Главная страница
Навигация по странице:

  • Borrowing of French words.

  • Scandinavian borrowings.

  • Franco-French doublets doublets borrowed from different dialects of French.

  • SEMASIOLOGY The branch of lexicology which deals with the meaning is called semasiology.WORD - MEANING

  • LEXICAL MEANING - NOTION

  • Планы семинарских занятий по лексикологии английского языка (для студентов третьего курса) Составитель Э. М. Дубенец, к ф. н., доц


    Скачать 268.5 Kb.
    НазваниеПланы семинарских занятий по лексикологии английского языка (для студентов третьего курса) Составитель Э. М. Дубенец, к ф. н., доц
    Дата16.05.2022
    Размер268.5 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаDubenets.doc
    ТипПланы семинарских занятий
    #533311
    страница8 из 11
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

    CLASSIFICATION OF BORROWINGS ACCORDING

    TO THE LANGUAGE FROM WHICH THEY WERE BORROWED

    ROMANIC BORROWINGS

    Latin borrowings.

    Among words of Romanic origin borrowed from Latin during the period when the British Isles were a part of the Roman Empire, there are such words as: street, port, wall etc. Many Latin and Greek words came into English during the Adoption of Christianity in the 6-th century. At this time the Latin alphabet was borrowed which ousted the Runic alphabet. These borrowings are usually called classical borrowings. Here belong Latin words: alter, cross, dean, and Greek words: church, angel, devil, anthem.

    Latin and Greek borrowings appeared in English during the Middle English period due to the Great Revival of Learning. These are mostly scientific words because Latin was the language of science at the time. These words were not used as frequently as the words of the Old English period, therefore some of them were partly assimilated grammatically, e.g. formula - formulae. Here also belong such words as: memorandum, minimum, maximum, veto etc.

    Classical borrowings continue to appear in Modern English as well. Mostly they are words formed with the help of Latin and Greek morphemes. There are quite a lot of them in medicine (appendicitis, aspirin), in chemistry (acid, valency, alkali), in technique (engine, antenna, biplane, airdrome), in politics (socialism, militarism), names of sciences (zoology, physics) . In philology most of terms are of Greek origin (homonym, archaism, lexicography).
    French borrowings

    The influence of French on the English spelling.

    The largest group of borrowings are French borrowings. Most of them came into English during the Norman conquest. French influenced not only the vocabulary of English but also its spelling, because documents were written by French scribes as the local population was mainly illiterate, and the ruling class was French. Runic letters remaining in English after the Latin alphabet was borrowed were substituted by Latin letters and combinations of letters, e.g. «v» was introduced for the voiced consonant /v/ instead of «f» in the intervocal position /lufian - love/, the digraph «ch» was introduced to denote the sound /ch/ instead of the letter «c» / chest/ before front vowels where it had been palatalized, the digraph «sh» was introduced instead of the combination «sc» to denote the sound /sh/ /ship/, the digraph «th» was introduced instead of the Runic letters «0» and « » /this, thing/, the letter «y» was introduced instead of the Runic letter «3» to denote the sound /j/ /yet/, the digraph «qu» substituted the combination «cw» to denote the combination of sounds /kw/ /queen/, the digraph «ou» was introduced to denote the sound /u:/ /house/ (The sound /u:/ was later on diphthongized and is pronounced /au/ in native words and fully assimilated borrowings). As it was difficult for French scribes to copy English texts they substituted the letter «u» before «v», «m», «n» and the digraph «th» by the letter «o» to escape the combination of many vertical lines /«sunu» - «son», luvu» - «love»/.

    Borrowing of French words.

    There are the following semantic groups of French borrowings:

    a) words relating to government : administer, empire, state, government;

    b) words relating to military affairs: army, war, banner, soldier, battle;

    c) words relating to jury: advocate, petition, inquest, sentence, barrister;

    d) words relating to fashion: luxury, coat, collar, lace, pleat, embroidery;

    e) words relating to jewelry: topaz, emerald, ruby, pearl ;

    f) words relating to food and cooking: lunch, dinner, appetite, to roast, to stew.

