ккурс. Певец народа
Скачать 1.19 Mb.
|
Сноски Примечания 1 В казахском языке ударение ставится на последнем слоге: Корык, Байтас и т. д. 2 Медресе — мусульманское училище. 3 Шокпар — дубина с утолщением на конце, оружие рукопашного боя. 4 Соил — длинная, утолщенная к концу палка, употребляемая в конном бою. 5 Т о б ы к т ы — многочисленное племя казахов Среднего Жуэа (Средней Орды), населявшее юг нынешней Семипалатинской области — всю территорию Чннгизского хребта и степи к северу от него. Соседями тобыктинцев были племена: на юге — Керей, на западе—Каракесек, на севере — Уак, на востоке—Сыбан. Племя Тобыкты разделялось на несколько родов, из которых в романе действуют: иргизбаи. жигитеки. бокенши, торгаи, топан, карабатыры. кокше и др. Абай происходит из рода Иргизбай. 6 Бохрау — так казахи называли русский праздник покров. 7 В кочевом быту казахов аул представлял группу юрт, объединенную по хозяйственному и семейному признаку. Аул имел свои постоянные урочища для кочевки: к о к т е у — весеннее, ж а й л я у — летнее, к у з е у — осеннее и к с т а у — зимнее, где были выстроены деревянные и глиняные постройки. Урочища эти закреплялись за данным аулом по соглашению между старейшинами родов и были постоянной причиной раздора между отдельными аулами и целыми родами. Хозяином аула являлся зажиточный человек, глава семьи, бай или старейшина, и аул назывался по его имени. Его «Большая юрта» ставилась на краю аула, за ней по дуге располагались о та у («Молодые юрты») женатых сыновей, затем ближайших родственников, специальные «Гостиные юрты» для приезжающих и дальше — юрты «соседей», обслуживающих аул. На этом краю аула устраивался к о т а и — открытый загон для овец, ж е л и — привязь для жеребят, ставились юрты для варки сыра и т. д. Сыновья и ближайшая родня хозяина аула кочевали вместе с ним до тех пор, пока поголовье аульного стада не превосходило установленного количества, когда общий водопой, пастьба и уход за скотом становились уже неудобными (так, например, нельзя держать в отаре более тысячи овец). Тогда члены семьи выделялись из «Большого аула» отца со своим скотом, юртами и «соседями», образуя новый самостоятельный аул, кочующий и зимующий отдельно, но обычно по соседству. Все хозяйственные работы в ауле несли «соседи» — бедная родня или батраки, получавшие натуральную оплату в виде доли удоя, шерсти, обусловленного количества голов скота на убой: табунщики, пастухи, чабаны, доильщики, повара, водовозы и т. п. Беднейшая часть «соседей» — ж а т а к и — не уходила с аулом в сезонную кочевку, оставаясь на зимовке охранять постройки. (Прим. автора). 8 Прозвище, данное Абаю, выращенному и матерь» и бабушкой. Т е л ь — сосунок, выкормленный двумя матками, к а р а — черный, смуглый. 9 С а л е м — приветствие, а также устное поручение, передаваемое через третье лицо. 10 Д ж у т — стихийное бедствие, когда в суровые зимы скот не может добыть подножный корм из-под снега или ледяной корки и падает от истощения. 11 Х а з р е т— святой, блаженный; почтительное наименование духовного лица. 12 Ага-султан (старший султан) — начальник окружного приказа. Он выбирался из числа старейшин казахских родов на общем сборе округа и утверждался генерал-губернатором Западной Сибири. Вместе с ним делами казахов, населяющих данный округ, управляли его помощники — младший султан и русский чиновник или офицер. Кунанбай был ага-султаном Каркаралинского округа а 1857–1858 гг. 13 Название рода. 14 Апа — мама. 15 У мусульман обрезание совершается в пяти-семилетнем возрасте. 16 К у ж — легендарный великан. 17 Аксакал — старец, старейшина аула (буквально: белобородый). 