уделяли внимание изучению фразеологии, а в частности, паремий.

    Так, В.А. Маслова отмечала, что фразеология является фрагментом языковой картины мира, а паремиологические единицы способны отражать во фразеологическую семантику развития народной культуры, они направлены на фиксацию и передачу культурных установок, стереотипов, эталонов и архетипов с течением времени1.

    Единицы, относящиеся к паремиям, трактуются как устойчивые, лексически неделимые и целостные по значению словосочетания. В предложении они, как правило, выполняют функцию отдельной лексемы и представляют собой сложное явление, с помощью которого передается яркость, выразительность и эмоциональность речи. Все паремиологические единицы несут в себе национально-культурную коннотацию.

    В.Н. Телия под фразеологическими единицами понимает так называемое «зеркало», в котором лингвокультурной общностью представляется ее национальное самосознание2. Люди, которые являются носителями языка, из-за использования в речи фразеологизмов, могут специфическим образом воспринимать окружающую их действительность.

    Паремиологическая единица, как правило, состоит из национально-культурного компонента. Когда воспроизводится тот или иной фразеологизм, носитель языка формирует так называемый паремиологический образ.

    Задачей такого образа является актуализация определенных, ранее сформированных культурных представлений, ассоциаций и установок, составляющих семантику языкового знака.

    Целостное значение фразеологизм получает, когда приобретаются определенные культурные смыслы. Лингво-культурологический анализ паремиологических единиц выявляет коды культуры, состоящие из культурных смыслов, культурных знаков, культурного пространства3.

    Фразеологизмы являются закодированным ценностным содержанием, отражающим представления человека о мире, раскрывающим его мировоззрение4.

    Паремиологические единицы интерпретируются как во внутреннем культурном пространстве, связанном в образами и знаниями человека, так и во внешнем, связанным с текстами и предметами. Любая фразеологическая единица, являющаяся знаком языка, основывается на метафорическом сходстве между словами-компонентами фразеологизма и чувствами или состоянием, выраженном в ней.

    Существуют так называемые инструменты культуры, являющиеся механизмом, позволяющим кодировать полученную информацию. Такой инструмент как символ является наиболее значимым из-за его способности выражать наиболее важные, открытые человеком предметы и явления. Происходит превращение определенных компонентов паремиологических единиц в символы, так как они регулярно замещают культурный смысл.

    Существует множество определений паремии, остановимся на следующем: паремия – это вторичный языковой знак, замкнутые устойчивые фразы, являющиеся маркерами ситуаций или отношений между реалиями5.

    В лингвистике паремические единицы рассматриваются в широком и узком смыслах. Это позволяет найти соотношение между понятиями «пословица» и «поговорка», а также пословицами и поговорками с одной стороны и фразеологизмами с другой.

    Пословицы и поговорки, как правило, всегда рассматривались вместе и не разграничивались6. Указанная проблема, хотя и является давно изучаемой, е нашла своего решения, поэтому отсутствует четкое разграничение между понятиями «пословица» и «поговорка».

    В качестве критериев их различия можно выделить следующие:

    - пословица является структурно законченной в отличие от поговорки;

    - пословица является более обобщенной чем поговорка;

    - пословица характеризуется образностью, в поговорках все трактуется буквально7.

    Проблема разграничения пословиц и поговорок до сих пор является актуальной, учеными вырабатываются даже специальные термины для этого8. Например, А.В. Батулиной используется термин «пословично-поговорочные выражения»9.

    Вторая проблема, определяющая связь между пословицами, поговорками с одной стороны и фразеологизмов с другой, может решиться при помощи рассмотрения паремий в широком смысле. Некоторые ученые указывают на близость поговорки и пословицы, ее рассматривают как часть и целое, поэтому не всегда предоставляется возможность разграничить эти два типа «ходячей народной фразеологии»10.