    Words were borrowed from French into English after 1650, mainly through French literature, but they were not as numerous and many of them are not completely assimilated. There are the following semantic groups of these borrowings:

    a) words relating to literature and music: belle-lettres, conservatorie, brochure, nuance, piruette, vaudeville;

    b) words relating to military affairs: corps, echelon, fuselage, manouvre;

    c) words relating to buildings and furniture: entresol, chateau, bureau;

    d) words relating to food and cooking: ragout, cuisine.
    Italian borrowings.

    Cultural and trade relations between Italy and England brought many Italian words into English. The earliest Italian borrowing came into English in the 14-th century, it was the word «bank» /from the Italian «banko» - «bench»/. Italian money-lenders and money-changers sat in the streets on benches. When they suffered losses they turned over their benches, it was called «banco rotta» from which the English word «bankrupt» originated. In the 17-th century some geological terms were borrowed : volcano, granite, bronze, lava. At the same time some political terms were borrowed: manifesto, bulletin.

    But mostly Italian is famous by its influence in music and in all Indo-European languages musical terms were borrowed from Italian : alto, baritone, basso, tenor, falsetto, solo, duet, trio, quartet, quintet, opera, operette, libretto, piano, violin.

    Among the 20-th century Italian borrowings we can mention : gazette, incognitto, autostrada, fiasco, fascist, diletante, grotesque, graffitto etc.
    Spanish borrowings.

    Spanish borrowings came into English mainly through its American variant. There are the following semantic groups of them:

    a) trade terms: cargo, embargo;

    b) names of dances and musical instruments: tango, rumba, habanera, guitar;

    c) names of vegetables and fruit: tomato, potato, tobbaco, cocoa, banana, ananas, apricot etc.
    GERMANIC BORROWINGS
    English belongs to the Germanic group of languages and there are borrowings from Scandinavian, German and Holland languages, though their number is much less than borrowings from Romanic languages.

    Scandinavian borrowings.

    By the end of the Old English period English underwent a strong influence of Scandinavian due to the Scandinavian conquest of the British Isles. Scandinavians belonged to the same group of peoples as Englishmen and their languages had much in common. As the result of this conquest there are about 700 borrowings from Scandinavian into English.

    Scandinavians and Englishmen had the same way of life,their cultural level was the same, they had much in common in their literature therefore there were many words in these languages which were almost identical, e.g.

    ON OE Modern E

    syster sweoster sister

    fiscr fisc fish

    felagi felawe fellow

    However there were also many words in the two languages which were different, and some of them were borrowed into English , such nouns as: bull, cake, egg, kid, knife, skirt, window etc, such adjectives as: flat, ill, happy, low, odd, ugly, wrong, such verbs as : call, die, guess, get, give, scream and many others.

    Even some pronouns and connective words were borrowed which happens very seldom, such as : same, both, till, fro, though, and pronominal forms with «th»: they, them, their.

    Scandinavian influenced the development of phrasal verbs which did not exist in Old English, at the same time some prefixed verbs came out of usage, e.g. ofniman, beniman. Phrasal verbs are now highly productive in English /take off, give in etc/.

    German borrowings.

    There are some 800 words borrowed from German into English. Some of them have classical roots, e.g. in some geological terms, such as: cobalt, bismuth, zink, quarts, gneiss, wolfram. There were also words denoting objects used in everyday life which were borrowed from German: iceberg, lobby, rucksack, Kindergarten etc.

    In the period of the Second World War the following words were borrowed: Volkssturm, Luftwaffe, SS-man, Bundeswehr, gestapo, gas chamber and many others. After the Second World War the following words were borrowed: Berufsverbot, Volkswagen etc.

    Holland borrowings.