18 В этой эпической поэме Кодар, добиваясь красавицы Баян-Слу, совершает ряд жестоких и коварных поступков. 19 Акын — поэт-певец. 20 Албасты — злой дух. 21 Шариат — свод религиозных и житейских обязанностей мусульманина. 22 Барымта — насильственный угон скота. 23 Мусульманское имя Абае было Ибрагим. Абай — ласкательное имя, данное ему матерью. 24 К у н е к е н — почтительная форма от имени Кунанбай. 25 Н а с ы б а й — жевательный табак. 26 Курт — соленый сыр. 27 Аткаминер — старейшина, родовой воротила. 28 Текебай — осленок, упрямец. 29 Клички собак. 30 Желкуйин — несущийся вихрь. 31 Т у н д у к — четырехугольный войлок, закрывающий надкупольное верхнее отверстие юрты. Дверь иногда заменялась войлочным занавесом, который заворачивался до притолоки. 32 Название болезней, случающихся от простуды. 33 В кочевке юрты перевозились в разобранном аиле на верблюдах или вьючных конях. Постройка юрты требовала нескольких часов времени. Сборка начиналась с установки по кругу нижних решетчатых стенок кереге. Затем к ним крепились длинные гнутые жерди — уыки, сходящиеся куполом и соединяемые наверху кольцом — ш а н р а к о м. На этот остов накидывался закрепляемый веревками простой войлок или богатые белые кошмы, украшенные порой аппликациями из цветного сукна. Размер юрты зависел от размера боковых стенок — кереге (2–31/2 метра каждая) — и от количества их. Самая маленькая юрта составлялась из трех кереге, богатые юрты — из шести или восьми («шестистворчатая», «восьмистворчатая» юрта). Иногда в торжественных случаях (свадьба, приезд начальства, выборы) юрты составлялись по две и по три вместе; тогда для внутреннего прохода вынимали часть кереге, образуя арки. 34 Названия детских игр. 35 Казахская поговорка, имеющая смысл: «Покупай за две оглядки». 36 Жыр — рассказ в стихах, обычно исторического содержания. 37 А й т ы с — поэтическое состязание; стихи, сочиненные на состязаниях. 38 Ш и р а г и м — ласкательное слово: светик, солнце мое. 39 X о ш — прощайте! 40 Легендарный охотничий беркут Тнея растерзал своего хозяина. 41 Жены одного мужа назывались к у н д е с — соперницы. 42 Мирза — господин. 43 Кунанбай нарочито передергивает слова Жексена: тот назвал Кодара «ер-азамат», то есть «мужчина родственник». Кунанбай, искажая смысл, говорит просто «ер», то есть батыр, храбрец, герой. 44 Казахская поговорка, соответствующая русской: «Спустя лето по малину не ходят». 45 По мусульманскому верованию, в час заката солнца злые духи носятся по земле, подстерегая свои жертвы. 46 Олжай — имя одного из предков иргизбаев, боевой клич рода. 47 Араша — «Я — заступник». Произносящий это слово как бы принимает на себя вину другого. 48 А л а ш а — шерстяной ковер для убранства постелей, тканный пестрыми узорами. 49 Кши-апа — младшая мама, обращение и младшим женам отца. 50 Т о к а л — младшая жена. 51 П и с ь м и л ь д а — искаженное «бисмилля»— буквально: «во имя бога»— напутственное благословение. 52 Божекен — почтительная форма от имени Божей. 53 Нокеры — свита, охрана, слуги. 54 Алшекен — почтительная форма от имени Алшинбай. 55 Каракок — победитель на скачках, почетное прозвище. 56 То есть выступать на его стороне. 57 Так как большинство царских чиновников в Западной Сибири были военные, казахи всех обычно называли «майор», искаженно — «майыр». 58 Скорлупа яиц дергача (коростеля) покрыта мелкими черными крапинками. 59 Непереводимая игра слов: «баур» означает одновременно «печень» и «родичи». 60 Казахи называли корпусом управление генерал-губернатора. 61 Кумыс хранится в саба — кожаных мешках. 62 Баурсаки — шарики из теста, жаренные в масле. 