    Поэтому вызывает трудность разграничения единиц в зависимости от их принадлежности к пословицам, поговоркам или фразеологизмам. Так, В.П. Жуков, указывает, что между фразеологизмами и пословицами существует неразрывная связь11.

    И.А. Стернин использует термин «фразеосочетание», объединяющий сочетание лексем всех типов «от свободных до идиом, включая пословицы»12.

    Современные исследователи объединяют пословицы и фразеологизмы в самом определении, рассматривая пословицы как коммуникативные фразеологические единицы, являющиеся предикативными сочетаниями с замкнутой структурой, или цельно-предикативными сочетаниями, или особым видом фразеологизмов.

    О.И. Натхо паремии определяет, как материалы фразеологии, а паремиологию как ветвь фразеологической науки13.

    Паремии и фразеологизмы обладают следующими общими признаками:

    - образностью;

    - наличием переносного значения;

    - воспроизводимостью;

    - экспрессивно-эмоциональной окрашенностью;

    - семантической целостностью;

    - возможностью осуществлять структурно-семантические преобразования;

    - пословицы и поговорки составляют содержание фразеологических словарей14.

    Пословицы и поговорки, являющиеся устойчивыми единицами, содержащиеся в различных словарях, некоторые ученые рассматривают в качестве паремических элементов, другие – в качестве особых фразеологических единиц, особого фольклорного жанра, более того, в качестве лингвокреативного феномена15.

    П.В. Чесноков указывает, что фразеологизмы являются «несамостоятельными» объектами лингвистики, так как «фразеология не составляет особого уровня в структуре языка, а относится к аспекту субстанции синтаксических единиц, занимая в нем особое место»16.

    Субстанция является конкретной лексической наполняемостью синтаксических построений17.

    Многие ученые в качестве паремий рассматривают афоризмы, крылатые слова и выражения. О.И. Натхо указывает на давнее использование народами слов и устойчивых фраз, к которым относятся паремии.

    Так, формально афоризмы находятся в промежутке между пословицами и обычными высказываниями. Существуют также формальные отличия пословиц и афоризмов18.

    Так, у пословиц имеется образная мотивировка общего значения, а у афоризмов – прямая. Однако они схожи по своему содержанию и роли в контексте, поэтому они могут рассматриваться как эквивалентные и/или контрастные. Эквивалентными они могут быть в том случае, если отождествляются их глубинные смысловые структуры19.

    Таким образом, совокупность всех рассмотренных паремиологических единиц составляет паремиологический фонд языка, если присутствуют следующие универсальные свойства20:

    а) паремиологические единицы являются общеупотребляемыми или воспроизводимыми: афоризмы, пословицы и поговорки являются фиксированными и синтаксически неделимыми языковыми единицами;

    б) паремиологические единицы являются устойчивыми и могут использоваться в исходном виде, их легко вычленить из общего текста;

    в) паремиологические единицы являются кодифицированными, то есть зафиксированными в специальных словарях;

    г) паремиологические единицы являются образными, у них не всегда имеется буквальное значение, поэтому приходится проводить их семантико-когнитивный анализ для того, чтобы правильного изложить высказывание;

    д) паремиологические единицы являются общенародными, то есть значимыми для всех народов, хотя и говорящих на разных языках.

    Данное свойство имеется у афоризмов, пословиц и поговорок из-за их репрезентации культурно-исторических ценностей, а также универсальной и идиоэтнической специфики языков. Для того, чтобы её определить необходимо изучить семантику паремиологических единиц и корректно ее интерпретировать.

    е) паремиологические единицы являются общезначимыми, так как они направлены на выполнение дидактической функции, позволяющей обобщить накопленный культурный и исторический опыт народов, репрезентовать признаки объектов, в которых содержится культурная и языковая ценность, отражающая развитие человечества;

    ж) паремиологические единицы являются семантически целостностными (узнаваемыми). Даже если первоначальное высказывание преобразуется или сокращается, может быть сохранена его семантическая цельность, но есть оно может быть восстановлено.

