Главная страница

Прагматическая адаптация текста. 3курс Прагматическая адаптация текста. Прагматическая адаптация текста оригинала


Скачать 114.25 Kb.
НазваниеПрагматическая адаптация текста оригинала
АнкорПрагматическая адаптация текста
Дата18.11.2021
Размер114.25 Kb.
Формат файлаrtf
Имя файла3курс Прагматическая адаптация текста.rtf
ТипДокументы
#275025

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА (3 курс, 5 семестр)

ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА ОРИГИНАЛА

Изучите приемы прагматической адаптации, используемые при переводе имен собственных и названий. Обратите внимание на особенности передачи исходного слова в переводном тексте.
1. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ ЛЮДЕЙ

Shakespeare - Шекспир

Yuriy, Yury - Юрий

2. ЦАРСКИЕ ИМЕНА-ТИТУЛЫ

James I Stewart - Иаков I Стюарт/Яков I (форма Джеймс I не отмечена)

3. ИМЕНА НАРИЦАТЕЛЬНЫЕ

Chief White Halfoat - Чиф Уайт Хафоут (транскрипция)

Вождь Белый Овес (семантический перевод)

Вождь Уайт Хафоут (смешанный перевод)

4.ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ, НАИМЕНОВАНИЯ КОМПАНИЙ, ДЕЛОВЫХ УЧРЕЖДЕНИЙ, СПОРТИВНЫХ КОМАНД и т.д.

4.1. Bank of London - Бэнк оф Лондон

Wall Street Journal - Уолл Стрит Джорнал

Detroit Red Wings - Детройт Ред Уингз

Beatles - Битлз

the Capitol - Капитолий

4.2. Illinois - Иллинойс

Michigan - Мичиган

4.3. Москва - Moscow

the Hague - Гаага

4.5. England - Англия

the English Channel - Ла-Манш

4.6. River Thames - река Темза

Mayflower Restaurant - ресторан Мейфлауэр

Hilton Hotel - отель Хилтон

4.7. Subaru - Субару

Ford Mustang - Форд Мустанг

New Press Quarterly - Нью Пресс Куотерли

5. УЧЕБНЫЕ ЗАВЕДЕНИЯ

hight school - средняя школа выпускных классов

school of law - юридический институт

graduate school - магистратура/аспирантура

Princeton School of Law - Юридический институт Принстонского университета (чем Принстонская школа права)

6. НАЗВАНИЯ МАЛОЧИСЛЕННЫХ НАРОДОВ

Cheyenne - чейены, шейены, шайены, шейенн, чейенн

Cherokee - черок, чероки, черокезы, черокезцы

7. ИМЕНА ФАНТАСТИЧЕСКИХ СУЩЕСТВ

7.1. Баба-Яга - Baba- Yaga

Hobbit - Хоббит

goblin - гоблин и т.п.

7.2. Кощей Бессмертный - Koshchey the Deathless или Immortal

8. ТЕРМИНЫ

8.1. cable - кабель

restitution - реституция

embargo - эмбарго

8.2. чернозем - chernozem

соборность - sobornost

Дума - Duma и т.п.
Проанализируйте и определите, какие приемы прагматической адаптации использует переводчик.

1. The second rule honoured by Titanic, is equation of capitalism with evil. Funny this, coming from Fox, which is owned by Rupert Murdock. – Второе правило, которому следует фильм «Титаник», - это отождествление капитализма со злом. Забавно, когда такая идея исходит от киностудии «ХХ век Фокс», являющейся собственность мультимиллионера, медиамагната Руперта Мэрдока.

2. A week ago, the Dow hit 14,000 for the first time in the year. – Неделю назад впервые в этом году индекс Доу Джонса опустился до 14 000 пунктов.

3. It turned out that no copies of the book were available at the local Waterstone’s. – Оказалось, что в местном книжном магазине не было ни одного экземпляра книги.

4. Various websites have reported that Mrs. Arafat had married the brother of her close friend Leila, wife of Tunisian President Zine El Abidine Ben Ali. – На различных страницах вебсайтов сообщается, что госпожа Арафат вышла замуж за брата своей близкой подруги Лейлы, жены президента Туниса.

5. He said they would continue to work with Metronet. – Он сообщил, что они продолжат сотрудничество с компанией Метронет.

6. Downing Street anounced another two public figures are to be made Knights of the Garter. – Премьер-министр заявил, что еще два общественных деятеля будут награждены Орденом Подвязки.

7. Sleight of hand like his, he could have been the new David Copperfield if he’d gone straight. – Если бы он избрал честный образ жизни, при такой ловкости рук он мог бы стать новым Дэвидом Копперфильдом.

Если бы он избрал честный образ жизни, при такой ловкости рук он мог бы стать знаменитым фокусником вроде Дэвида Копперфильда.

Если бы он избрал честный образ жизни, при такой ловкости рук он мог бы стать знаменитым фокусником.


написать администратору сайта