63 Куырдак — жареное крошеное мясо. 64 Жау-буйрек — кушанье из почек. 65 Ответное приветствие. 66 Женге — невестка, почтительное обращение к жене старшего. 67 Кайнага — здесь родственник жениха. 68 Казы — конская колбаса. 69 Туздык — мясной навар, подливка. 70 К е л и н — сноха, вообще — жена младшего родственника. 71 Н а р — одногорбый верблюд, символ силы и могущества. 72 Ж а р ы к т ы к — почтительное обращение к старшим, подчеркивающее их превосходство, исключительные моральные качества. 73 Аже — бабушка. 74 Хатын — жена. 75 Имя Акберды значит «подаренный богом». 76 Непереводимая игра слов «пять лысых» или «пять удальцов». 77 Бульдерги — ременная петля на рукоятке плети. 78 Шолпы — золотое или серебряное украшение в косах молодых женщин и девушек. 79 К а р а у л — сторожевая вышка. 80 Шынкыс — настоящая зима (шын — правда, кыс — зима). 81 Жент — творог, растертый со сливочным маслом и медом. 82 То есть пестрый, неодинаковый — «и нашим и вашим». 83 Байбише — старшая жена. 84 Непереводимая игра слов. Это одновременно означает: «Каратай — тертый калач, он хорошо знает жизнь». 85 То есть погиб бесславно, не справился с простым делом. 86 Ж а н у а р — непереводимое ласкательное обращение ко всякому животному. 87 С т р и г у н — жеребенок по второму году (в этом возрасте жеребятам стригут гривы). 88 Агатай — ласкательное обращение к старшему брату. 89 Кулан — дикий осел. 90 К ю й — пьеса без слов, исполняемая на домбре. 91 Каф — символ «края света», но так же называли казахи и Кавказские горы. 92 То есть срочную почту. Пучок перьев филина, знак срочности, прикреплялся к шапке нарочного или к дуге упряжки. 93 Су ю н ш и — подарок за сообщение радостного известия. 94 Женешетай—ласкательное обращение к женге — невестке. 95 Карасакал (буквально: чернобородый) — мужчина зрелого возраста. 96 Т а й — т у я к — копыто жеребенка — название слитка серебра, определяющее его величину. 97 Б е с и к — ж а м б а — слиток-колыбель. 98 Эне — теща. 99 Шашу — конфеты и другие сласти. 100 Той — пир, торжество. 101 Козлодранье — конное состязание: скачки в погоне за перехватываемой всадниками тушей козла. 102 Б а й г а — скачки, а также приз на скачках. 103 Д е в я т к а — т о г ы з — приз, назначавшийся владельцу скакуна, состоящий из верблюда, орла, коня, коровы, жеребенка, овцы, козы, ковра, шубы или иных девяти ценностей в различных сочетаниях. 104 Голова барана предназначается, по обычаю, старшему в семье, который делит ее и раздает другим. 105 Б а с т а н г ы — вечеринка, игры и развлечения молодежи, устраиваемые по случаю отъезда кого-либо из членов семья. 106 К у ш и р — десятая доля урожая, идущая в пользу духовенства. 107 Под общим именем «белое» у казахов разумеется молоко всех видов домашнего скота. 108 А к ы н — к ы з — девушка-акын. 109 Терме — речитатив, в котором главную роль играют слова, а не мотив. 110 То есть неписаный закон, сложившийся в юртах старейшин. 111 Т е л ь ш и к — ребро с салом. 112 К а л м а к — калмычка. 113 Мункир и Нанкир — по верованию мусульман, ангелы, допрашивающие умершего о совершенных им проступках. 114 Молитва без омовения считается греховной. 115 В казахском родовом быту понятие племянник совпадало с понятием младший брат. 116 А к б а с — седоголовый. 117 До советской власти оба больших народа — киргизский и казахский — неразличимо смешивались в представлении даже многих прогрессивных русских людей. 118 Гяур — неверный, не мусульманин. 119 Корпе — ватное одеяло. 120 Халфе — духовное лицо, наставник в медресе. 121 Шакирд — ученик медресе. 122 Кун — возмещение за убийство. 123 Тымак — меховая шапка. 124 Корим — красавица. 