Главная страница
Навигация по странице:

  • Аудирование исходного сообщения: переводческая скоропись

  • Слово – единица восприятия при аудировании ПП.

  • Выделение главных смысловых членов приводит к потере информации. Однако эти потери не нарушают процесса коммуникации.

  • Аудирование исходного сообщения

  • Переводческая скоропись: примеры символов Переводческая скоропись Переводческая скоропись Переводческая скоропись

  • Выходное сообщение: как выглядит

  • Список использованной литературы

  • Последовательный перевод. Алимова 2па, очно-заочно,. Последовательный перевод Выполнила студентка 2 курса 2па Алимова Азиза


    Скачать 0.92 Mb.
    НазваниеПоследовательный перевод Выполнила студентка 2 курса 2па Алимова Азиза
    Дата18.10.2022
    Размер0.92 Mb.
    Формат файлаpptx
    Имя файлаПоследовательный перевод. Алимова 2па, очно-заочно,.pptx
    ТипЗадача
    #740756
    Последовательный перевод
    Выполнила студентка 2 курса 2па Алимова Азиза
    План

    Вступление
    Общая характеристика исходного сообщения
    Аудирование исходного сообщения
    Переводческая скоропостижно
    Основные характеристики выходного сообщения

    Главная особенность ПП

    Задача ПП – передача сообщения, содержащего я в оригинале
    Форма текста не несёт коммуникативно релевантную информацию
    Форма исходного сообщения ПП играет меньшую роль, чем в письменном переводе


    Устное сообщение
    Сообщение, требующее много времени
    Монологический характер сообщения
    Сообщение, предназначенные для массовой коммуникации
    Взаимосвязь с речевыми аспектами > рассмотрение исходного сообщения на уровне индивидуальной речи


    Речь оратора


    Продуктивный речь = речь не по бумажке и не проговариваемая наизусть

    Пассивная речь = речь по бумажке или проговариваемая наизусть

    Важная часть исходного сообщения – дополнительная информация, которая компенсирует отсутствие характеристик, присущих письменной речи:
    наличие жестов, мимики высота основного тона, тембр, громкость, ударение, паузы, темп и ритм речи, её продолжительность интонация


    Последовательный перевод
    Синхронный перевод


    Кратковременность восприятия и одноразовость
    Аудирование исходного сообщения: переводческая скоропись
    Одним из факторов, усложняющих аудирование в ПП- ведение записей в процессе восприятия исходного сообщения. Осуществление одновременно двух видов речевой деятельности требует от переводчика навыка синхронизации аудирования с письмом. Слово – единица восприятия при аудировании ПП.
    Воспринимая слова и учитывая ритмический рисунок,интонацию, логическое ударение, переводчик выделяет главные смысловые члены высказывания.
    Выделение главных смысловых членов приводит к потере информации. Однако эти потери не нарушают процесса коммуникации.

    Сохранению процесса коммуникации помогает избыточность языка ( в европейский языках – 60-70%). Избыточность может проявляться на разных уровнях: на уровне фонем, на синтаксическом.
    Например, в русском языке через один-два согласных звука должен появится гласный (По расчетам Ленинградской группы статистики речи под рук. Пиотровского, избыточность развитого языка составляет от 70 до 85%).


    Аудирование облегчается или оказывается возможным в результате «большого» и «малого» контекстов.


    «Малый» контекст = содержание самого воспринимаемого материала. Исследования, подтвердили, что слова в составе фраз распознаются лучше, чем предъявляемые в случайном порядке.

    Большой» контекст = общее развитие, прошлый опыт, знание предмета и конкретной ситуации. Напр., паралингвистические средства (жесты,мимика), использование специфических технических коммуникативных средств (чертеж, эскиз)
    Аудирование исходного сообщения

    Единица несоответствия –нереведенный, неправильно переведенный или дополнительный отрезок речевой цепи, составляющий в смысловом отношении одно и выделяемый только при сравнении переводного текста с исходным.
    Больше всего искажений связано с:


    незнакомыми, малознакомыми словами > заострение внимания переводчика > упущение руки смысловых единиц

    прецизионными словами (имена собственные, например., геогр.названия, числительные)
    Переводческая скоропись

    Переводческая скоропись – непременный атрибут квалифицированного ПП.
    Оосновная функция скорописи – помочь памяти удержать текст.
    На реализацию скорописи направлено вертикальное расположение записей с фиксацией логики фразы, символы, выбор рельефных слов
    Переводческая скоропись – это не просто письменная фиксация текста, но и субъективное осмысление его переводчиком с выделением сообщения.

    Переводческая скоропись: примеры символов
    Переводческая скоропись
    Переводческая скоропись
    Переводческая скоропись

    Нстщ дмкртя это цн вещь, как, нпрмр, рыба цн прдкт
    = Настоящая демократия – это ценная вещь, как, например, рыба, ценный продукт.

    Выходное сообщение: основные характеристики

    Оформление в устной речи
    Оформление в монологической речи
    Отделение выходного сообщения ПП от исходного сообщения во времени
    Отсутствие опоры на исходное сообщение

    Выходное сообщение: как выглядит?

    Оформление ПП обязательно предполагает обращение к действительности путем восстановления в памяти имевшей место ситуации.
    На практике создается следующий алгоритм: Анализ прагматической направленности ситуации (цель беседы/встречи, взаимоотношения участников) > Создание нового текста на ЯП, который отражает смысл исходного текста и все обстоятельства.
    При этом, переводчик, не заботясь о форме, в которой Источник передал сообщение, передает его в манере, присущей языкому коллективу ЯП.
    В этом смысле переводчик уподобляется оратору, который творит речь, стремясь развернуть свои мысли в речевую цепь.

    Список использованной литературы

    В. В. Сдобников, О. В. Петрова. «Теория перевода». Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / И.В. Барышников. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 448 с.

    Спасибо за внимание!


    написать администратору сайта