Последовательный перевод. Алимова 2па, очно-заочно,. Последовательный перевод Выполнила студентка 2 курса 2па Алимова Азиза
Скачать 0.92 Mb.
|
Последовательный перевод Выполнила студентка 2 курса 2па Алимова Азиза План Вступление Общая характеристика исходного сообщения Аудирование исходного сообщения Переводческая скоропостижно Основные характеристики выходного сообщения Главная особенность ПП Задача ПП – передача сообщения, содержащего я в оригинале Форма текста не несёт коммуникативно релевантную информацию Форма исходного сообщения ПП играет меньшую роль, чем в письменном переводе Устное сообщение Сообщение, требующее много времени Монологический характер сообщения Сообщение, предназначенные для массовой коммуникации Взаимосвязь с речевыми аспектами > рассмотрение исходного сообщения на уровне индивидуальной речи Речь оратора Продуктивный речь = речь не по бумажке и не проговариваемая наизусть Пассивная речь = речь по бумажке или проговариваемая наизусть Важная часть исходного сообщения – дополнительная информация, которая компенсирует отсутствие характеристик, присущих письменной речи: наличие жестов, мимики высота основного тона, тембр, громкость, ударение, паузы, темп и ритм речи, её продолжительность интонация Последовательный перевод Синхронный перевод Кратковременность восприятия и одноразовость Аудирование исходного сообщения: переводческая скоропись Одним из факторов, усложняющих аудирование в ПП- ведение записей в процессе восприятия исходного сообщения. Осуществление одновременно двух видов речевой деятельности требует от переводчика навыка синхронизации аудирования с письмом. Слово – единица восприятия при аудировании ПП. Воспринимая слова и учитывая ритмический рисунок,интонацию, логическое ударение, переводчик выделяет главные смысловые члены высказывания. Выделение главных смысловых членов приводит к потере информации. Однако эти потери не нарушают процесса коммуникации. Сохранению процесса коммуникации помогает избыточность языка ( в европейский языках – 60-70%). Избыточность может проявляться на разных уровнях: на уровне фонем, на синтаксическом. Например, в русском языке через один-два согласных звука должен появится гласный (По расчетам Ленинградской группы статистики речи под рук. Пиотровского, избыточность развитого языка составляет от 70 до 85%). Аудирование облегчается или оказывается возможным в результате «большого» и «малого» контекстов. «Малый» контекст = содержание самого воспринимаемого материала. Исследования, подтвердили, что слова в составе фраз распознаются лучше, чем предъявляемые в случайном порядке. Большой» контекст = общее развитие, прошлый опыт, знание предмета и конкретной ситуации. Напр., паралингвистические средства (жесты,мимика), использование специфических технических коммуникативных средств (чертеж, эскиз) Аудирование исходного сообщения Единица несоответствия –нереведенный, неправильно переведенный или дополнительный отрезок речевой цепи, составляющий в смысловом отношении одно и выделяемый только при сравнении переводного текста с исходным. Больше всего искажений связано с: незнакомыми, малознакомыми словами > заострение внимания переводчика > упущение руки смысловых единиц прецизионными словами (имена собственные, например., геогр.названия, числительные) Переводческая скоропись Переводческая скоропись – непременный атрибут квалифицированного ПП. Оосновная функция скорописи – помочь памяти удержать текст. На реализацию скорописи направлено вертикальное расположение записей с фиксацией логики фразы, символы, выбор рельефных слов Переводческая скоропись – это не просто письменная фиксация текста, но и субъективное осмысление его переводчиком с выделением сообщения. Переводческая скоропись: примеры символов Переводческая скоропись Переводческая скоропись Переводческая скоропись Нстщ дмкртя это цн вещь, как, нпрмр, рыба цн прдкт = Настоящая демократия – это ценная вещь, как, например, рыба, ценный продукт. Выходное сообщение: основные характеристики Оформление в устной речи Оформление в монологической речи Отделение выходного сообщения ПП от исходного сообщения во времени Отсутствие опоры на исходное сообщение Выходное сообщение: как выглядит? Оформление ПП обязательно предполагает обращение к действительности путем восстановления в памяти имевшей место ситуации. На практике создается следующий алгоритм: Анализ прагматической направленности ситуации (цель беседы/встречи, взаимоотношения участников) > Создание нового текста на ЯП, который отражает смысл исходного текста и все обстоятельства. При этом, переводчик, не заботясь о форме, в которой Источник передал сообщение, передает его в манере, присущей языкому коллективу ЯП. В этом смысле переводчик уподобляется оратору, который творит речь, стремясь развернуть свои мысли в речевую цепь. Список использованной литературы В. В. Сдобников, О. В. Петрова. «Теория перевода». Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / И.В. Барышников. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 448 с. Спасибо за внимание! |