    Возможно, существуют и иные основании трактовки паремий в широком смысле слова, и включения в их состав сказок, басен, притчей, сказаний, поговорок, пословиц, прибауток и прочего, то есть элементов фольклора21.

    Афоризмы не относятся к паремиям, а составляют самостоятельную группу, так как их автор известен.

    Однако, в данном случае имеется контраргумент, согласно которому известно также авторство многих басен, сказок, поговорок и пословиц. Однако это не означает, что авторские сказки и басни можно рассматривать как афоризмы, а народные сказки и басни, не имеющие конкретного автора, – паремиями.

    Существует и иное мнение, согласно которому пословицы и поговорки должны рассматриваться как афоризмы.

    Таким образом, в тех исследованиях, в которых акцент делается не на структурные, а на семантические особенности языковых единиц, разграничение фразеологизмов, пословиц, поговорок, и афоризмов не является принципиальным.

    БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК


    1. Батулина А.В. Пословично-поговорочные выражения в современном русском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. Великий Новгород, 2003. 19 с.

    2. Горбань И.В. Роль паремий в речевых актах (на материале языка русской художественной литературы): дис. … канд. филол. наук. Краснодар, 2010. 26 с.

    3. Дмитриева О.А. Типы моральных оценок в текстах пословиц и афоризмов // Языковая личность: проблемы лингво-культурологии и функциональной семантики: сб. науч. тр. Волгоград, 1999. С. 154-161.

    4. Карасик В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность // Филология-Philologica. 1994. №3. С. 2-7.

    5. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках: [сб. ст.] / Рос. акад. наук, Ин-т языкознания; отв. ред. В.Н. Телия. - М.: Яз. славян. культуры, 2004. - 340 с.

    6. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М.: Наука. 2004. – 204 с. 

    7. Мегентесов С.А., Сидорков С.В. Пословичные паремии как типологический критерий литературных форм // Германистика в современном научном пространстве: материалы I Междунар. науч.-практ. конф. Краснодар, 2011. С. 144-148.

    8. Мокиенко В.М. Пословица и поговорка: от терминологического плюрализма к унификации // Литературная и диалектная фразеология: история и развитие (Пятые Жуковские чтения): материалы Междунар. науч. симпозиума. В 2 т. Великий Новгород, 2011. Т. 1. С. 33-41.

    9. Натхо О.И. Английские паремии в языковой картине мира // Язык. Текст. Дискурс: науч. альм. Ставрополь, 2009. Вып. 7. С. 433-439.

    10. Полчанинова Е. О. Прецедентный афоризм как фразеологическая единица в современном немецком языке // Наука и бизнес: пути развития. 2011. № 6. С. 89-98.

    11. Савенкова Л.Б. Русские паремии как функционирующая система: дис. … д-ра филол. наук. Ростов н/Д., 2002. 46 с.

    12. Селиверстова Е.И. Русская пословица в паремиологическом пространстве: стабильность и вариативность (лингвистический аспект): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 2010. 47 с.

    13. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1979. 156 с.

    14. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семант., прагмат. и лингвокультурол. аспекты / В. Н. Телия. - Москва: Шк. "Языки рус. культуры", 1996. – 284 с.

    15. Фелицына В.П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.; Л., 1964. 122 с.

    16. Хузина Е.А. Модальность необходимости и долженствования конструкций с инфинитивом-сказуемым (на материале русских пословиц и поговорок) // Вестник Челябинского гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. 2011. Вып. 51, №8. С. 147-152.

    17. Чесноков П.В. Об основных измерениях в языковой системе // Филология как средоточие знаний о мире. М.; Краснодар, 2008. С. 112-114.



    1


    2


    3


    4


    5


    6


    7


    8


    9


    10


    11


    12


    13


    14.

    15


    16


    17


    18


    19


    20


    21




    написать администратору сайта