    Holland and England have constant interrelations for many centuries and more than 2000 Holland borrowings were borrowed into English. Most of them are nautical terms and were mainly borrowed in the 14-th century, such as: freight, skipper, pump, keel, dock, reef, deck, leak and many others.
    Besides two main groups of borrowings (Romanic and Germanic) there are also borrowings from a lot of other languages. We shall speak about Russian borrowings, borrowings from the language which belongs to Slavoninc languages.

    Russian borrowings.

    There were constant contacts between England and Russia and they borrowed words from one language into the other. Among early Russian borrowings there are mainly words connected with trade relations, such as: rouble, copeck, pood, sterlet, vodka, sable, and also words relating to nature, such as: taiga, tundra, steppe etc.

    There is also a large group of Russian borrowings which came into English through Rushian literature of the 19-th century, such as : Narodnik, moujik, duma, zemstvo. volost, ukase etc, and also words which were formed in Russian with Latin roots, such as: nihilist, intelligenzia, Decembrist etc.

    After the Great October Revolution many new words appeared in Russian connected with the new political system, new culture, and many of them were borrowed into English, such as: collectivization. udarnik, Komsomol etc and also translation loans, such as: shock worker, collective farm, five-year plan etc.

    One more group of Russian borrowings is connected with perestroika, such as: glasnost, nomenklatura, apparatchik etc.
    ETYMOLOGICAL DOUBLETS
    Sometimes a word is borrowed twice from the same language. As the result, we have two different words with different spellings and meanings but historically they come back to one and the same word. Such words are called etymological doublets. In English there are some groups of them:

    Latino-French doublets.

    Latin English from Latin English from French

    uncia inch ounce

    moneta mint money

    camera camera chamber

    Franco-French doublets

    doublets borrowed from different dialects of French.

    Norman Paris

    canal channel

    captain chieftain

    catch chaise

    Scandinavian-English doublets

    Scandinavian English

    skirt shirt

    scabby shabby

    There are also etymological doublets which were borrowed from the same language during different historical periods, such as French doublets: gentil - любезный, благородный, etymological doublets are: gentle - мягкий, вежливый and genteel - благородный. From the French word gallant etymological doublets are : ‘gallant - храбрый and ga’llant - галантный, внимательный.

    Sometimes etymological doublets are the result of borrowing different grammatical forms of the same word, e.g. the Comparative degree of Latin «super» was «superior» which was borrowed into English with the meaning «high in some quality or rank». The Superlative degree (Latin «supremus»)in English «supreme» with the meaning «outstanding», «prominent». So «superior» and «supreme» are etymological doublets.
    SEMASIOLOGY
    The branch of lexicology which deals with the meaning is called semasiology.
    WORD - MEANING

    Every word has two aspects: the outer aspect (its sound form) and the inner aspect (its meaning) . Sound and meaning do not always constitute a constant unit even in the same language. E.g. the word «temple» may denote «a part of a human head» and «a large church» In such cases we have homonyms. One and the same word in different syntactical relations can develop different meanings, e.g. the verb «treat» in sentences:

    a) He treated my words as a joke.

    b) The book treats of poetry.

    c) They treated me to sweets.

    d) He treats his son cruelly.

    In all these sentences the verb «treat» has different meanings and we can speak about polysemy.

    On the other hand, one and the same meaning can be expressed by different sound forms, e.g. «pilot» , and «airman», «horror» and «terror». In such cases we have synonyms.

    Both the meaning and the sound can develop in the course of time independently. E.g. the Old English /luvian/ is pronounced /l^v / in Modern English. On the other hand, «board» primariliy means « a piece of wood sawn thin» It has developed the meanings: a table, a board of a ship, a stage, a council etc.
    LEXICAL MEANING - NOTION
    The lexical meaning of a word is the realization of a notion by means of a definite language system. A word is a language unit, while a notion is a unit of thinking. A notion cannot exict without a word expressing it in the language, but there are words which do not express any notion but have a lexical meaning. Interjections express emotions but not notions, but they have lexical meanings, e.g. Alas! /disappointment/, Oh,my buttons! /surprise/ etc. There are also words which express both, notions and emotions, e.g. girlie, a pig /when used metaphorically/.