125 Мазар — надгробный памятник, род высокого склепа, сложенного из саманных кирпичей. 126 СарыАрка — степи Центрального Казахстана. 127 Сал и сэри — профессиональные певцы и акыны, разъезжавшие по аулам в яркой разноцветной одежде. 128 «Ж а м б а с — с ы й п а р» — «Обнимая, ласкает». 129 Т а л а с — обвинитель, истец. 130 Торгай — имя рода, означает: воробей. 131 К о з ы — к о ш (буквально: перегон ягнят) — мера расстояния в степи, 5–6 километров. 132 К у р д а с — сверстник. Дружба курдасов обуславливает более свободные и вольные отношения между ними и их семьями. 133 По обычаю, сноха (келин) всегда первой кланяется всем родственникам. Почувствовав наступление старости, она в последний раз преклоняет колена у входа в родовую юрту мужа в обрядовом поклоне. С этого дня ей, как старухе, другие начинают кланяться первыми. 134 Набор слов, звучащих как молитва из корана. 135 Ш а х и д — погибший в религиозной войне. 136 Сборники обрядовых правил. 137 Шакша — табакерка, в которой носят жевательный табак — насыбай. 138 Кенжем — малыш, меньшой в семье. По обычаю, сноха, вступившая в новую семью, дает свои имена новым родственникам. 139 Расстояния в степи измеряются длиной пробега коней на байге (скачке) — «Бег жеребенка»— 5 км, «бег стригуна»— 8—10 км, «бег коня»— 20–35 км. 140 М а х р а б — место в мечети, соотвествующее алтарю. 141 С а х а б ы — сподвижники Магомета. 142 Д а б ы л — маленький охотничий барабан. 143 Ани — мать по-татарски, апа — по-казахски. Смысл этого выражения — старшая мать. 144 Карагоз — черноглазая. 145 Ш а б а р м а н — посыльный. 146 Ояз — начальник; тентек-ояз — бешенный начальник. 147 К о п — ж а т а к — множество жатаков. 148 С а б а р м а н — мучитель, разбойник. 149 С а у к е л е — головной убор невесты. 150 Сал-домбра — щегольская домбра профессиональных певцов. 151 Тогыз-кумалак (буквально девять шариков) — казахская игра, сходная с шашками. 152 Кара — черный; шолак — куцый. 153 Ш е г и р — сероглазый. 154 Жанбаур — легендарный охотничий беркут. 155 То есть с фамилией главы фирмы на обертке. Так назывался чай, упакованный в Кяхте, в отличие от «торгового»— местной развески, сделанной перекупщиком. 156 Буквально: «пища-дума». 157 Баксы — шаман, знахарь. 158 Буквально: «качанье конского хвоста»—название одного из степных аллюров. 159 Ак-сарбас — белый баран. При удачном исходе дела в жертву закалывали белого барана. 160 «Петр Великий». 161 Д а с т а н — поэма, сказание. 162 Мера площади. 163 Начальник Казанцев. 164 Б а л а-т о л м а ч — мальчик переводчик. 165 К а н д и д а т ы избирались вместе с волостными, как их заместители. Бии-долынжи — первые бии каждой волости. В случаях, когда в период между выборами волостной снимался с должности, его замещал кандидат, а если был снят и он — в управление волостью вступал до новых выборов бий-долынжи. 166 Кокше — название рода; буквально означает: темный, скромный. 167 Ж а й — гром. 168 «Полноценными» назывались при тяжбах либо здоровый, крепкий конь, либо кобылица с жеребенком, либо корова с теленком. 169 Майкы-бий— легендарный судья древности. 170 Т а й — годовалый жеребенок. 171 Т у з д у к — отвоеванная у противника ямка. Все шарики, находящиеся в ней, достаются занявшему ямку. 172 Б а и т — книжные стихи с речитативным напевом; жир — тоже речитативная форма стиха-рассказа. 173 А к-Б а л а — имя героини одного песенного состязания. 174 С е г и з — а я к — восьмистишие, новая форма, введенная в ка «захское стихосложение Абаем. 175 «Шокпардай кекили бар» — знаменитое стихотворение Абая о коне-бегунце. Наурызбай — герой поэмы Кокпая. 176 К у м а й — легендарная охотничья собака. |