    The term «notion» was introduced into lexicology from logics. A notion denotes the reflection in the mind of real objects and phenomena in their relations. Notions, as a rule, are international, especially with the nations of the same cultural level. While meanings can be nationally limited. Grouping of meanings in the semantic structure of a word is determined by the whole system of every language. E.g. the English verb «go» and its Russian equivalent «идти» have some meanings which coincide: to move from place to place, to extend /the road goes to London/, to work /Is your watch going?/. On the other hand, they have different meanings: in Russian we say :»Вот он идет» , in English we use the verb «come» in this case. In English we use the verb «go» in the combinations: «to go by bus», «to go by train» etc. In Russian in these cases we use the verb «ехать».

    The number of meanings does not correspond to the number of words, neither does the number of notions. Their distribution in relation to words is peculiar in every language. The Russian has two words for the English «man»: « мужчина» and «человек». In English, however, «man» cannot be applied to a female person. We say in Russian: «Она хороший человек». In English we use the word «person»/ She is a good person»/

    Development of lexical meanings in any language is influenced by the whole network of ties and relations between words and other aspects of the language.
    POLYSEMY
    The word «polysemy» means «plurality of meanings» it exists only in the language, not in speech. A word which has more than one meaning is called polysemantic.

    Different meanings of a polysemantic word may come together due to the proximity of notions which they express. E.g. the word «blanket» has the following meanings: a woolen covering used on beds, a covering for keeping a horse warm, a covering of any kind /a blanket of snow/, covering all or most cases /used attributively/, e.g. we can say «a blanket insurance policy».

    There are some words in the language which are monosemantic, such as most terms, /synonym, molecule, bronchites/, some pronouns /this, my, both/, numerals.

    There are two processes of the semantic development of a word: radiation and concatination. In cases of radiation the primary meaning stands in the centre and the secondary meanings proceed out of it like rays. Each secondary meaning can be traced to the primmary meaning. E.g. in the word «face» the primary meaning denotes «the front part of the human head» Connected with the front position the meanings: the front part of a watch, the front part of a building, the front part of a playing card were formed. Connected with the word «face» itself the meanings : expression of the face, outward appearance are formed.

    In cases of concatination secondary meanings of a word develop like a chain. In such cases it is difficult to trace some meanings to the primary one. E.g. in the word «crust» the primary meaning «hard outer part of bread» developed a secondary meaning «hard part of anything /a pie, a cake/», then the meaning »harder layer over soft snow» was developed, then «a sullen gloomy person», then «impudence» were developed. Here the last meanings have nothing to do with the primary ones. In such cases homonyms appear in the language. It is called the split of polysemy.

    In most cases in the semantic development of a word both ways of semantic development are combined.

    HOMONYMS
    Homonyms are words different in meaning but identical in sound or spelling, or both in sound and spelling.

    Homonyms can appear in the language not only as the result of the split of polysemy, but also as the result of levelling of grammar inflexions, when different parts of speech become identical in their outer aspect, e.g. «care» from «caru» and «care» from «carian». They can be also formed by means of conversion, e.g. «to slim» from «slim», «to water» from «water». They can be formed with the help of the same suffix from the same stem, e.g. «reader»/ a person who reads and a book for reading/.

    Homonyms can also appear in the language accidentally, when two words coincide in their development, e.g. two native words can coincide in their outer aspects: «to bear» from «beran»/to carry/ and «bear» from «bera»/an animal/. A native word and a borrowing can coincide in their outer aspects, e.g. «fair» from Latin «feria» and «fair « from native «fager» /blond/. Two borrowings can coincide e.g. «base» from the French «base» /Latin basis/ and «base» /low/ from the Latin «bas» /Italian «basso»/.

    Homonyms can develop through shortening of different words, e.g. «cab» from «cabriolet», «cabbage», «cabin».
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11


    написать администратору сайта